Lời và Video các bài hát thời xưa
Ngu Yên
16/11/2024
Nữ danh ca Françoise Hardy hát ,nhạc Jacques Lacombe D' Estalenc, lời Cécile Caulier.
nguyên tác tiếng Pháp
Mon Amie la Rose
On est bien peu de chose Et mon amie la rose Me l'a dit ce matin A l'aurore je suis née Baptisée de rosée Je me suis épanouie Heureuse et amoureuse Aux rayons du soleil Me suis fermée la nuit Me suis réveillée vieille Pourtant j'étais très belle Oui j'étais la plus belle Des fleurs de ton jardin On est bien peu de chose Et mon amie la rose Me l'a dit ce matin Vois le dieu qui m'a faite Me fait courber la tête Et je sens que je tombe Et je sens que je tombe Mon cœur est presque nu J'ai le pied dans la tombe Déjà je ne suis plus Tu m'admirais hier Et je serai poussière Pour toujours demain On est bien peu de chose Et mon amie la rose Est morte ce matin La lune cette nuit A veillé mon amie Moi en rêve j'ai vu Eblouissante et nue Son âme qui dansait Bien au-delà des nues Et qui me souriait Crois celui qui peut croire Moi, j'ai besoin d'espoir Sinon je ne suis rien Ou bien si peu de chose c'est mon amie la rose qui l'a dit hier matin.
Cécile Caulier
bản dịch tiếng Anh
My Friend the Rose
A Life time comes and goes.. And my friend the rose Told me this morning At dawn I was born Baptized with the dew I blossomed Happy and in love The sun shined through And by the night time I was old At least there have never been A rose as beautiful as me In the flowers of your garden A Life time comes and goes… And my friend the rose Told me this morning See the God who Made me Bow my head I feel I’m falling now Yes, I’m falling now My heart is almost bare My feet is in the grave Already I’m no longer there You admired me yesterday And I'll be gone just as dust Tomorrow forever… A life time comes and goes And so my friend the rose Died this morning The moon is shining bright And I dreamed tonight Dazzling and naked His soul dancing Far beyond the clouds And smiled… The ones who can believe Me, I need to hope Otherwise I ‘m nothing A Life time comes and goes That’s what my friend the rose Said only yesterday
bản dịch sang tiếng Việt ( Ngu Yên)
Bạn tôi nàng hoa Hồng
_Chúng ta thật mong manh.
Nàng Hồng bạn tôi , đã nói thế sáng hôm nay .
Em đã sinh ra đời vào lúc bình minh
Tắm mình bằng những giọt sương sớm.
Em vươn mình sung sướng, dưới ánh nắng mặt Trời
Hân hoan và yêu đương.
Đêm đến em khép thân mình lại
Thế nhưng khi tỉnh giấc nồng em đã già đi mất rồi.[Hỡi ôi!]
Vậy mà em đã từng là một giai nhân,
Là đoá hoa đẹp nhất trong mảnh vườn nhà anh.
_ Bạn tôi, nàng Hồng, đã nói với tôi sáng nay.
Hãy nhìn kià vị Thượng Đế sinh ra em bây giờ lại làm em héo rũ.
Và cảm thấy mình loạng choạng
Và cảm thấy mình rơi té.
Trái tim gần như đang tan rữa
Từng bước , từng bước
Quỵ trong nấm mồ kia.
Và thôi rồi!
Chẳng còn hiện hữu trên thế gian.
Anh đã chiêm ngưỡng và mê say em.
Nhưng ngày mai và mãi mãi
Đoá hồng kia
Sẽ chỉ còn là những hạt bụi
[ Vương vấn cuộc đời này ]
_Chúng ta thật mong manh
Nàng Hồng, bạn tôi, đã mất rồi sáng nay.
Ánh Trăng đêm qua đã ngồi suốt bên nàng
Trong giờ phút cuối cùng.
Còn tôi trong giấc mơ
Rực rỡ và loã lồ,
Hồn nàng như đang nhảy múa
Trên cao, xa hơn cả đám mây.
Và nhìn tôi mà mỉm cười.
Hãy cố tin đi! Người có thể tin.
Cần phải hy vọng.
Nếu không tin yêu thì ta sẽ chẳng là gì
Ít ra hãy là chút xíu chi đó
Bạn tôi nàng Hồng,
Đã nói với tôi sáng qua.
Chú ý: Các câu trong dấu ngoặc [...] không có trong nguyên tác , dịch giả thêm vào cho rõ tâm cảnh.