Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:
Á à, QNB biết ngay là cụ hiểu sai mà, haha...
Để xem ... hehe...
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:
Giông tố hay bão, ở trong câu đó là "Lôi Vũ" cơ mà cụ. Đâu có phải là Bạo = Giông bão gì đâu.
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
Và dĩ nhiên trong câu này, mạch văn đang nói về cách mùa, thì chữ Hạ phải hiểu với nghĩa là mùa Hạ.
"Lôi Vũ" chỉ là sấm sét với mưa thôi mà giông tố hay bão giai do "Hạ bạo" làm cho không khí ẩm, nóng bốc nhanh lên thành ra ... chẳng phải sao hè hì hì
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:
Còn đối với câu:
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.
Đã nói đến cách cư xử của Vua, thì cái chữ Hạ ấy người ta sẽ dùng nghĩa là triều nhà Hạ, còn cái chữ Bạo ấy người ta sẽ dùng nghĩa là bạo ngược, hung bạo,... chữ Đãi dùng với nghĩa là cư xử đối đãi, chứ không dùng với nghĩa chờ đợi.
Hiểu như QNB vậy khác nào bảo cách cư xử của Thánh nhân [Vua] đối với loạn thế giống như nhà Hạ (triều đại) cư xử tàn bạo à? trong lúc cuối thời (giai đoạn trị vì) thì càng dễ tàn nhẫn ư!?
Nếu chữ Đãi dùng với nghĩa là cư xử, đối đãi .. là cư xử, đối đãi với ai ? Ví dụ: đãi ngã (đối xử với ta .. [như thế ư, như thế nào v.v...]) chứ chữ đãi đi với mộ = "đãi mộ" lại mang ý nghĩa (cư xử, đối đãi suy tàn) à!?
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:
Cho nên, vì cụ hiểu sai như cái câu này:
Cho nên, có phải QNB hiểu sai đấy nhé!
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:
nên mới không nhìn thấy những cái liên hệ của những đoạn trích dẫn theo ý nói của Hoài Nam Tử:
- Các phần giải thích thành ngữ "tang du mộ cảnh" đều có nhắc đến xuất xứ là trong thơ của Tào Thực (thời Tam Quốc) và từ Hoài Nam Tử Lưu An (cần lưu ý là Lưu An thuộc thời Tây Hán trước Tào Thực rất lâu đấy ạ):
QNB cũng biết nói "
các phần giải thích thành ngữ tang du mộ cảnh " đều có nhắc đến xuất xứ bài thơ của Tào Thực nhưng có biết tại sao thế không?
Chỉ vì bài thơ của Tào Thực làm sau khi người anh em (khác mẹ) Tào Chương bị giết một cách ám muội và trước khi chia tay Tào Bưu (cùng mẹ) sau khi nhập kinh ra về; có câu:
Nhân sinh xử nhất thế,
Khứ nhược triêu lộ hy.
Niên tại tang du gian,
Ảnh hưởng bất năng truy.
Do đó, mà có sự cộng hưởng từ sương sớm mai đã tan, tuổi thì ở xế Tây nên họ mới lập ra thành ngữ "
tang du mộ cảnh." Còn về cái câu của Lưu An dưới đây:
汉 刘安 《淮南子》:“日西垂景在树端,谓之 桑榆 。”
Hán - Lưu An "Hoài Nam Tử ": "
nhật tây thùy cảnh tại thụ đoan, vị chi tang du.”
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
là điển cố Du Cảnh mà trong bộ biên tập "
Thái Bình Ngự Lãm" quyển 3 có dẫn câu trên và chú giải như sau:
《 注》:「言齐光在桑榆树上」(ngôn kì quang tại tang du thụ thượng) nói đó là ánh sáng mặt Trời ở trên cây Tang cây Du. Đừng bảo chỉ có Lưu An, cháu Nội của Lưu Bang, mà còn có Lưu Hướng, cháu Nội của Lưu Giao [Lưu Bang & Lưu Giao là hai anh em cùng Mẹ] gần đồng trang lứa có biên tập "Cửu Thán" trong bài "Oán Tứ" có câu:
孤雌吟於高墉兮, (cô thư ngâm ư cao dong hề)
鸣鸠栖於桑榆. (
minh cưu tê ư tang du)
Tang Du đây chỉ có nghĩa là cây Tang cây Du mà thôi ...
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:
- Hoài Nam tử: Phù du triêu sinh nhi mộ tử 淮 南 子: 蜉 蝣 朝 生 暮 死). Ông cũng giải «
tang du chi cảnh» 桑 榆 之 景 là ánh mặt trời tà rọi trên các ngọn cây. (Hựu Hoài Nam tử viết: Nhật tây thùy cảnh tại thụ đoan, vị chi tang du 又 淮 南 子 曰: 日 西 垂 景 在 樹 端, 謂 之 桑 榆.
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
Phần trên, QNB trích dẫn của Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ mà có tầm chương trích cú rằng Hoài Nam Tử cũng đã có giải «
tang du chi cảnh» như vậy hay không?
Hoài Nam Tử có nói câu: 蜉 蝣 朝 生 暮 死
Hoài Nam Tử có nói câu: 日 西 垂 景 在 樹 端, 謂 之 桑 榆
Thế nhưng, Hoài Nam Tử có giải thích cái câu:
«tang du chi cảnh» không? Trích dẫn ...
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn
QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:
- Sách Hoài Nam Tử còn viết:
圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.
[Cái cư xử đối với loạn thế của Vua/Thánh nhân, như Triều nhà Hạ cư xử tàn bạo trong lúc cuối thời (trong khoảng của "mộ, tang du"), càng dễ tàn nhẫn vậy].
Câu trên đã nói rồi .... hì hì hì