THANH LÂU TỰ
dtdt
30/11/2012
.Pi
30/11/2012
888
30/11/2012
Hình như original quote: I live my life one day at a time.
The Fast And The Furious biến thành: I live my life a quarter mile at a time
Bây giờ Wreck It Ralph: I'm taking life one game at a time.
(Tưởng post mà tìm không ra)
The Fast And The Furious biến thành: I live my life a quarter mile at a time
Bây giờ Wreck It Ralph: I'm taking life one game at a time.
(Tưởng post mà tìm không ra)
yeudieuthucnu
30/11/2012
sau dao găm
cô pi thẹn thùng chốt hạ 1 câu sau khi bé trà đã lên giường
ai em sơ ri
tòan cảnh: người bé trà như nhím
cô pi thẹn thùng chốt hạ 1 câu sau khi bé trà đã lên giường
ai em sơ ri
tòan cảnh: người bé trà như nhím
888
30/11/2012
888
30/11/2012
yeudieuthucnu
30/11/2012
mí vụ tài sản, điểu giúp bé trà chớ có hại gì đâu, đồ zu khống, òa òa...
ủa, mà tưởng bé trà tìm sư tử hà đông có nội công ném bé trà lên giường, là từ câu nói của điểu chớ, zị là hem phải hả?
ủa, mà tưởng bé trà tìm sư tử hà đông có nội công ném bé trà lên giường, là từ câu nói của điểu chớ, zị là hem phải hả?
888
30/11/2012
yeudieuthucnu, on 30/11/2012 - 12:14, said:
mí vụ tài sản, điểu giúp bé trà chớ có hại gì đâu, đồ zu khống, òa òa...
ủa, mà tưởng bé trà tìm sư tử hà đông có nội công ném bé trà lên giường, là từ câu nói của điểu chớ, zị là hem phải hả?
ủa, mà tưởng bé trà tìm sư tử hà đông có nội công ném bé trà lên giường, là từ câu nói của điểu chớ, zị là hem phải hả?
Sư Tử Hà Đông như trong phim đó đó Trương Bá Chi. Dữ với người ta chứ không dữ với chồng.
Sửa bởi 888: 30/11/2012 - 12:35
Quách Ngọc Bội
30/11/2012
yeudieuthucnu, on 30/11/2012 - 11:11, said:
ò, hay hen
đó là câu tuyên thệ của nhóm người chuyên đóng vai xấu, trong phim họat hình vừa chiếu wreck it raph (raph-phờ đập phá)
nhiều người nhớ câu đó ghê, thành cửa miệng luôn ha ha
còn câu cuĩng trong phim đó
"I'm taking life one game at a time"
dịch thoát là: tôi đối mặt cuộc đời với từng vai diễn một
phim hay, tình cảm, màu sắc đẹp dã man con ngỗng
đó là câu tuyên thệ của nhóm người chuyên đóng vai xấu, trong phim họat hình vừa chiếu wreck it raph (raph-phờ đập phá)
nhiều người nhớ câu đó ghê, thành cửa miệng luôn ha ha
còn câu cuĩng trong phim đó
"I'm taking life one game at a time"
dịch thoát là: tôi đối mặt cuộc đời với từng vai diễn một
phim hay, tình cảm, màu sắc đẹp dã man con ngỗng
Dịch thoát hoan chui ống đồng: Điểu đang lấy sức cho mỗi hiệp.
Chài, kiểu này anh Trà bị quăng lên giường là khổ roài, thảo nào hum qua kêu hết đạn =)))
ryan88
30/11/2012
yeudieuthucnu
30/11/2012
ryan88
06/12/2012
"Tìm trong nỗi nhớ" - Lê Ngọc Mai
(thích cách đan xen giữa hiện thực và quá khứ kiểu này)
Aries
06/12/2012
Ryan ơiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ......................................................................


