Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
icecream, on 11/06/2012 - 23:20, said:
Em giỏi hơn chị thì
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
, chị Kiss giỏi mà toàn khiêm tốn thôi.
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
. Anh Vi Tế và anh Lý Ngư cũng hay dịch thơ, em cũng thích đọc mà 2 anh toàn dịch chứ chẳng chỉ bảo gì cả?
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
. Em cũng muốn ai tìm ra lỗi của em để em sửa nữa, thế mới mong tiến bộ được.
Hồi nhỏ em cũng hay xem ông viết chữ nho, giờ bạn em học tiếng Trung mai mốt bắt nó dạy em
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
Đúng đấy, Kiss rất giỏi với văn chương thi phú lại khiêm tốn, dịu dàng.
Kem muốn dịch thơ Hán - Việt thì hãy bắt đầu với
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
(có thể tra online hoặc vào trang chính để download về tra offline). Khi dịch nghĩa cho bài thơ xong xuôi thì có thể nắm được sơ lược ý chính của tâm sự tác giả muốn gửi gắm trong tác phẩm.
Việc bắt đầu tìm hiểu với những từ Hán-Việt cũng rất thú vị khi ta khám phá ra những ý nghĩa của nó ngay cả với những từ được dùng trong đời sống thường ngày.
Ví dụ: trong bài thơ "Tình" có
- Chữ "Khinh" nghĩa là Nhẹ, ta có thể liên hệ đến câu "nhất bên trọng, nhất bên khinh" có nghĩa là coi trọng bên này và xem nhẹ bên kia, được dùng khi nói về cách đối nhân xử thế không công bằng.
- Chữ "Ti" nghĩa là sợi Tơ, xem Tây Du Ký cũng có động Bàn Ti của yêu quái nhện đó.
- Chữ "Ba" nghĩa là Sóng, có thể liên hệ đến các từ "phong ba" tức là sóng gió. "Ba đào" cũng nghĩa là sóng gió, trong đó "đào" nghĩa là sóng lớn, sóng cả... vì thế mà lấy từ hình tượng của "ba đào" là sóng nhỏ, sóng to trùng trùng mà ám chỉ tình cảnh khó khăn vất vả, biến động lớn đến dồn dập.
...
Theo đó, mà ta dịch nghĩa của bài thơ "Tình":
(Tình là chi) mà sao lứa đôi cứ cùng (nhìn) nhau đắm đuối?
Nhỏ và nhẹ thì tựa sợi tơ, bồng bềnh thì như sóng nước
Trăng thì chẳng tròn mãi được, còn hoa thì dễ rơi rụng
(Tình cũng thế khiến cho) một đời buồn thương đau khổ với bao người.
Đến khi sang đến bước dịch thơ thì Kem cần tìm hiểu thêm về các thể thơ (ví dụ
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
,
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
, Từ,...) để nắm được luật về niêm, vận, đối,... cấu trúc bài thơ (đề, thực, luận, kết),... Theo đó mà ta sẽ hình dung được thủ pháp, cách dụng ngôn từ rất cô đọng, súc tích (đắt giá) của các thi sĩ.
Tuy nhiên, ở đây ta dùng thơ để giải trí, bày tỏ tâm tình (chứ không phải cuộc thi) nên không cần đặt nặng vấn đề về các luật niêm, đối,... Ngay đến bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu, ở câu thứ 3 (
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản) có dùng đến 6 chữ vần Trắc là 1 phá cách, phá vỡ quy tắc thể Đường Luật mà vẫn xếp vào hàng siêu kinh điển. Lý Bạch sau này đến chỉ phê có 2 câu đại ý "những gì muốn nói thì Thôi Hiệu đã nói hết cả rồi".
Vì vậy mà Kem cứ tự tin dịch thơ nhé. Thơ là cảm xúc, mà cảm xúc là cái đẹp tương đối tùy theo cảm nhận của mỗi người nên không phân biệt hay nhất hay là hay nhì. Mỗi cảm xúc đều có vẻ đẹp riêng, ví như trẻ nít nói "Bống yêu ba mẹ nhiều như cơm ấy", cái nét ngây thơ cũng là một vẻ đẹp vô cùng.