ການເດີນທາງ Ascetic ຂອງ Monk Minh Tuệ !
FM_daubac
19/12/2024
ການເດີນທາງ Ascetic ຂອງ Monk Minh Tuệ !
Dec 14, 2024
WA CINEMA
The Ascetic Journey of Monk Minh Tuệ
Six long years of trials and toil,
On rugged paths through every soil.
In rain and sun, he walked the way,
With only peace and vows to stay.
A humble robe, patched and worn,
In fields of green and midst of thorn.
The bowl he holds, a simple shell,
Reflects the tales his spirit tells.
Oh, Monk Minh Tuệ, a life so pure,
Boundless love, a heart so sure.
Riding winds across the land,
Giving grace with every hand.
From mountains high to rivers deep,
In every village, his promise keeps.
In solitude and peace he roams,
To spread compassion, to bring them home.
Through cities bright and nights so cold,
Among the young, beside the old.
No worldly wealth nor lavish stays,
Just earth below and endless days.
The chanting voice in early morn,
The steps that press where hope is born.
By nightfall's glow or morning's dew,
He walks, with faith, a heart so true.
Oh, Monk Minh Tuệ, a life so pure,
Boundless love, a heart so sure.
Riding winds across the land,
Giving grace with every hand.
From mountains high to rivers deep,
In every village, his promise keeps.
In solitude and peace he roams,
To spread compassion, to bring them home.
Years may pass, yet paths remain,
A simple monk through joy and pain.
The road is long, but love endures,
Monk Minh Tuệ, a heart so pure.
.
Dec 14, 2024
WA CINEMA
The Ascetic Journey of Monk Minh Tuệ
Six long years of trials and toil,
On rugged paths through every soil.
In rain and sun, he walked the way,
With only peace and vows to stay.
A humble robe, patched and worn,
In fields of green and midst of thorn.
The bowl he holds, a simple shell,
Reflects the tales his spirit tells.
Oh, Monk Minh Tuệ, a life so pure,
Boundless love, a heart so sure.
Riding winds across the land,
Giving grace with every hand.
From mountains high to rivers deep,
In every village, his promise keeps.
In solitude and peace he roams,
To spread compassion, to bring them home.
Through cities bright and nights so cold,
Among the young, beside the old.
No worldly wealth nor lavish stays,
Just earth below and endless days.
The chanting voice in early morn,
The steps that press where hope is born.
By nightfall's glow or morning's dew,
He walks, with faith, a heart so true.
Oh, Monk Minh Tuệ, a life so pure,
Boundless love, a heart so sure.
Riding winds across the land,
Giving grace with every hand.
From mountains high to rivers deep,
In every village, his promise keeps.
In solitude and peace he roams,
To spread compassion, to bring them home.
Years may pass, yet paths remain,
A simple monk through joy and pain.
The road is long, but love endures,
Monk Minh Tuệ, a heart so pure.
.
FM_daubac
24/12/2024
Journey of Enlightenment bài hát TIẾNG ANH rất hay về H.T Việt Nam - Ấn Độ của Thầy Minh Tuệ
Dec 21, 2024
Những mẩu chuyện nhân sinh
'Journey of Enlightenment'
Verse 1:
From the heart of Vietnam, the journey began,
With a vow of peace and wisdom in hand.
Through Laos and Thailand, the road did unfold,
A quest for truth, a story untold.
Chorus:
Walking through the world, with a heart so pure,
On the path of light, his soul is sure.
Myanmar to India, where Buddha's grace,
Guides his steps to find a peaceful place.
Verse 2:
Challenges arose, but the spirit was strong,
A heart of compassion, where it belonged.
In each step, a lesson, in each step, a prayer,
His journey continues, spreading love everywhere.
Chorus:
Walking through the world, with a heart so pure,
On the path of light, his soul is sure.
Myanmar to India, where Buddha's grace,
Guides his steps to find a peaceful place.
'Hành Trình Giác Ngộ'
Đoạn 1:
Từ Việt Nam, hành trình bắt đầu,
Với tâm bình an, trí tuệ vẹn đầy.
Qua Lào, Thái Lan, con đường rộng mở,
Tìm về sự thật, câu chuyện chưa kể.
Điệp khúc:
Bước qua thế gian, với lòng trong sáng,
Trên con đường sáng, tâm hồn vững vàng.
Myanmar đến Ấn Độ, nơi Phật gia trì,
Dẫn bước thầy đến nơi an bình.
Đoạn 2:
Thử thách gian nan, nhưng lòng vẫn vững,
Lòng từ bi sâu sắc, nơi ấy là nhà.
Mỗi bước đi là một bài học, là một lời cầu,
Hành trình của thầy, lan tỏa tình yêu thương.
Điệp khúc:
Bước qua thế gian, với lòng trong sáng,
Trên con đường sáng, tâm hồn vững vàng.
Myanmar đến Ấn Độ, nơi Phật gia trì,
Dẫn bước thầy đến nơi an bình.
.
Dec 21, 2024
Những mẩu chuyện nhân sinh
'Journey of Enlightenment'
Verse 1:
From the heart of Vietnam, the journey began,
With a vow of peace and wisdom in hand.
Through Laos and Thailand, the road did unfold,
A quest for truth, a story untold.
Chorus:
Walking through the world, with a heart so pure,
On the path of light, his soul is sure.
Myanmar to India, where Buddha's grace,
Guides his steps to find a peaceful place.
Verse 2:
Challenges arose, but the spirit was strong,
A heart of compassion, where it belonged.
In each step, a lesson, in each step, a prayer,
His journey continues, spreading love everywhere.
Chorus:
Walking through the world, with a heart so pure,
On the path of light, his soul is sure.
Myanmar to India, where Buddha's grace,
Guides his steps to find a peaceful place.
'Hành Trình Giác Ngộ'
Đoạn 1:
Từ Việt Nam, hành trình bắt đầu,
Với tâm bình an, trí tuệ vẹn đầy.
Qua Lào, Thái Lan, con đường rộng mở,
Tìm về sự thật, câu chuyện chưa kể.
Điệp khúc:
Bước qua thế gian, với lòng trong sáng,
Trên con đường sáng, tâm hồn vững vàng.
Myanmar đến Ấn Độ, nơi Phật gia trì,
Dẫn bước thầy đến nơi an bình.
Đoạn 2:
Thử thách gian nan, nhưng lòng vẫn vững,
Lòng từ bi sâu sắc, nơi ấy là nhà.
Mỗi bước đi là một bài học, là một lời cầu,
Hành trình của thầy, lan tỏa tình yêu thương.
Điệp khúc:
Bước qua thế gian, với lòng trong sáng,
Trên con đường sáng, tâm hồn vững vàng.
Myanmar đến Ấn Độ, nơi Phật gia trì,
Dẫn bước thầy đến nơi an bình.
.
FM_daubac
24/12/2024
"Hành Trình Giác Ngộ" - MỘT BÀI HÁT HAY VÀ CẢM ĐỘNG VỀ HÀNH TRÌNH ẤN ĐỘ CỦA THẦY THÍCH MINH TUỆ
Dec 21, 2024
Những mẩu chuyện nhân sinh
Hành trình giác ngộ
Từ Việt Nam, hành trình bắt đầu,
Với tâm bình an, trí tuệ vẹn đầy.
Qua Lào, Thái Lan, con đường rộng mở,
Tìm về sự thật, câu chuyện chưa kể.
Bước qua thế gian, với lòng trong sáng,
Trên con đường sáng, tâm hồn vững vàng.
Myanmar đến Ấn Độ, nơi Phật gia trì,
Dẫn bước thầy đến nơi an bình.
Thử thách gian nan, nhưng lòng vẫn vững,
Lòng từ bi sâu sắc, nơi ấy là nhà.
Mỗi bước đi là một bài học, là một lời cầu,
Hành trình của thầy, lan tỏa tình yêu thương.
Bước qua thế gian, với lòng trong sáng,
Trên con đường sáng, tâm hồn vững vàng.
Myanmar đến Ấn Độ, nơi Phật gia trì,
Dẫn bước thầy đến nơi an bình.
.
Dec 21, 2024
Những mẩu chuyện nhân sinh
Hành trình giác ngộ
Từ Việt Nam, hành trình bắt đầu,
Với tâm bình an, trí tuệ vẹn đầy.
Qua Lào, Thái Lan, con đường rộng mở,
Tìm về sự thật, câu chuyện chưa kể.
Bước qua thế gian, với lòng trong sáng,
Trên con đường sáng, tâm hồn vững vàng.
Myanmar đến Ấn Độ, nơi Phật gia trì,
Dẫn bước thầy đến nơi an bình.
Thử thách gian nan, nhưng lòng vẫn vững,
Lòng từ bi sâu sắc, nơi ấy là nhà.
Mỗi bước đi là một bài học, là một lời cầu,
Hành trình của thầy, lan tỏa tình yêu thương.
Bước qua thế gian, với lòng trong sáng,
Trên con đường sáng, tâm hồn vững vàng.
Myanmar đến Ấn Độ, nơi Phật gia trì,
Dẫn bước thầy đến nơi an bình.
.
FM_daubac
24/12/2024
( Bài hát tiếng Lào số 2 )ການເດີນທາງ Ascetic ຂອງ Monk Minh Tuệ ! "Light of Dharma" Việt - Lào - Anh
Dec 20, 2024
WA CINEMA
.
Dec 20, 2024
WA CINEMA
.
FM_daubac
28/12/2024
(Bài hát tiếng Thái số 1)SƯ MINH TUỆ " HÀNH TRÌNH CỦA TRÁI TIM ""THE JOURNEY OF A HEART " TIẾNG THÁI
Dec 26, 2024
WA CINEMA
The Ascetic Journey of Monk Minh Tuệ
Six long years of trials and toil,
On rugged paths through every soil.
In rain and sun, he walked the way,
With only peace and vows to stay.
A humble robe, patched and worn,
In fields of green and midst of thorn.
The bowl he holds, a simple shell,
Reflects the tales his spirit tells.
Oh, Monk Minh Tuệ, a life so pure,
Boundless love, a heart so sure.
Riding winds across the land,
Giving grace with every hand.
From mountains high to rivers deep,
In every village, his promise keeps.
In solitude and peace he roams,
To spread compassion, to bring them home.
Through cities bright and nights so cold,
Among the young, beside the old.
No worldly wealth nor lavish stays,
Just earth below and endless days.
The chanting voice in early morn,
The steps that press where hope is born.
By nightfall's glow or morning's dew,
He walks, with faith, a heart so true.
Oh, Monk Minh Tuệ, a life so pure,
Boundless love, a heart so sure.
Riding winds across the land,
Giving grace with every hand.
From mountains high to rivers deep,
In every village, his promise keeps.
In solitude and peace he roams,
To spread compassion, to bring them home.
Years may pass, yet paths remain,
A simple monk through joy and pain.
The road is long, but love endures,
Monk Minh Tuệ, a heart so pure.
.
Dec 26, 2024
WA CINEMA
The Ascetic Journey of Monk Minh Tuệ
Six long years of trials and toil,
On rugged paths through every soil.
In rain and sun, he walked the way,
With only peace and vows to stay.
A humble robe, patched and worn,
In fields of green and midst of thorn.
The bowl he holds, a simple shell,
Reflects the tales his spirit tells.
Oh, Monk Minh Tuệ, a life so pure,
Boundless love, a heart so sure.
Riding winds across the land,
Giving grace with every hand.
From mountains high to rivers deep,
In every village, his promise keeps.
In solitude and peace he roams,
To spread compassion, to bring them home.
Through cities bright and nights so cold,
Among the young, beside the old.
No worldly wealth nor lavish stays,
Just earth below and endless days.
The chanting voice in early morn,
The steps that press where hope is born.
By nightfall's glow or morning's dew,
He walks, with faith, a heart so true.
Oh, Monk Minh Tuệ, a life so pure,
Boundless love, a heart so sure.
Riding winds across the land,
Giving grace with every hand.
From mountains high to rivers deep,
In every village, his promise keeps.
In solitude and peace he roams,
To spread compassion, to bring them home.
Years may pass, yet paths remain,
A simple monk through joy and pain.
The road is long, but love endures,
Monk Minh Tuệ, a heart so pure.
.