Mộng
nero
07/08/2012
rớt nhẹ vào thinh không
một đêm mưa nặng hạt
buồn dâng mãi trong lòng
rơi vào miền mênh mông
một mình anh lặng lẽ
mùa thu này buồn tẻ
mùa thu.. lắm tin hồng
kiss
07/08/2012
春 山 夜 月 - 于良史
春 山 多 勝 事,
賞 翫 夜 忘 歸 。
掬 水 月 在 手,
弄 花 香 滿 衣 。
興 來 無 遠 近,
欲 去 惜 芳 菲 。
南 望 鐘 鳴 處,
樓 臺 深 翠 微 。
Xuân sơn nguyệt dạ - Vu Lương Sử
Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thuỷ nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng chung minh xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.
nero
08/08/2012
kiss, on 07/08/2012 - 22:57, said:
春 山 夜 月 - 于良史
春 山 多 勝 事,
賞 翫 夜 忘 歸 。
掬 水 月 在 手,
弄 花 香 滿 衣 。
興 來 無 遠 近,
欲 去 惜 芳 菲 。
南 望 鐘 鳴 處,
樓 臺 深 翠 微 。
Xuân sơn nguyệt dạ - Vu Lương Sử
Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thuỷ nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng chung minh xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.
Núi xuân muôn cảnh đẹp
Mải xem tối quên đường
Trăng đầy tay vốc nước
Vương áo hoa đầy hương
Khách gần xa vẫn thích
Bỏ đi cảnh tiếc thương
Xứ nam hồi chuông vọng
Đài cao ẩn cung tường.
Sửa bởi ModimusAnvilmar: 08/08/2012 - 07:54
Lyngulongvu
08/08/2012
khách đến đi vô thường
hoa nở rồi lại rụng
mình ta giấc miên trường
Nhân sinh đâu phải mộng
Khách, ta chẳng khác gì
Đến đi từ "Một" gốc
Không bao giờ phân ly
Nhân sinh cũng là Mộng
Lại là Thực phân ly
Tỉnh Mộng hay mơ thực
Một và hai khác gì ?
Lý Ngư Long Vũ
icecream
08/08/2012
Lyngulongvu, on 08/08/2012 - 09:36, said:
khách đến đi vô thường
hoa nở rồi lại rụng
mình ta giấc miên trường
Nhân sinh đâu phải mộng
Khách, ta chẳng khác gì
Đến đi từ "Một" gốc
Không bao giờ phân ly
Nhân sinh cũng là Mộng
Lại là Thực phân ly
Tỉnh Mộng hay mơ thực
Một và hai khác gì ?
Hai và nhiều khác chi ?
Quân tử đâu so bì
Thôi Mộng ơi đừng hỏi
Ngay thẳng há mấy khi !
.
icecream
08/08/2012
kiss, on 07/08/2012 - 22:57, said:
春 山 夜 月 - 于良史
春 山 多 勝 事,
賞 翫 夜 忘 歸 。
掬 水 月 在 手,
弄 花 香 滿 衣 。
興 來 無 遠 近,
欲 去 惜 芳 菲 。
南 望 鐘 鳴 處,
樓 臺 深 翠 微 。
Xuân sơn nguyệt dạ - Vu Lương Sử
Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thuỷ nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng chung minh xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.
badboy
08/08/2012
ModimusAnvilmar, on 08/08/2012 - 07:53, said:
Mải xem tối quên đường
Trăng đầy tay vốc nước
Vương áo hoa đầy hương
Khách gần xa vẫn thích
Bỏ đi cảnh tiếc thương
Xứ nam hồi chuông vọng
Đài cao ẩn cung tường.
Đêm trăng trên núi xuân
(Người dịch: )
春山多勝事,
賞翫夜忘歸。
掬水月在手,
弄花香滿衣。
興來無遠近,
欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,
樓臺深翠微。
Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thuỷ nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng minh chung xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.
Bản dịch:
Núi xuân nhiều cảnh đẹp
Xem mãi tối quên đường
Cầm trăng tay vốc nước
Chơi hoa áo đầy hương
Mặc gần xa vẫn thích
Bỏ đi cảnh tiếc thương
Phương nam hồi chuông vọng
Cây xanh ẩn cung tường.
Nguồn: Thivien.net
Sửa bởi Zhukov: 08/08/2012 - 11:48
nero
08/08/2012
icecream
08/08/2012
kissintherain
09/08/2012
Thanh phong giang thượng bất thăng sầu.
Thùy gia kim dạ biên chu tử,
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?
Xuân giang hoa nguyệt dạ - trương nhược hư
Sông nước trôi về mặt biển bằng
Trăng lên vừa ngọn hải triều dâng
Muôn trùng ánh bạc vờn theo sóng
Khắp một dòng xuân tắm ánh trăng
Bãi thơm dòng nước uốn quanh quanh
Trăng nhuộm rừng hoa tuyết trắng xinh
Sáng lấp không gian sương chẳng thấy
Ánh ngời che một bãi mông mênh
Trong vắt trời sông trắng một màu
Trăng côi chiếu rạng khắp từng cao
Bên sông ai đã nhìn trăng trước?
Trăng chiếu ai đây tự thuở nào?
Kiếp kiếp con người mãi đổi thay
Trăng sông muôn thuở vẫn là đây
Trăng soi ai đó nào ai biết
Chỉ thấy dòng trôi dưới ánh đầy
Một mảnh mây nhàn trôi trắng phau
Bờ phong xanh sẫm gợi bao sầu
Thuyền đêm du tử thuyền ai đó
Thương nhớ lầu trăng ở chốn nào?
Thương trăng quyến luyến mãi lầu ai
Chiếu sáng đài trang kẻ lẻ loi
Cuốn bức rèm trăng, trăng vẫn chiếu
Phủi trăng trên đá, ánh còn soi
Chừ nhớ trông nhau khó hỏi han
Muốn theo ánh nguyệt đến bên Chàng
Hồng bay dặm thẳm không mang ánh
Cá lượn dòng sâu chỉ gợn lằn
Đêm nọ bên đầm mơ rụng hoa
Xót xuân qua nửa, vằng quê nhà
Xuân trôi theo nước xuân gần hết
Trăng xế trên sông trăng lại tà
Trăng tà chìm giữa biển mờ sương
Núi Kiệt sông Tương vạn dặm trường
Mấy kẻ nương trăng về cố quận
Ngàn cây trăng rụng ánh còn vương
dịch: nguyễn gia tuân
nero
10/08/2012
secretsoflife
10/08/2012
ModimusAnvilmar, on 10/08/2012 - 07:46, said:
Điều khó trong sự học là biết mình dốt. Ly đầy thì nước rót vào không đặng, ly không thì nước còn có thể rót vào. Trí học càng lúc càng tích lũy, Đạo học càng lúc càng bỏ ra. Vậy nên học đến lúc ly trở nên không đáy, lấy chỗ rỗng bánh xe làm thể mà trở về Anh Nhi Vị Hài thật khó lắm thay. Thích hai câu:
ModimusAnvilmar said:
Vương áo hoa đầy hương
hơn là:
Hải Đà said:
Chơi hoa áo đầy hương
Hai câu đầu lộ cho thấy tâm có sự hoàn mãn, tự nhiên. Hai câu dưới cho thấy sự tham cầu, chạy đuổi, của thường tục.


