Gửi vào 10/08/2012 - 13:23
Thái liên khúc
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
採蓮曲
白居易
菱葉縈波荷颭風,
荷花深處小船通。
逢郎欲語低頭笑,
碧玉搔頭落水中。
Thái liên khúc
Bạch Cư Dị
Lăng diệp oanh ba hà chiễm phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thủy trung.
--Dịch nghĩa--
Khúc hát hái sen
Sóng làm đong đưa lá, hoa sen rung rinh trước gió
Giữa đám hoa sen rậm rạp, chiếc thuyền nhỏ lướt qua
Gặp chàng muốn ngỏ lời, nhưng chỉ cúi đầu cười
Cây trâm ngọc bích cài đầu bỗng rơi xuống nước
--Bản dịch của Phụng Hà--
Hoa đùa trước gió, lá đong đưa,
Hồ sen rẽ nước, chiếc thuyền ai.
Gặp chàng cúi mặt, lời muốn ngỏ,
Làm rơi đáy nước chiếc trâm cài.
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Lá hoa theo sóng đong đưa
Thuyền con len lỏi nhẹ khua mái chèo
Thấy chàng chúm chím nhìn theo
Vô tình trâm rớt chìm vào hồ sen
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sóng động lá đùa gió cợt hoa
Hồ sen rậm rạp chiếc thuyền qua.
Gặp chàng cúi mặt cười, thầm nhắn
Ngọc bích cài đầu đáy nước sa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sóng dồn ấu, gió lay sen tơi tả
Lách trong hoa chiếc ghe nhỏ loi nhoi
Gặp mặt chàng thiếp toan nói, mỉm cười
Trâm ngọc bỗng tuột rơi vào đáy nước.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Hái sen
Sóng đưa, sen, ấu, nhấp nhô,
Hái hoa, thuyền nhỏ giữa hồ vào sâu.
Gặp chàng, nhoẻn miệng, cúi đầu,
Để rơi kẹp ngọc xuống sâu đáy hồ...
--Bản dịch của Trần Dương Hân--
Khúc tầm sen
Lá đùa theo sóng nhấp nhô
Sen nương theo gió, nghiêng chờ thuyền sang
Trộm nhìn, một thoáng rộn ràng
Cúi đầu ngần ngại, trâm cài bỗng rơi.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Ấu sen sóng gió một miền,
Con thuyền len-lỏi lối sen mịt-mùng.
Gặp chàng muốn nói, thẹn thùng,
Cúi đầu, trâm rớt vào trong nước hồ.
--Bản dịch của Chi Điền--
Ấu vờn sóng nước, sen lay gió,
Thuyền nhỏ băng ngang vạn cánh hoa.
Không nói, mỉm cười khi gặp gỡ,
Nhẹ rơi mặt nước chiếc kim thoa.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Sóng vờn lá ấu, gió đùa sen,
Giữa đám hoa đầy thuyền nhỏ chen.
Muốn nói cùng ai, cườI cúi mặt,
Rơi cành thoa ngọc xuống ao bên.