山 村
(阮 攸)
萬 山 深 處 絕 風 塵,
錯 落 柴 門 閉 暮 雲。
長 者 衣 冠 猶 是 漢,
山 中 甲 子 迥 非 秦。
牧 兒 角 搥 荒 郊 暮,
汲 女 筒 連 玉 井 春。
那 得 跳 離 浮 世 外,
長 松 樹 下 最 宜 人。
Phiên âm
SƠN THÔN
(Nguyễn Du)
Vạn sơn thâm xứ tuyệt phong trần,
Thác lạc sài môn bế mộ vân.
Trưởng giả y quan do thị Hán,
Sơn trung giáp tí quýnh phi Tần.
Mục nhi giác chuỷ hoang giao mộ,
Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân.
Ná đắc khiêu ly phù thế ngoại,
Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.
Dịch nghĩa
XÓM NÚI
Ở nơi nằm sâu trong muôn ngọn núi, xa cách hẳn gió bụi,
Mây buổi chiều tà sa xuống che kín những cái cổng sài (làm bằng cành cây) rải rác đó đây.
Áo mũ các cụ già vẫn như là thời Hán,
Năm tháng ở trong núi khác hẳn đời Tần.
Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu bên đồng hoang,
Ngày xuân các cô gái liên tiếp nhau kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.
Làm sao được thoát ra khỏi cõi trần trôi nổi,
mà ngồi dưới gốc cây tùng già là hợp nhất!
Dịch thơ
XÓM NÚI
Gió bụi cõi trần chẳng tới đây
Cổng sài thấp thoáng ẩn chân mây
Cụ già xúng xính xiêm áo Hán
Núi sâu năm tháng khác buổi Tần
Bãi hoang chú mục sừng trâu gõ
Bên giếng vài cô múc ngọc xuân
Ước chi được xa nơi trần ấy
Dựa bóng tùng xanh hưởng thú này!