Jump to content

Advertisements




Cấu trúc toán quẻ của Quỷ Cốc


108 replies to this topic

#46 Quách Ngọc Bội

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4517 Bài viết:
  • 29153 thanks
  • LocationThảo Nguyên

Gửi vào 01/05/2014 - 14:37

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 30/04/2014 - 22:59, said:

Dùng "giông" cũng được, "bão" cũng xong nhưng 夏暴 không có nghĩa là "như Triều nhà Hạ cư xử tàn bạo" là được rồi

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

hí hí hí hehehee ....

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Á à, QNB biết ngay là cụ hiểu sai mà, haha...

Trích dẫn

夏暴热暑雷雨降 = Hạ, bạo nhiệt thử, lôi vũ giáng = Mùa Hè, khí nóng bức nổi lên, giông tố giáng xuống.

Giông tố hay bão, ở trong câu đó là "Lôi Vũ" cơ mà cụ. Đâu có phải là Bạo = Giông bão gì đâu.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Và dĩ nhiên trong câu này, mạch văn đang nói về cách mùa, thì chữ Hạ phải hiểu với nghĩa là mùa Hạ.

Còn đối với câu:

Trích dẫn

- Sách Hoài Nam Tử còn viết:
圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.
[Cái cư xử đối với loạn thế của Vua/Thánh nhân, như Triều nhà Hạ cư xử tàn bạo trong lúc cuối thời (trong khoảng của "mộ, tang du"), càng dễ tàn nhẫn vậy].

Đã nói đến cách cư xử của Vua, thì cái chữ Hạ ấy người ta sẽ dùng nghĩa là triều nhà Hạ, còn cái chữ Bạo ấy người ta sẽ dùng nghĩa là bạo ngược, hung bạo,... chữ Đãi dùng với nghĩa là cư xử đối đãi, chứ không dùng với nghĩa chờ đợi.

Cho nên, vì cụ hiểu sai như cái câu này:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 30/04/2014 - 22:59, said:

Vì là bão tố có sấm sét nên mới có 待暮 (đãi mộ : chờ cho suy tàn) chứ không phải "trong lúc cuối thời (trong khoảng của "mộ, tang du")" hỉ !? hihiihi ....

nên mới không nhìn thấy những cái liên hệ của những đoạn trích dẫn theo ý nói của Hoài Nam Tử:

- Các phần giải thích thành ngữ "tang du mộ cảnh" đều có nhắc đến xuất xứ là trong thơ của Tào Thực (thời Tam Quốc) và từ Hoài Nam Tử Lưu An (cần lưu ý là Lưu An thuộc thời Tây Hán trước Tào Thực rất lâu đấy ạ):
汉 刘安 《淮南子》:“日西垂景在树端,谓之 桑榆 。”
Hán - Lưu An "Hoài Nam Tử ": "nhật tây thùy cảnh tại thụ đoan, vị chi tang du.”

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



- Hoài Nam tử: Phù du triêu sinh nhi mộ tử 淮 南 子: 蜉 蝣 朝 生 暮 死). Ông cũng giải «tang du chi cảnh» 桑 榆 之 景 là ánh mặt trời tà rọi trên các ngọn cây. (Hựu Hoài Nam tử viết: Nhật tây thùy cảnh tại thụ đoan, vị chi tang du 又 淮 南 子 曰: 日 西 垂 景 在 樹 端, 謂 之 桑 榆.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



- Sách Hoài Nam Tử còn viết:
圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.
[Cái cư xử đối với loạn thế của Vua/Thánh nhân, như Triều nhà Hạ cư xử tàn bạo trong lúc cuối thời (trong khoảng của "mộ, tang du"), càng dễ tàn nhẫn vậy].

Thanked by 1 Member:

#47 TuBinhTuTru

    Thượng Khách

  • Thượng Khách
  • 821 Bài viết:
  • 1514 thanks

Gửi vào 02/05/2014 - 04:55

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:

Á à, QNB biết ngay là cụ hiểu sai mà, haha...

Để xem ... hehe...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:

Giông tố hay bão, ở trong câu đó là "Lôi Vũ" cơ mà cụ. Đâu có phải là Bạo = Giông bão gì đâu.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Và dĩ nhiên trong câu này, mạch văn đang nói về cách mùa, thì chữ Hạ phải hiểu với nghĩa là mùa Hạ.

"Lôi Vũ" chỉ là sấm sét với mưa thôi mà giông tố hay bão giai do "Hạ bạo" làm cho không khí ẩm, nóng bốc nhanh lên thành ra ... chẳng phải sao hè hì hì


Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:

Còn đối với câu:

Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.

Đã nói đến cách cư xử của Vua, thì cái chữ Hạ ấy người ta sẽ dùng nghĩa là triều nhà Hạ, còn cái chữ Bạo ấy người ta sẽ dùng nghĩa là bạo ngược, hung bạo,... chữ Đãi dùng với nghĩa là cư xử đối đãi, chứ không dùng với nghĩa chờ đợi.

Hiểu như QNB vậy khác nào bảo cách cư xử của Thánh nhân [Vua] đối với loạn thế giống như nhà Hạ (triều đại) cư xử tàn bạo à? trong lúc cuối thời (giai đoạn trị vì) thì càng dễ tàn nhẫn ư!?

Nếu chữ Đãi dùng với nghĩa là cư xử, đối đãi .. là cư xử, đối đãi với ai ? Ví dụ: đãi ngã (đối xử với ta .. [như thế ư, như thế nào v.v...]) chứ chữ đãi đi với mộ = "đãi mộ" lại mang ý nghĩa (cư xử, đối đãi suy tàn) à!?

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:

Cho nên, vì cụ hiểu sai như cái câu này:

Cho nên, có phải QNB hiểu sai đấy nhé!

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:

nên mới không nhìn thấy những cái liên hệ của những đoạn trích dẫn theo ý nói của Hoài Nam Tử:

- Các phần giải thích thành ngữ "tang du mộ cảnh" đều có nhắc đến xuất xứ là trong thơ của Tào Thực (thời Tam Quốc) và từ Hoài Nam Tử Lưu An (cần lưu ý là Lưu An thuộc thời Tây Hán trước Tào Thực rất lâu đấy ạ):


QNB cũng biết nói "các phần giải thích thành ngữ tang du mộ cảnh " đều có nhắc đến xuất xứ bài thơ của Tào Thực nhưng có biết tại sao thế không?

Chỉ vì bài thơ của Tào Thực làm sau khi người anh em (khác mẹ) Tào Chương bị giết một cách ám muội và trước khi chia tay Tào Bưu (cùng mẹ) sau khi nhập kinh ra về; có câu:


Nhân sinh xử nhất thế,
Khứ nhược triêu lộ hy.
Niên tại tang du gian,
Ảnh hưởng bất năng truy.

Do đó, mà có sự cộng hưởng từ sương sớm mai đã tan, tuổi thì ở xế Tây nên họ mới lập ra thành ngữ "tang du mộ cảnh." Còn về cái câu của Lưu An dưới đây:


汉 刘安 《淮南子》:“日西垂景在树端,谓之 桑榆 。”
Hán - Lưu An "Hoài Nam Tử ": "nhật tây thùy cảnh tại thụ đoan, vị chi tang du.”

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



là điển cố Du Cảnh mà trong bộ biên tập "Thái Bình Ngự Lãm" quyển 3 có dẫn câu trên và chú giải như sau: 《 注》:「言齐光在桑榆树上」(ngôn kì quang tại tang du thụ thượng) nói đó là ánh sáng mặt Trời ở trên cây Tang cây Du. Đừng bảo chỉ có Lưu An, cháu Nội của Lưu Bang, mà còn có Lưu Hướng, cháu Nội của Lưu Giao [Lưu Bang & Lưu Giao là hai anh em cùng Mẹ] gần đồng trang lứa có biên tập "Cửu Thán" trong bài "Oán Tứ" có câu:

孤雌吟於高墉兮, (cô thư ngâm ư cao dong hề)
鸣鸠栖於桑榆. (minh cưu tê ư tang du)

Tang Du đây chỉ có nghĩa là cây Tang cây Du mà thôi ...


Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:

- Hoài Nam tử: Phù du triêu sinh nhi mộ tử 淮 南 子: 蜉 蝣 朝 生 暮 死). Ông cũng giải «tang du chi cảnh» 桑 榆 之 景 là ánh mặt trời tà rọi trên các ngọn cây. (Hựu Hoài Nam tử viết: Nhật tây thùy cảnh tại thụ đoan, vị chi tang du 又 淮 南 子 曰: 日 西 垂 景 在 樹 端, 謂 之 桑 榆.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Phần trên, QNB trích dẫn của Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ mà có tầm chương trích cú rằng Hoài Nam Tử cũng đã có giải «tang du chi cảnh» như vậy hay không?

Hoài Nam Tử có nói câu: 蜉 蝣 朝 生 暮 死
Hoài Nam Tử có nói câu: 日 西 垂 景 在 樹 端, 謂 之 桑 榆

Thế nhưng, Hoài Nam Tử có giải thích cái câu: «tang du chi cảnh» không? Trích dẫn ...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:

- Sách Hoài Nam Tử còn viết:
圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.
[Cái cư xử đối với loạn thế của Vua/Thánh nhân, như Triều nhà Hạ cư xử tàn bạo trong lúc cuối thời (trong khoảng của "mộ, tang du"), càng dễ tàn nhẫn vậy].

Câu trên đã nói rồi .... hì hì hì

#48 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5108 thanks

Gửi vào 02/05/2014 - 06:01

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 02/05/2014 - 04:55, said:


Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.

TBTT dịch câu này ra tiếng Việt như thế nào ?

#49 TuBinhTuTru

    Thượng Khách

  • Thượng Khách
  • 821 Bài viết:
  • 1514 thanks

Gửi vào 02/05/2014 - 06:08

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vô Danh Thiên Địa, on 02/05/2014 - 06:01, said:

TBTT dịch câu này ra tiếng Việt như thế nào ?

Tôi đã có dịch rồi mà ...

#50 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5108 thanks

Gửi vào 02/05/2014 - 08:44

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 02/05/2014 - 06:08, said:

Tôi đã có dịch rồi mà ...
Tôi không theo dỏi, nhiều quá không biết chổ nào .

#51 Quách Ngọc Bội

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4517 Bài viết:
  • 29153 thanks
  • LocationThảo Nguyên

Gửi vào 02/05/2014 - 08:54

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 29/04/2014 - 06:01, said:

Câu đó là nói lên: cư xử của Thánh nhân ở thời loạn thế, như bão mùa Hè đợi cho suy tàn, xuyên giữa cây Tang cây Du, càng dễ chịu đựng vậy!

Ổng dịch đây nè lão Đại

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



#52 Quách Ngọc Bội

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4517 Bài viết:
  • 29153 thanks
  • LocationThảo Nguyên

Gửi vào 02/05/2014 - 09:15

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 02/05/2014 - 04:55, said:

"Lôi Vũ" chỉ là sấm sét với mưa thôi mà giông tố hay bão giai do "Hạ bạo" làm cho không khí ẩm, nóng bốc nhanh lên thành ra ... chẳng phải sao hè hì hì

Không được, không được.
Trong câu "夏暴热暑雷雨降 = Hạ, bạo nhiệt thử, lôi vũ giáng = Mùa Hè, khí nóng bức nổi lên, giông tố giáng xuống."
thì cần phải phân biệt rõ các ý đối "nổi lên" với "giáng xuống", "nóng bức" với "giông tố".
Mà Bạo = nổi lên, được dùng để đối với Giáng = giáng xuống.
Nhiệt thử = nóng bức, được dùng để đối với Lôi Vũ = giông tố.

Không thể đánh đồng như cụ được

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 02/05/2014 - 04:55, said:

Hiểu như QNB vậy khác nào bảo cách cư xử của Thánh nhân [Vua] đối với loạn thế giống như nhà Hạ (triều đại) cư xử tàn bạo à? trong lúc cuối thời (giai đoạn trị vì) thì càng dễ tàn nhẫn ư!?

Nếu chữ Đãi dùng với nghĩa là cư xử, đối đãi .. là cư xử, đối đãi với ai ? Ví dụ: đãi ngã (đối xử với ta .. [như thế ư, như thế nào v.v...]) chứ chữ đãi đi với mộ = "đãi mộ" lại mang ý nghĩa (cư xử, đối đãi suy tàn) à!?

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Tại cụ cứ cố chấp đấy thôi hiii...

Trong câu "圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。= Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã."

thì cách đối xử của Vua nhà Hạ vào cái thời gian triều đại này đang suy tàn (mộ, tang du chi gian) là được dùng làm ví dụ cho cái sự đối xử tàn nhẫn.

Đối đãi là cách ứng xử với loạn thế chứ với ai nữa.
Vua đời khác thì hoàn toàn có thể có cách ứng xử khác, như thuyết phục, hăm dọa, đánh dẹp phủ đầu nhưng đánh được cũng không cư xử tàn bạo là đuổi cùng giết tận già trẻ cũng không tha,... ví dụ là thế.

Thanked by 1 Member:

#53 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5108 thanks

Gửi vào 02/05/2014 - 09:31

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 02/05/2014 - 08:54, said:

Ổng dịch đây nè lão Đại

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 28/04/2014 - 15:01, said:

Câu đó là nói lên: cư xử của Thánh nhân ở thời loạn thế, như bão mùa Hè đợi cho suy tàn, xuyên giữa cây Tang cây Du, càng dễ chịu đựng vậy!


"cư xử của Thánh nhân ở thời loạn thế, như bão mùa Hè đợi cho suy tàn " nghĩa là thánh nhân đợi thời ? Chờ giông tố suy tàn ???
Không hiểu thánh nhân thời loạn cư xử xuyên giữa cây Tang cây Du nghĩa là sao ? Và càng dễ chịu đựng vậy! là chịu đựng bão mùa Hè ?

TBTT có thể dịch cho rõ ý ho+n không ? Dịch từng chữ rồi ghép lại thành câu đọc không rõ nghĩa muốn nói gì .

Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 02/05/2014 - 09:34


Thanked by 1 Member:

#54 TuBinhTuTru

    Thượng Khách

  • Thượng Khách
  • 821 Bài viết:
  • 1514 thanks

Gửi vào 03/05/2014 - 04:06

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 26/04/2014 - 13:54, said:

- Sách Hoài Nam Tử còn viết:
圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.
[Cái cư xử đối với loạn thế của Vua/Thánh nhân, như Triều nhà Hạ cư xử tàn bạo trong lúc cuối thời (trong khoảng của "mộ, tang du"), càng dễ tàn nhẫn vậy].

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 01/05/2014 - 14:37, said:

Còn đối với câu:

圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.

Đã nói đến cách cư xử của Vua, thì cái chữ Hạ ấy người ta sẽ dùng nghĩa là triều nhà Hạ, còn cái chữ Bạo ấy người ta sẽ dùng nghĩa là bạo ngược, hung bạo,... chữ Đãi dùng với nghĩa là cư xử đối đãi, chứ không dùng với nghĩa chờ đợi.

1. 圣人 - Thánh Nhân - chứ không phải Vua vì bậc Thánh Nhân có thể làm Vua, còn hơn cả Vua nữa; chứ xưa nay có vô số Vua, Chúa mà đã có mấy ai được dân chúng tôn vinh là "Thánh Nhân" đâu ... Do đó, đã nói đến cách cư xử của Thánh Nhân thì không bao giờ có chuyện hành động bạo ngược hay hung bạo để dân oán cả!

2. Nhưng vì QNB

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

cố nhồi nắn "Thánh Nhân" ra là "Vua" để rồi gán chữ Hạ thành triều đại nhà Hạ thôi chứ có "người ta" nào mà "dùng nghĩa" ấy chứ lị hihihii ...

3. Vì lẽ đó QNB đã phải tách rời chữ Bạo ra khỏi cụm từ để "dùng nghĩa" bạo ngược mà giải thích Vua nhà Hạ cư xử tàn bạo nhưng QNB đã quên một điều: đó là, để nói về các vì Vua nhà Hạ thì sử sách ghi chép sẽ là Hạ Vũ (vua Vũ nhà Hạ) hay Hạ Kiệt (vua Kiệt nhà Hạ) v.v...

4. Nói đến " bạo ngược vô đạo " thì trong những triều đại của lịch sử Trung Hoa có Hạ Kiệt, Thương Trụ mà Trụ vương nổi tiếng tàn ác coi mạng người như cỏ rác với "sái bồn" và "bào lạc" cực hình ... sao Hoài Nam Tử không ví !? Do đó, nếu Hoài Nam Tử có ý muốn nói đến Vua nhà Hạ tàn bạo thì phải viết rõ là Hạ Kiệt chứ lị hihihihi ...

5. Nếu muốn nói về chữ Đãi dùng với nghĩa là cư xử đối đãi như đối nhân xử thế thì ta có 待人接物 (đãi nhân tiếp vật) chứ không ai dùng 待暮 (đãi mộ) với nghĩa là "cư xử đối đãi" MỘ "cuối, suy tàn, xế chiều" vì nó vô nghĩa .... đặc biệt trong câu "若夏暴而待暮" mà QNB đã từng giải thích là: "nhược Hạ bạo nhi đãi mộ," (như Triều nhà Hạ cư xử tàn bạo trong lúc cuối thời) .

6. Thứ đến, muốn nói cuối thời nhà Hạ thì sử sách cũng thường chép là: "Thanh mạt" hay "Hạ mạt" (cuối triều nhà Hạ) có đâu "Hạ bạo" rồi mới "đãi mộ" cư xử tàn bạo trong lúc cuối thời ... Trong khi ta có cụm từ: "待月圓 : đãi nguyệt viên" (chờ trăng tròn) thì "待暮 : đãi mộ" (chờ chiều xuống, chờ suy tàn) có ý nghĩa hơn chứ!

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Cho nên QNB lại phăng câu đó thành điều "ví von, ví dụ" như sau:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 02/05/2014 - 09:15, said:

Tại cụ cứ cố chấp đấy thôi hiii...

Trong câu "圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。= Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã."

thì cách đối xử của Vua nhà Hạ vào cái thời gian triều đại này đang suy tàn (mộ, tang du chi gian) là được dùng làm ví dụ cho cái sự đối xử tàn nhẫn.

Đối đãi là cách ứng xử với loạn thế chứ với ai nữa.
Vua đời khác thì hoàn toàn có thể có cách ứng xử khác, như thuyết phục, hăm dọa, đánh dẹp phủ đầu nhưng đánh được cũng không cư xử tàn bạo là đuổi cùng giết tận già trẻ cũng không tha,... ví dụ là thế.

Để xem tôi cố chấp hay QNB nhé! hihihi ...

Vào cái thời gian triều đại này (nhà Hạ) đang suy tàn thì dùng "Hạ mạt" là được mà ... sao phải đóng ngoặc (mộ, tang du chi gian) cho rườm hay là QNB còn chưa biết 2 chữ "tang du" còn có ý nghĩa khác ngoài hàm ý (phương Tây, tuổi già) ?

"tang du" - còn nghĩa là "ẩn cư"

【桑榆】桑树与榆树;日落时光照桑榆树端,因以指日暮;比喻晚年;垂老之年;喻指隐居田园。

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Còn để dùng làm ví dụ cho cái sự đối xử tàn nhẫn của Vua nhà Hạ vào cái thời gian triều đại này đang suy tàn (mộ, tang du chi gian) thì chẳng lẽ Hoài Nam Tử lại không biết thành ngữ:

苛政 - hà chánh

苛政猛於虎 - hà chánh ư mãnh hổ

à!!??

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vô Danh Thiên Địa, on 02/05/2014 - 09:31, said:


"cư xử của Thánh nhân ở thời loạn thế, như bão mùa Hè đợi cho suy tàn " nghĩa là thánh nhân đợi thời ? Chờ giông tố suy tàn ???
Không hiểu thánh nhân thời loạn cư xử xuyên giữa cây Tang cây Du nghĩa là sao ? Và càng dễ chịu đựng vậy! là chịu đựng bão mùa Hè ?

TBTT có thể dịch cho rõ ý ho+n không ? Dịch từng chữ rồi ghép lại thành câu đọc không rõ nghĩa muốn nói gì .

Do đó, để dịch thoát nghĩa câu:

圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.

.. là thời loạn thế, như giông bão chờ nó tàn đi, mà Thánh Nhân nên đi ẩn cư [Thiên Sơn Độn] để dễ thở ...

hạ bạo - giông bão mùa Hè - do không khí ẩm, nóng bốc nhanh lên thành ra bão tố và sấm sét (thunderstorm - "lôi bạo" [danh từ thời tiết])
nhi đãi mộ - chờ cho nó [giông bão] suy tàn
tang du chi gian - ẩn cư
du dịch nhẫn dã - càng dễ chịu đựng

Lúc trước tôi dịch "tang du chi gian" phỏng theo cái ý giông bão mạnh làm ngã cây gẩy cành thì chờ cho nó suy tàn không còn mạnh nữa như gió nhẹ luồn giữa cây Tang và cây Du thì càng dễ chịu đựng hơn; đến khi tìm hiểu chữ "tang du" còn có hàm ý chỉ dụ "ẩn cư" thì đà sáng tỏ!

Cho nên không thể nào "Hạ bạo" là nhà Hạ tàn bạo, "Thánh nhân" là "Vua nhà Hạ" và "đãi mộ" là "cư xử trong lúc cuối thời" được hen QNB hehehhe ... Còn nếu như Quách đại hiệp cố bào biện thì hãy trưng bằng:

"Hạ bạo " trong văn chương, thư tịch Trung Hoa là " nhà Hạ tàn bạo " cho tôi tỏ tường nghen (không biết học giả triều đại nào nhỉ !?)

Nếu không thì thôi hãy chọn lấy lời giải thích của tôi cho khỏi mắc công ...


Sao, lão Vô Danh Thiên Địa muốn dịch câu ấy thế nào? Có đồng thinh với tôi chưa?

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



#55 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5108 thanks

Gửi vào 03/05/2014 - 05:52

TBTT dùng Càn Tây Bắc cho Tang Du à ? Hihi có lý hơn là bão thổi xuyên cây Tang cây Du chẳng phải là cách dụng ngôn của hiền triết ngày xưa mà chỉ rối rắm lắm điều điển ngữ của Hán Nho Tàu .

PS:
TBTT bắt bẽ QNB cho "Thánh nhân" là "Vua nhà Hạ" thì không đúng ý của QNB nhé .

Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 03/05/2014 - 06:10


#56 TuBinhTuTru

    Thượng Khách

  • Thượng Khách
  • 821 Bài viết:
  • 1514 thanks

Gửi vào 03/05/2014 - 06:30

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vô Danh Thiên Địa, on 03/05/2014 - 05:52, said:

TBTT dùng Càn Tây Bắc cho Tang Du à ? Hihi có lý hơn là bão thổi xuyên cây Tang cây Du chẳng phải là cách dụng ngôn của hiền triết ngày xưa mà chỉ rối rắm lắm điều điển ngữ của Hán Nho Tàu .

PS:
TBTT bắt bẽ QNB cho "Thánh nhân" là "Vua nhà Hạ" thì không đúng ý của QNB nhé .

Tôi không có dùng Càn Tây Bắc cho Tang Du gì cả mà là từ điển ngữ của Hán Nho Tàu chỉ dụ cho là "phương Tây, chỗ mặt Trời lặn" thôi ...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



"Thánh nhân" là "Vua nhà Hạ" từ ngữ cảnh của câu nói đó mà QNB đã diễn giải ấy mà ... Tất nhiên, ngoài ra QNB chủ trương giải thích "Thánh Nhân" là "Vua" đấy!

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Định ra tay trượng nghĩa cứu huynh đệ mà sao chưa có: ừ hử hay à ah gì câu tôi chú thích ấy hử ? hihihhi ...

Sửa bởi TuBinhTuTru: 03/05/2014 - 06:31


#57 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5108 thanks

Gửi vào 03/05/2014 - 07:21

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 03/05/2014 - 06:30, said:

Tôi không có dùng Càn Tây Bắc cho Tang Du gì cả mà là từ điển ngữ của Hán Nho Tàu chỉ dụ cho là "phương Tây, chỗ mặt Trời lặn" thôi ...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



"Thánh nhân" là "Vua nhà Hạ" từ ngữ cảnh của câu nói đó mà QNB đã diễn giải ấy mà ... Tất nhiên, ngoài ra QNB chủ trương giải thích "Thánh Nhân" là "Vua" đấy!

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Định ra tay trượng nghĩa cứu huynh đệ mà sao chưa có: ừ hử hay à ah gì câu tôi chú thích ấy hử ? hihihhi ...
Thì tự điển cũng cùng 1 gốc thui nếu không thì TBTT lấy đâu ra cái Thiên Sơn Độn như TBTT viết ở trên hihi .
Hihi chỉ vì cái xuyên lá cành của TBTT nên tui mớí hỏi cho ra lẻ thôi. Đã Hạ bạo thì Tang du ta bà làm gì mà còn được lá cành để gió hiu hiu xuyên lá cành cây tang cây du .
Còn tui hiểu ý QNB khác TBTT , nhưng tui để chính tác giả giải thích cho TBTT hiểu .

#58 Quách Ngọc Bội

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4517 Bài viết:
  • 29153 thanks
  • LocationThảo Nguyên

Gửi vào 03/05/2014 - 19:08

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 03/05/2014 - 04:06, said:

Do đó, để dịch thoát nghĩa câu:

圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.

.. là thời loạn thế, như giông bão chờ nó tàn đi, mà Thánh Nhân nên đi ẩn cư [Thiên Sơn Độn] để dễ thở ...

hạ bạo - giông bão mùa Hè - do không khí ẩm, nóng bốc nhanh lên thành ra bão tố và sấm sét (thunderstorm - "lôi bạo" [danh từ thời tiết])
nhi đãi mộ - chờ cho nó [giông bão] suy tàn
tang du chi gian - ẩn cư
du dịch nhẫn dã - càng dễ chịu đựng

Lúc trước tôi dịch "tang du chi gian" phỏng theo cái ý giông bão mạnh làm ngã cây gẩy cành thì chờ cho nó suy tàn không còn mạnh nữa như gió nhẹ luồn giữa cây Tang và cây Du thì càng dễ chịu đựng hơn; đến khi tìm hiểu chữ "tang du" còn có hàm ý chỉ dụ "ẩn cư" thì đà sáng tỏ!

Thôi, bây giờ như thế này, QNB cứ nhận là cái câu đó đã nhầm "Hạ = triều nhà Hạ" đi, để dịch Hạ với nghĩa mùa Hạ, mùa Hè đi để làm rõ nghĩa chữ Mộ với Tang Du.
Chứ không cứ đôi co lằng nhằng sang chuyện Thánh Nhân thì đến Tết Công Gô cũng không xong mất.

Để QNB dịch lại như thế này:

圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.
=
Cái chỗ của Thánh nhân (hoặc là “cách ứng xử của Thánh nhân”) trong/với loạn thế, như ngày Hè nóng nực mà đợi lúc chiều tàn, lúc bóng ngả đằng Tây, càng dễ chịu đựng vậy.
Ok?
Như vậy thì Mộ và Tang Du đã rõ nghĩa là chỉ khung cảnh phía Tây gắn liền với thời gian Mặt Trời lặn hay chưa

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Tang Du ở trong câu này không thể mang nghĩa ám chỉ Thánh Nhân đi ẩn cư gì cả mà cụ bẩu nà Thiên Sơn Độn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Và chữ “Hạ bạo” trong câu đó không thể dịch là “giông bão mùa Hè” được, mà phải dịch là “ngày Hè nóng nực”, “nóng bức của mùa Hạ”.

#59 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5108 thanks

Gửi vào 03/05/2014 - 22:56

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuBinhTuTru, on 03/05/2014 - 06:30, said:

Tôi không có dùng Càn Tây Bắc cho Tang Du gì cả mà là từ điển ngữ của Hán Nho Tàu chỉ dụ cho là "phương Tây, chỗ mặt Trời lặn" thôi ...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



"Thánh nhân" là "Vua nhà Hạ" từ ngữ cảnh của câu nói đó mà QNB đã diễn giải ấy mà ... Tất nhiên, ngoài ra QNB chủ trương giải thích "Thánh Nhân" là "Vua" đấy!

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Định ra tay trượng nghĩa cứu huynh đệ mà sao chưa có: ừ hử hay à ah gì câu tôi chú thích ấy hử ? hihihhi ...

Ừ hử à ha a hà điệp bội
Song trùng ngữ điệp ý lưỡng ngôn ngoại.
Cù quỳ ba ngã nẻo về của Ý Bà Ha .

#60 TuBinhTuTru

    Thượng Khách

  • Thượng Khách
  • 821 Bài viết:
  • 1514 thanks

Gửi vào 09/05/2014 - 05:01

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 03/05/2014 - 19:08, said:

Thôi, bây giờ như thế này, QNB cứ nhận là cái câu đó đã nhầm "Hạ = triều nhà Hạ" đi, để dịch Hạ với nghĩa mùa Hạ, mùa Hè đi để làm rõ nghĩa chữ Mộ với Tang Du.
Chứ không cứ đôi co lằng nhằng sang chuyện Thánh Nhân thì đến Tết Công Gô cũng không xong mất.

Để QNB dịch lại như thế này:

圣人之处乱世,若夏暴而待暮,桑榆之间,逾易忍也。
Thánh nhân chi xử loạn thế, nhược Hạ bạo nhi đãi mộ, tang du chi gian, du dịch nhẫn dã.
=
Cái chỗ của Thánh nhân (hoặc là “cách ứng xử của Thánh nhân”) trong/với loạn thế, như ngày Hè nóng nực mà đợi lúc chiều tàn, lúc bóng ngả đằng Tây, càng dễ chịu đựng vậy.
Ok?
Như vậy thì Mộ và Tang Du đã rõ nghĩa là chỉ khung cảnh phía Tây gắn liền với thời gian Mặt Trời lặn hay chưa

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



(Not bad) Không tệ!!!

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Ít nhất cũng thế chứ ai dịch "Hạ bạo" thành triều nhà Hạ và "Thánh Nhân" là Vua nhà Hạ mới lủng xong lủng chảo ...

Tuy nhiên, cái mà QNB cho là:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 03/05/2014 - 19:08, said:

Tang Du ở trong câu này không thể mang nghĩa ám chỉ Thánh Nhân đi ẩn cư gì cả mà cụ bẩu nà Thiên Sơn Độn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Và chữ “Hạ bạo” trong câu đó không thể dịch là “giông bão mùa Hè” được, mà phải dịch là “ngày Hè nóng nực”, “nóng bức của mùa Hạ”.

thì không hẳn đâu nhá ... Chữ nghĩa ngày xưa viết rất ư là súc tích nên tùy sự lãnh ngộ mà Dịch vậy!

Xưa nay, Thánh Nhân gặp thời loạn thì thường hay đi Ẩn (Độn) đợi đến hết loạn thì lại ra mặt giúp Minh Quân ...

... chứ như “ngày Hè nóng nực”, “nóng bức của mùa Hạ” rồi mà đợi lúc chiều tàn, lúc bóng ngả đằng Tây thì cái nóng của ngày Hè càng HÂM càng OI càng BỨC hơn sau khi mặt Trời lặn đó nha QNB hahahaa ... khó mà chịu đựng nổi!






Similar Topics Collapse

  Chủ Đề Name Viết bởi Thống kê Bài Cuối

20 người đang đọc chủ đề này

0 Hội viên, 20 khách, 0 Hội viên ẩn


Liên kết nhanh

 Tử Vi |  Tử Bình |  Kinh Dịch |  Quái Tượng Huyền Cơ |  Mai Hoa Dịch Số |  Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Địa Lý Phong Thủy |  Thái Ất - Lục Nhâm - Độn Giáp |  Bát Tự Hà Lạc |  Nhân Tướng Học |  Mệnh Lý Tổng Quát |  Bói Bài - Đoán Điềm - Giải Mộng - Số |  Khoa Học Huyền Bí |  Y Học Thường Thức |  Văn Hoá - Phong Tục - Tín Ngưỡng Dân Gian |  Thiên Văn - Lịch Pháp |  Tử Vi Nghiệm Lý |  TẠP CHÍ KHOA HỌC HUYỀN BÍ TRƯỚC 1975 |
 Coi Tử Vi |  Coi Tử Bình - Tứ Trụ |  Coi Bát Tự Hà Lạc |  Coi Địa Lý Phong Thủy |  Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Coi Nhân Tướng Mệnh |  Nhờ Coi Quẻ |  Nhờ Coi Ngày |
 Bảo Trợ & Hoạt Động |  Thông Báo |  Báo Tin |  Liên Lạc Ban Điều Hành |  Góp Ý |
 Ghi Danh Học |  Lớp Học Tử Vi Đẩu Số |  Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý |  Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở |  Sách Dịch Lý |  Sách Tử Vi |  Sách Tướng Học |  Sách Phong Thuỷ |  Sách Tam Thức |  Sách Tử Bình - Bát Tự |  Sách Huyền Thuật |
 Linh Tinh |  Gặp Gỡ - Giao Lưu |  Giải Trí |  Vườn Thơ |  Vài Dòng Tản Mạn... |  Nguồn Sống Tươi Đẹp |  Trưng bày - Giới thiệu |  

Trình ứng dụng hỗ trợ:   An Sao Tử Vi  An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi |   Quỷ Cốc Toán Mệnh  Quỷ Cốc Toán Mệnh |   Tử Bình Tứ Trụ  Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản |   Quẻ Mai Hoa Dịch Số  Quẻ Mai Hoa Dịch Số |   Bát Tự Hà Lạc  Bát Tự Hà Lạc |   Thái Ât Thần Số  Thái Ât Thần Số |   Căn Duyên Tiền Định  Căn Duyên Tiền Định |   Cao Ly Đầu Hình  Cao Ly Đầu Hình |   Âm Lịch  Âm Lịch |   Xem Ngày  Xem Ngày |   Lịch Vạn Niên  Lịch Vạn Niên |   So Tuổi Vợ Chồng  So Tuổi Vợ Chồng |   Bát Trạch  Bát Trạch |