Mộng
Lyngulongvu
26/04/2012
Kiss cho thêm một bài thơ của Lý Thương Ẩn đi nhé !
Xin cám ơn !
Lyngulongvu
Xin cám ơn !
Lyngulongvu
kissintherain
26/04/2012
Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung
Mộng vi viễn biệt đề nan hoán
Thư bị thôi thành mặc vị nùng
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy
Xạ huân vi độ tú phù dung
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng
K tạm dịch nhé.
Bản 1:
Người đến rồi đi bỏ lại ta
Năm canh vò võ bóng trăng tà
Giấc mơ tình ái chưa kịp ngỏ
Thư viết vừa xong mực đã nhoà
Ánh nến chập chờn đôi phỉ thúy
Hương thơm phảng phất bức màn hoa
Chàng Lưu mơ tưởng non Bồng cũ
Vạn dặm non Bồng đã quá xa.
Sửa bởi kissintherain: 26/04/2012 - 01:57
kissintherain
26/04/2012
bản dịch 2 : đợi chàng nơi vọng nguyệt lâu. ^^
Người hứa gặp ta lại nuốt lời
Lầu cao trăng sáng đợi mãi thôi
Lời tự tình ta chưa kịp nói
Thư viết chửa xong phải bỏ lơi
Nến hồng lung linh đôi chim thuý
Gió đêm lay động bức màn rơi
Chàng Lưu thương tiếc non Bồng cũ
Non Bồng nay đã quá mù khơi
Đến lượt Long Vũ dịch nhé.
Sửa bởi kissintherain: 26/04/2012 - 01:59
Người hứa gặp ta lại nuốt lời
Lầu cao trăng sáng đợi mãi thôi
Lời tự tình ta chưa kịp nói
Thư viết chửa xong phải bỏ lơi
Nến hồng lung linh đôi chim thuý
Gió đêm lay động bức màn rơi
Chàng Lưu thương tiếc non Bồng cũ
Non Bồng nay đã quá mù khơi
Đến lượt Long Vũ dịch nhé.
Sửa bởi kissintherain: 26/04/2012 - 01:59
kissintherain
26/04/2012
bản dịch 3 : chuyển thể thơ 6/8
Đến, đi không nói một lời
Lầu cao trăng lạnh đợi người năm canh.
Còn đâu giấc mộng ngày xanh
Mực chưa khô dấu đã đành phôi pha
Hương trầm thoảng bức màn hoa
Lung linh ánh nến nhạt nhoà bóng chim
Nhớ cảnh xưa, nhói trong tim
Chàng Lưu còn mãi đi tìm Bồng lai.
Đến, đi không nói một lời
Lầu cao trăng lạnh đợi người năm canh.
Còn đâu giấc mộng ngày xanh
Mực chưa khô dấu đã đành phôi pha
Hương trầm thoảng bức màn hoa
Lung linh ánh nến nhạt nhoà bóng chim
Nhớ cảnh xưa, nhói trong tim
Chàng Lưu còn mãi đi tìm Bồng lai.
Lyngulongvu
26/04/2012
Chàng đến rồi đi bỏ lại mình
Năm canh nguyệt chiếu bóng đinh ninh
Đôi lời ân ái chưa bày tỏ
Mực viết lâu khô ...lại biến hình
Nến cháy chập chờn đôi phỉ thúy
Gió lùa lay động bức hoa trinh
Lưu lang hồn vẫn mơ người cũ
Chốn ấy Bồng lai cách vạn trùng !
Xin lối Kiss , bài thơ hay quá - hồn thơ sâu sắc - tận lời không tận ý - dẫu sao tận lực tất động tâm !
Lyngulongvu
PS : Chỉ một dòng thơ quá hữu tình
Thương ai đêm đó dạ đinh ninh,
Năm canh thao thức mong chàng đến
Chỉ tủi ngọn đèn đứng chông chênh !
Năm canh nguyệt chiếu bóng đinh ninh
Đôi lời ân ái chưa bày tỏ
Mực viết lâu khô ...lại biến hình
Nến cháy chập chờn đôi phỉ thúy
Gió lùa lay động bức hoa trinh
Lưu lang hồn vẫn mơ người cũ
Chốn ấy Bồng lai cách vạn trùng !
Xin lối Kiss , bài thơ hay quá - hồn thơ sâu sắc - tận lời không tận ý - dẫu sao tận lực tất động tâm !
Lyngulongvu
PS : Chỉ một dòng thơ quá hữu tình
Thương ai đêm đó dạ đinh ninh,
Năm canh thao thức mong chàng đến
Chỉ tủi ngọn đèn đứng chông chênh !
kissintherain
26/04/2012
Xin lối Kiss , bài thơ hay quá - hồn thơ sâu sắc - tận lời không tận ý - dẫu sao tận lực tất động tâm !
Hì.. ko sao. Mình thử cho vui mà..
K cũng đâu có hay gì -- thơ bạn hay hơn của K nhiều .
Khi mình dịch thơ, nó khiến mình xăm xoi bài thơ kỹ càng hơn, vì thế nhận ra nhiều cái hay về kỹ thuật và ý của bài thơ đó.
Dù là dịch thật sát, hay là chỉ dựa ý mà phóng tác -- cả 2 đều là cách exercise trí sáng tạo của mình.
Sửa bởi kissintherain: 26/04/2012 - 03:02
Hì.. ko sao. Mình thử cho vui mà..
K cũng đâu có hay gì -- thơ bạn hay hơn của K nhiều .
Khi mình dịch thơ, nó khiến mình xăm xoi bài thơ kỹ càng hơn, vì thế nhận ra nhiều cái hay về kỹ thuật và ý của bài thơ đó.
Dù là dịch thật sát, hay là chỉ dựa ý mà phóng tác -- cả 2 đều là cách exercise trí sáng tạo của mình.
Sửa bởi kissintherain: 26/04/2012 - 03:02
Lyngulongvu
26/04/2012
Thực ra câu thứ 8 mình dịch chưa chuẩn , nhưng mải xem bóng đá nên hồn thơ chỉ được đến vậy.
Không có bản dịch của Kiss thì mình cũng không phóng tác được, dịch thơ không dám nhận
Dẫu sao mình thích nhất hai câu mình thấy đắc ý :
Nến cháy chập chờn đôi phỉ thúy
Gió lùa lay động bức hoa trinh
Xin cám ơn Kiss một lần nữa cho mình biết thêm một bài thơ hay !
Lý Ngư Long Vũ
Không có bản dịch của Kiss thì mình cũng không phóng tác được, dịch thơ không dám nhận
Dẫu sao mình thích nhất hai câu mình thấy đắc ý :
Nến cháy chập chờn đôi phỉ thúy
Gió lùa lay động bức hoa trinh
Xin cám ơn Kiss một lần nữa cho mình biết thêm một bài thơ hay !
Lý Ngư Long Vũ
kissintherain
26/04/2012
Lyngulongvu, on 26/04/2012 - 03:07, said:
Thực ra câu thứ 8 mình dịch chưa chuẩn , nhưng mải xem bóng đá nên hồn thơ chỉ được đến vậy.
Không có bản dịch của Kiss thì mình cũng không phóng tác được, dịch thơ không dám nhận
Dẫu sao mình thích nhất hai câu mình thấy đắc ý :
Nến cháy chập chờn đôi phỉ thúy
Gió lùa lay động bức hoa trinh
Xin cám ơn Kiss một lần nữa cho mình biết thêm một bài thơ hay !
Lý Ngư Long Vũ
Không có bản dịch của Kiss thì mình cũng không phóng tác được, dịch thơ không dám nhận
Dẫu sao mình thích nhất hai câu mình thấy đắc ý :
Nến cháy chập chờn đôi phỉ thúy
Gió lùa lay động bức hoa trinh
Xin cám ơn Kiss một lần nữa cho mình biết thêm một bài thơ hay !
Lý Ngư Long Vũ
Đang xem đá bóng mà làm như vậy cũng quá hay rồi.
Nếu ko phải phân thân chắc thơ hay gấp bội.
K phải tập trung làm việc 1 tí. chúc Long Vũ ngủ ngon nhé.
BnG
26/04/2012
Người đến trong lặng lẽ
Người đi chuyến độc hành
Lầu cao trăng chếch bóng
Ưu sầu cùng năm canh
Mộng qua rồi tầm với
Ta níu lại không thành
Thư này chưa gác bút
Mực đã nhòa lệ thanh
Hương xưa còn vương vấn
Bóng nến hiu hắt mành
Lưu lang ơi thiếp hận
Non Bồng ngàn trùng xanh.
Người đi chuyến độc hành
Lầu cao trăng chếch bóng
Ưu sầu cùng năm canh
Mộng qua rồi tầm với
Ta níu lại không thành
Thư này chưa gác bút
Mực đã nhòa lệ thanh
Hương xưa còn vương vấn
Bóng nến hiu hắt mành
Lưu lang ơi thiếp hận
Non Bồng ngàn trùng xanh.
kissintherain
26/04/2012
BnG
26/04/2012
kissintherain, on 26/04/2012 - 03:25, said:
Chàng làm thơ hay lắm.
Nhưng điều nay K biết từ lâu rồi --
muốn dương oai à ???
Nhưng điều nay K biết từ lâu rồi --
muốn dương oai à ???
Dương oai là oai của con dê á? Vậy thì đúng rồi, hôm nay lão bà có muốn ăn thịt dê nướng và đóng phim The Lover không?
Thời gian không ngắn không dài, mà tình thì khôn đong đếm. Có nhiều thứ để nhớ quá, hi hi
Sửa bởi BnG: 26/04/2012 - 03:36
kissintherain
26/04/2012
Hừ. Ta đang giận chàng ... mê đá banh hơn mê ta
Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê,
Hàn huyên bất đạo tuý như nê.
Ngũ canh hựu dục hướng hà xứ?
Kỵ mã xuất môn ô dạ đề.
Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê,
Hàn huyên bất đạo tuý như nê.
Ngũ canh hựu dục hướng hà xứ?
Kỵ mã xuất môn ô dạ đề.
kissintherain
26/04/2012
Lyngulongvu
26/04/2012
Trăng tàn bóng xế lang quân về,
Say mềm lảm nhảm nói như mê
Canh năm mờ sáng đi đâu mất
Lũ quạ kêu đêm, dạ não nề ......
Lý ngư long vũ
Sửa bởi Lyngulongvu: 26/04/2012 - 03:53
Say mềm lảm nhảm nói như mê
Canh năm mờ sáng đi đâu mất
Lũ quạ kêu đêm, dạ não nề ......
Lý ngư long vũ
Sửa bởi Lyngulongvu: 26/04/2012 - 03:53
BnG
26/04/2012
kissintherain, on 26/04/2012 - 03:39, said:
Hừ. Ta đang giận chàng ... mê đá banh hơn mê ta
Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê,
Hàn huyên bất đạo tuý như nê.
Ngũ canh hựu dục hướng hà xứ?
Kỵ mã xuất môn ô dạ đề.
Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê,
Hàn huyên bất đạo tuý như nê.
Ngũ canh hựu dục hướng hà xứ?
Kỵ mã xuất môn ô dạ đề.
Đợi chàng về, thiếp thả buông thỏ ngọc
Đêm lạnh say chàng, môi mềm mại đê mê
Tận canh năm chàng còn đòi thêm nữa?
Chiến mã quá quan, chim hót rộn bốn bề.
Sửa bởi BnG: 26/04/2012 - 03:56


