Tôi nghĩ tìm hiểu Sấm chỉ dựa trên cơ sở Lý học thuần túy (giả định như bản Sấm này là thật - nghĩa là theo quy luật vận động tự nhiên của trơi đất hay thiên đạo và địa đạo mà nhân sự biến động theo.)
baphai, on 27/12/2019 - 19:31, said:
南北何時鐵路通
猢隱山中毛盡白
鯨居海外血由紅
雞鳴玉樹天傾北
牛出藍田日正東
若待鷹來獅子尚
世閒盡享太平風
Ô hô thế sự tợ bình bồng
Nam Bắc hà thời thiết lộ thông.
Hồ ẩn sơn trung mao tận bạch ,
Kình cư hải ngoại huyết do hồng .
Kê minh ngọc thụ thiên khuynh Bắc,
Ngưu xuất lam điền nhật chính Đông.
Nhược đãi ưng lai sư tử thượng
Thế gian tận hưởng thái bình phong .
Trình Quốc Công
Tôi nghĩ những sự việc diễn ra ở bài Sấm đã qua rồi như:
Kê minh ngọc thụ thiên khuynh bắc,
Năm 1945 có nạn đói ở miền bắc, đồng thời Người Tôn Quý được Thiên mệnh nghiêng về phương Bắc.
Ngưu xuất lam điền nhật chính Đông.
Ngưu xuất lam điền là năm Mậu Tuất (1958), Nhật chính Đông là năm Quý Mão (1963).
Nhược đãi ưng lai sư tử thượng,
Bằng đợi Chim Ưng lại là ứng Máy bay thả bom và không chiến. Pháo cao xạ, tên lửa chỉ Sư tử chiến lại.
(chiến tranh suốt từ năm 1964 Hoa Kỳ ném bom miền bắc, đến 1975, và tiếp 1979 lai dai chục năm sau).
Thế gian tận hưởng thái bình phong.
Vài dòng chia sẻ đến bạn quan tâm
babylon, on 27/12/2019 - 22:08, said:
Những bài sấm khác trong bản Nôm của TVQGVN
Bài thơ trạng nguyên Nhật Bản đưa cho vua Tự Đức
嗣德行獵遇日本往商有一状元問我囯家治安如何
狀元詩一首云
嗟哉世事若萍蓬
南北何辰兩路通
狐隱驕山雲共白
鯨吞魚島水流紅
猪逢玉兔天傾北
鼠出金田日正東
直待烏飛獅子上
太平天下有春風
Phiên âm
Tự Đức hành lạp, ngộ Nhật Bản vãng thương hữu nhất
trạng nguyên, vấn ngã quốc gia trị an như hà.
Trạng nguyên thi nhất thủ vân :
ta tai thế sự nhược bình bồng
Nam Bắc hà thời lưỡng lộ thông
Hồ ẩn kiêu sơn vân cộng bạch
Kình thôn ngư đảo thủy lưu hồng
Chư phùng ngọc thố Thiên khuynh bắc
Thử xuất kim điền Nhật chính đông
trực đãi Ô phi Sư Tử thướng
thái bình thiên hạ hữu xuân phong.
Tạm dịch
Tự Đức đi săn, gặp đoàn khách buôn người Nhật Bản,
trong đoàn khách có một trạng nguyên, (mới) hỏi nước ta
trị an ra sao?
Trạng nguyên dâng lên một bài thơ, thơ rằng :
than thay! việc đời như bèo trôi, cỏ bồng bị gió cuốn
Nam Bắc bao giờ mở thông hai con đường
Cáo núp trên núi lớn, mây cùng trắng
Cá Kình nuốt đảo cá, nước chảy hồng
Lợn gặp thỏ ngọc, Trời nghiêng ở phương Bắc
Chuột ra ở ruộng vàng, Mặt Trời thẳng ở phương Đông
đợi đến Quạ bay, Sư tử dậy
thiên hạ thái bình, (như) có gió mùa xuân.
tạm chú thích:
- ở đây có vẻ người chép xem nhẹ vua Tự Đức, cho nên
chép Tự Đức cộc lốc.
- bèo trôi nổi cùng nước chảy, cỏ bồng bị gió cuốn đi khắp
nơi, lấy hai thứ này để ví việc trôi nổi, bất định.
- nhiều bản quốc ngữ chép "thiết lộ", bản này chép "lưỡng
lộ".
- Quạ còn tượng trưng cho mặt trăng'
Bài của người Nhật dùng tham khảo cũng rất hay.