←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Mộng

nero's Photo nero 14/06/2012

Thói quen thưởng thức ngày càng tinh tế, giờ không như ngày xưa của cụ Nguyễn Tuân ướp chè bằng cách bỏ vào nụ sen, chờ sáng mai lấy về hãm uống nữa, mà đầu tiên là phải mua được chè ngon, cực phẩm ấy là chè Tuyết san cho nước màu đỏ.

Mang về nhặt nhạnh loại lá già, rửa sạch rồi đồ trong chõ cho bay mùi chè đi, sau đó đem phơi khô nỏ. Tới mùa sen, trước khi ủ với nhụy sen phải ướp chè với nõn sen trước để "tẩy". Lúc lấy nhụy sen phải chọn lúc mặt trời chưa mọc, để hương không bị nồng do nắng, như vậy mới có mùi vị ưng ý nhất.

Tuốt lấy nhụy sen cũng phải làm một cách khéo léo, nhẹ nhàng để không làm tổn hại đến mùi thơm. 100 bông sen mới được non một lạng nhụy sen. Chè sen chỉ thực sự thơm ngon khi qua ít nhất 3 lần ướp, 3 lần sấy. Khi sấy, dùng một chiếc bình lớn hoặc một chiếc xoong sạch, rộng miệng. Cứ một lớp trà lại rắc đều một lớp nhụy sen, 1kg chè phải mất 3 lạng nhụy sen, đậy kín lại trong 24 giờ mới được bỏ ra. Tiếp theo là cho chè vào những túi bóng mờ nhỏ chuẩn bị sấy. Khi sấy dùng nước sôi trong bình đậy kín, cho vào thúng và áp những túi chè vào bình nước. Sau đó, quấn chăn ủ kín cả bình lẫn trà trong khoảng 11 - 12 giờ mới được bỏ ra. Sàng lọc nhụy sen rời búp chè là đã xong lần sấy thứ nhất. Tiếp tục làm thêm 2 - 3 lần tương tự mới ra được 1kg chè thành phẩm.

Đây là cách ướp chè sen nổi tiếng nhất Hà Nội, ngày trước mẹ em có làm vài lần, sau thì cắt giảm gần hết vì..lười

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 14/06/2012

 vodanhthiendia, on 14/06/2012 - 03:54, said:



Bài thơ này chất chứa ý Đạo. Nhờ anh Vị Tế dịch cho bà con thưởng thức .

Lãng tử vô danh tính vui ghê
Đạo này đạo... chích chẳng ẩn hề
Thiếu nữ trộm sen quên xóa dấu
Vết bèo thẳng tắp một đường rê.

he he, tui nhớ bài này cụ Tản Đà có dịch thơ rất tuyệt, trong đó cụ dùng 1từ rất đắt là "thó" để dịch cho chữ "thâu" và bổ nghĩa cho câu sau là "không xóa dấu vết hành tung".
bạn nào tìm lại được bản dịch thơ của cụ thì hay quá.

Tui đang on the way of bussiness trip nên sẽ trở lại bình loạn sau.

 vodanhthiendia, on 14/06/2012 - 03:54, said:



Bài thơ này chất chứa ý Đạo. Nhờ anh Vị Tế dịch cho bà con thưởng thức .
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 14/06/2012

bây giờ vẫn còn 1 số quán trà sen ở Hồ Tây dụng phương pháp ướp trà sen như cụ Nguyễn Tuân mô tả trong "món ngon hà nội".
cách ướp trà sen chuẩn là nương theo đặc tính của hoa sen. Chiều muộn, chèo thuyền ra bỏ vào giữa bông sen 1nhúm trà. Đêm xuống, bông sen khép cánh lại, ủ trong lòng 1lượng trà và sương. sau 1đêm trà sẽ hấp thụ lượng vừa đủ hương sen và 2 lần sương. sáng ra, bông sen lại xòe cánh, người ta chỉ việc chèo thuyền đi nghiêng các đóa sen để lấy trà. Trà này pha với nước mưa là ngon nhất.
nhưng không khí ở hn giờ ô nhiễm nên nước mưa có tính acid làm cho trà mất ngon, chỉ có thể dụng nước giếng là okie.
Trích dẫn

nero's Photo nero 14/06/2012

Trên đời có hàng ngàn hàng vạn ngôi sao chỉ cần ngắm ngôi sao sáng nhất là được. Cũng như trên thế gian này có hàng ngàn hàng vạn cô nương,chỉ cần yêu 1 người là đủ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 14/06/2012

 Vị Tế, on 14/06/2012 - 19:46, said:

bây giờ vẫn còn 1 số quán trà sen ở Hồ Tây dụng phương pháp ướp trà sen như cụ Nguyễn Tuân mô tả trong "món ngon hà nội".
cách ướp trà sen chuẩn là nương theo đặc tính của hoa sen. Chiều muộn, chèo thuyền ra bỏ vào giữa bông sen 1nhúm trà. Đêm xuống, bông sen khép cánh lại, ủ trong lòng 1lượng trà và sương. sau 1đêm trà sẽ hấp thụ lượng vừa đủ hương sen và 2 lần sương. sáng ra, bông sen lại xòe cánh, người ta chỉ việc chèo thuyền đi nghiêng các đóa sen để lấy trà. Trà này pha với nước mưa là ngon nhất.

nhưng không khí ở hn giờ ô nhiễm nên nước mưa có tính acid làm cho trà mất ngon, chỉ có thể dụng nước giếng là okie.

Chào Bác Vị Tế,

Thơ Bác đã hay , Bác mô tả trà đạo quá hay, em thì chỉ có trà ngon, rất ngon, ở HN chỉ có các cụ tại TƯ và một số văn phòng B+
đại sứ quán ISR có thôi, trà này mua được thì cực đắt.....ấm inox luôn trong cốp xe với hộp chè, mong có được nhân duyên hầu trà đàm đạo với Bác !

Kính,

lyngulongvu
Trích dẫn

icecream's Photo icecream 14/06/2012

Để hộp chè trong cốp xe thì hỏng mất...
Trích dẫn

Vô Danh Thiên Địa's Photo Vô Danh Thiên Địa 14/06/2012

 Vị Tế, on 14/06/2012 - 19:30, said:

Lãng tử vô danh tính vui ghê
Đạo này đạo... chích chẳng ẩn hề
Thiếu nữ trộm sen quên xóa dấu
Vết bèo thẳng tắp một đường rê.

he he, tui nhớ bài này cụ Tản Đà có dịch thơ rất tuyệt, trong đó cụ dùng 1từ rất đắt là "thó" để dịch cho chữ "thâu" và bổ nghĩa cho câu sau là "không xóa dấu vết hành tung".
bạn nào tìm lại được bản dịch thơ của cụ thì hay quá.

Tui đang on the way of bussiness trip nên sẽ trở lại bình loạn sau.

Gọi là Đạo Chích cũng chẳng sai
Trộm của hóa công hoa sen trắng
Giải chẳng lộ ra tàng không ẩn
Đĩnh con một chiếc thản nhiên trôi .
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 14/06/2012

Tiếp nối với quyết tâm mỗi ngày một nhà thơ, hôm nay mình khám phá nhà thơ Lư Mai Pha, đời Nam Tống. Rất ít viết về cụ nhưng cụ được biết đến qua hai bài tuyết mai.


Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Tuyết Mai Nhị Thủ - Lư Mai Pha ( Kỳ Nhị )

Hữu mai vô tuyết bất tinh thần
Hữu tuyết vô thi tục liễu nhân
Nhật mộ thi thành thiên hựu tuyết
Dữ mai tịnh tác thập phần xuân

Trích dẫn

icecream's Photo icecream 14/06/2012

Dịch bài này được ko chị? Em thích thơ Hán Việt lắm

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

icecream's Photo icecream 15/06/2012

Đêm nay mưa lớn ngập đường
Lý Ngư Long Vũ đang mường cảnh xưa
Chàng đi thơ thẩn trong mưa
Gặp nàng tên Mộng, ghé thưa đôi lời...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 15/06/2012

Đêm khuya thanh vắng một mình,
Duy ông ngư phủ hữu tình cùng ai ?
Nghĩ rằng mã trúc thanh mai
Giật mình chợt thấy tóc ai điểm buồn ?

Ly ngu long vu
Sửa bởi Lyngulongvu: 15/06/2012 - 00:13
Trích dẫn

icecream's Photo icecream 15/06/2012

Sương rơi cành trúc ngập ngừng
Xuân xưa hay mới, có dừng được đâu
Ngư ông xin chớ lo âu
Thanh mai trúc mã ngự sâu trong lòng
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 15/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 14/06/2012 - 19:30, said:

Lãng tử vô danh tính vui ghê
Đạo này đạo... chích chẳng ẩn hề
Thiếu nữ trộm sen quên xóa dấu
Vết bèo thẳng tắp một đường rê.

he he, tui nhớ bài này cụ Tản Đà có dịch thơ rất tuyệt, trong đó cụ dùng 1từ rất đắt là "thó" để dịch cho chữ "thâu" và bổ nghĩa cho câu sau là "không xóa dấu vết hành tung".
bạn nào tìm lại được bản dịch thơ của cụ thì hay quá.

Tui đang on the way of bussiness trip nên sẽ trở lại bình loạn sau.

Đây anh ạ. Bản dịch Trì thượng bởi Tản đà

Người xinh bơi chiếc thúng xinh
Bông sen trắng nõn trắng tinh thó về
Hớ hênh dấu vết không che
Trên ao để một luồng chia mặt bèo



chúc anh đi công tác vui vẻ + thành công .
Sửa bởi kissintherain: 15/06/2012 - 04:59
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 15/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

icecream, on 14/06/2012 - 23:43, said:

Dịch bài này được ko chị? Em thích thơ Hán Việt lắm

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Hai bài Tuyết mai I + II nói lên trong thiên nhiên và cuộc sống, không có gì tự nó là toàn vẹn. Mọi việc, mọi người đều có ưu khuyết điểm. Nhưng sự dung hoà và bổ túc ưu / khuyết điểm cho nhau sẽ ̣đưa đến một sự toàn vẹn.
Cũng như hình ảnh mai và tuyết, tuyết và thơ, xuân và đông trong bài thơ, trong cuộc sống luôn xen kẽ nhiều yếu tố và sự hoà hợp giữa những yếu tố này làm cho cuộc sống thêm thi vị. Giữa người và người cũng vậy -- nhân bất thập toàn, vì thế không cần đố kỵ mà nên bổ khuyết cho nhau .

Để đăng luôn bài một nhé.

Kỳ I

Mai tuyết tranh xuân vị khẳng hàng
Tao nhân các bút phí bình chương
Mai tu tốn tuyết tam phân bạch
Tuyết khước thâu mai nhất đoạn hương.

Mai Tuyết giành xuân chẳng chịu nhường
Khách thơ gác bút khó phân lường
Mai thua tuyết nõn vài phần trắng
Tuyết phải nhường Mai một mùi hương



Kỳ II

Hữu mai vô tuyết bất tinh thần
Hữu tuyết vô thi tục liễu nhân
Nhật mộ thi thành thiên hựu tuyết
Dữ mai tịnh tác thập phần xuân.

Mai mà không Tuyết thiếu tinh thần
Tuyết mà chẳng Thơ chỉ tục nhân
Ngày tàn, thơ xong, trời đổ tuyết
Cùng mai làm trọn vẹn hồn xuân


Chị dic̣h tạm thôi nhé. Các bác trưởng bối vào sẽ dịch và bình thơ hay hơn.
Sửa bởi kissintherain: 15/06/2012 - 05:47
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 15/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Lyngulongvu, on 15/06/2012 - 00:09, said:

Đêm khuya thanh vắng một mình,
Duy ông ngư phủ hữu tình cùng ai ?
Nghĩ rằng mã trúc thanh mai
Giật mình chợt thấy tóc ai điểm buồn ?

Ly ngu long vu

tình là tình nhiều lúc có như không .. ..

Rừng trúc lào xào nép ven sông
Một con thuyền đậu giữa mênh mông
Mưa xuân thấm mãi xanh màu đất
Chiều buông, gió thổ̀i đến bạc lòng
Một thoáng trăm năm còn non nửa
Muôn sự đèo bòng có thành không
Vạn nẻo phiêu du bao giờ nghỉ?
Bay giữa không gian một lông hồng
Sửa bởi kissintherain: 15/06/2012 - 11:27
Trích dẫn