

#31
Gửi vào 01/07/2011 - 12:58
dòm 1 lượt thấy phần nào thích thích thì nhờ cụ Thiều Chửu dịch dùm...
nhưng cụ Thiều Chửu dịch cái gì mà kô hiểu...
như cái gì mà...bần cùng hòa tai nan hội âm hồn bất tán địa khẩn cân trứ tha...?
thì ... bỏ luôn đành vậy...
#32
Gửi vào 01/07/2011 - 13:16
Cử một ví dụ:
...Trung văn...
乾: 壬庚辛己
子戌丑未
与上例比较, 此例则为正局, 因金水成势, 是要制火 ( 注: 戌, 未中的火 ) 的意思. 火为官杀, 但制不住, 官杀制不好当财看, 是发财的命.
....Hán Việt...
Kiền: nhâm canh tân kỷ
Tử tuất sửu vị
Dữ thượng lệ bỉ giác, thử lệ tắc vi chính cục, nhân kim thủy thành thế, thị yếu chế hỏa ( chú: tuất, vị trung đích hỏa ) đích ý tư. Hỏa vi quan sát, đãn chế bất trụ, quan sát chế bất hảo đương tài khán, thị phát tài đích mệnh.
....Dịch một nghĩa Việt....
Kiền: nhâm canh tân mình
Tử tuất xấu chưa
Cùng thượng lệ có điều,so sánh, này lệ tắc vi chính cục, nhân kim thủy thành thế, là muốn chế hỏa ( chú: tuất, chưa trung đích hỏa ) đích ý tứ. Hỏa làm quan sát, nhưng chế không được, quan sát chế không tốt đương tài xem, là phát tài đích mệnh.
...Nếu một chữ nào không hiểu nữa thì click đôi vào...khung tự điển sẽ dịch lun:Ví dụ không hiểu chữ Lệ là gì...click vào sẽ có được:
例 <<Lạc Việt>>
✚[lì] Hán Việt: LỆ
1. ví dụ; thí dụ
2. lệ cũ; lề thói; tiền lệ; thói quen
3. ca; trường hợp
4. quy tắc; thể lệ; ước lệ
5. thường lệ; lệ thường; theo lệ quy định
-----------------
例 <<Cedict or Babylon>> [li4] example; precedent; rule; case; instance;
-----------------
例 <<Thiều Chửu>> lệ [li4]
1. Lệ, ví, lấy cái này làm mẫu mực cho cái kia gọi là lệ. Như thể lệ 體例, điều lệ 詞例, luật lệ 律例, v.v.
....À...thì ra là ví dụ gọi là lệ...
Nếu muốn sửa sau này đến chữ lệ tự biến thành ví dụ thì sửa lun trong chương trình dịch lun(Có hướng dẫn xử dụng cụ thể)...
Chúc tinh tiến nha!
Sửa bởi dinhman: 01/07/2011 - 13:18
#33
Gửi vào 01/07/2011 - 13:25
#34
Gửi vào 01/07/2011 - 13:31
#35
Gửi vào 01/07/2011 - 20:56
Cảm ơn tác giả vvktlove về phần mềm Chinese Convert Pro (CCP).
Hướng dẫn sử dụng QT và CCP :
QT :
CCP:
Để dịch từng trang, từng đoạn văn các bạn làm theo hướng dẫn trong link. ở trên
Riêng dịch cả cuốn sách, thq post luôn ở đây cho nhanh:
Các bạn theo link
Download Quick Translator_Tao và Chinese Conver Pro, unzip thành hai thư mục trong ổ cứng (đã được hiệu chỉnh hai file Names.txt và Vietphrase.txt)
Download 2 Videoclip Hướng dẫn tạo txt, dịch Việt và Trung Hán Việt coi trước cách thực hiện hướng dẫn ở dưới, HDTaoTXTDichViet.avi, HDDichTHV.avi
Các File còn lại là file Tiếng Hoa và file được dịch trong hướng dẫn dưới để các bạn tự mình thực hiện rồi so sánh đối chiếu
Bước 1: Tạo file có đuôi .txt
Với file word :
mở file tiếng Hoa trong Word (trong Clip là file 四柱预测学入门(陈园).doc)
vào menu File ->Save As, cửa sổ Save As hiện ra,
tạo thư mục chứa file txt (trong Clip là thư mục “Tran Vien”)
trong “Save as type”, chọn “Plain Text”
trong “file name” type tên file (trong Clip là Tu Tru Du Trac Hoc),
click “Save”, cửa sổ File Conversion hiện ra, Click “Other encoding”, chọn “Unicode”, Click “Ok”, ta có được file “Tu Tru Du Trac hoc.txt” trong thư mục “Tran Vien”
Với file pdf :
chọn toàn bộ nội dung, copy qua Word, thực hiện các bước tương tự như trên (lưu ý file pdf được tạo bằng cách scan không copy nội dung được – mấy file này chỉ dành cho các bậc lão thành tiếng Hoa, J)
Bước 2 :
Dịch tiếng Việt
trong thư mục “QuickTranslator_TAO”, double click chương trình QuickConverter.exe,
chọn thư mục “Tran Vien”chứa file “Tu Tru Du Trac hoc.txt” ở trên
chương trình sẽ tự tạo ra thư mục “Tran Vien_QuickConverer” chứa file được dịch
click Run, chờ chút xíu, chương trình báo “Done” là xong file thô (trong Clip là “Tu Tru Du Trac hoc.txt.doc“)
mở file thô bằng word, vào menu “File” chọn “Save as type”là Word Document, click Save. Ta có file Việt thô “Tu Tru Du Trac hoc.doc“
Dịch Trung Hán Việt
Trong thư mục “Chinese Convert Pro”, Double Click chương trình “ConvertPro.exe”
chọn thư mục nguồn (trong Clip là thư mục “Tran Vien”),
thư mục đích (chứa file đã được dịch) CCP tự mở,
xóa tick “Chỉ lấy tiêu đề và nội dung”
click tab “Bắt đầu”, chờ một chút
cửa sổ “Thông Báo” – đã xử lý toàn bộ files hiện ra là xong
click tab “Thoát” để thoát chương trình
Khi chạy chương trình tạo ra file 001.doc trong thư mục “Tran Vien\Trung HV VP”, file này chính là file Trung Hán Việt
(File Trung Hán Việt để dành khi đọc file Việt, chỗ nào có vướng mắc, chỉ copy riêng đoạn đó vào QT để chỉnh sửa)
Cách tiếp cận vừa đọc, vừa học dịch của thq: lựa những cuốn sách đã có người dịch, ví dụ như Mệnh lý trân bảo của anh Phiêu Diêu, Tử Bình Chân Thuyên bình chú của LePhan… dịch thử bằng QT, qua đó có thể so sánh và học thêm một sô cấu trúc câu khó, rồi hiệu chỉnh file Names.txt, Vietphrase.txt trong QT.
Trong hướng dẫn trên là sách “Tứ Trụ Dự Trắc học” của Trần Viên, các bạn có thể so sánh với bản dịch - (đã xuất bản) của Nguyễn Văn Mậu, từ đó có thể rút ra kinh nghiệm cho riêng mình
chúc các bạn thành công.
#36
Gửi vào 02/07/2011 - 08:40
chỉ dẫn tối đa như vậy là có 1 không 2...
#37
Gửi vào 03/07/2011 - 14:52
Ví dụ tui đọc đến câu: Văn cách tọa ngưu bằng ...dịch sơ sơ là Văn cách ngồi chuồng bò...Ý như người học thức đến lúc gặp xã hội Khmer đỏ vậy...Thấy mắc cười quá trời...Nhiều khi nghĩ nghĩ...Biết đâu người Hoa không hiểu được yếu tố Hài...như là mình hiểu...
Nói chung đọc hiểu khoảng trên 90% là bình thường...
#38
Gửi vào 08/07/2011 - 08:44
vì dễ dịch sai , làm trò cười cho thiên hạ .
lỗi dễ sai nhất là nghĩa câu chữ / cụm từ không có trong... bản diện tử Lạc Việt tự điển .
cái nữa là lỗi trật tự từ, chủ vị ngữ, tân ngữ, định ngữ, động từ cho thành hình dung từ, liên từ thành...đủ loại , hehe
cuối cùng là văn hóa trung hoa: kiểu như mấy câu Việt: "chân dài" , "chơi chiêu" , "hố tử thần" , "vài chai" , "vài xị" ,... khẩu ngữ , tiếng lóng , v.v... là ta bó giò !!!
chưa kể họ viết sai chính tả , họ hiểu thì ok, còn ta thì...cố dịch, thậm chí làm cả bài chú thích ??!!
#39
Gửi vào 08/07/2011 - 10:53
Sau khi thỉnh kinh, Tam Tạng rất tiếc rẻ khi gió thổi bay mất tờ kinh. Ngộ Không ở bên cạnh thản nhiên : đất trời còn không tròn vẹn, huống chi kinh!
Những bài dịch kia chỉ nên xem là định hướng, đừng cầu toàn khi bắt buộc nó phải đúng, chỉ cần không làm sai lệch ý nghĩa,
Cái ngón tay của Phật và mặt trăng, mình nên chọn cái nào,
Sửa bởi toahuongqui: 08/07/2011 - 11:11
#40
Gửi vào 08/07/2011 - 11:36
khó là cái chắc...
ai cười hở chục cái răng...
khỏi nói....
google dịch cũng sai văn phạm cấu trúc tét tè le, mà chương trình babel cũng vậy...
lại còn tệ hơn chương trình vietphase này nhiều lắm...
celadon này chưa dùng nhiều chương trình dịch mà chỉ xài tự điển nên góp ý sai bét...
Trích dẫn
dịch các bài tử bình làm gì có chân dài với chân cụt cha...?!
làm gì có vài xị với vài chai...?!
làm gì có tiếng lóng ....?!
chắc là celadon dịch toàn bài hồng hồng đỏ đỏ...
họ nào viết sai chính tả...?
còn ta thì cố dịch là cố dịch làm sao...?
cụ thể đi chứ...?
túm tắt thì rằng, người dịch các bài tử bình là đã có trình độ hiểu các thuật ngữ của tử bình rồi thì mới cố công mà dịch,
chứ kô hiểu thì sất thì dĩ nhiên ... bó giò... !
#41
Gửi vào 08/07/2011 - 16:17
Mời toahuongquy làm chủ xị , phân công bài dịch cho mọi người , với 8 người thì một hoặc hai tuần là xong dịch thô. Tất nhiên trong quá trình dịch, phải công khai để các "bô lão" sửa bài. Cấu trúc đoạn tiếng Hua, rồi đến đoạn tiếng Hán việt, rồi là dịch nghĩa; như thế các "bô lão" mới có hứng sửa chữa cho ta hoặc ta sửa cho nhau (người nhiều kinh nghiệm hơn sửa cho người ít kinh nghiệm dịch bằng công cụ).
Nói chung là nên dịch quyển nào hay hay, của tác giả có tên tuổi , chứ mấy quyển tạp nham ko nên dịch.
Theo tôi được biết thì sách Manh phái chia sẻ rất nhiều trên mạng, vì ông Đoàn có mở lớp dạy học, học viên chia sẻ tài liệu cho nhau. Sau nữa là các ông Tống anh Thành , Hồ Nhất Minh,... đều có mở lớp dạy học, thậm chí còn làm video giảng dạy upload lên Youtube, ai khoái "nghe" tiếng Hua vào đó mà tìm.
#42
Gửi vào 08/07/2011 - 19:21
Việc thứ nhất, như đã nói, thq chỉ mới tập tành học tiếng Hoa, chỉ mới nắm những cấu trúc văn phạm tiếng Hoa khi dịch bài, Những bài thq đã dịch chứa phần lớn là thuật ngữ Tử Bình nên dịch nhanh, nếu đụng đến những câu dính nhiều về mảng văn học, đời thường là phải mò mẫm để không làm sai lệch ý của người viết.
Việc thứ hai, làm sao tìm được một nhóm như Celadon gợi ý, 7, 8 người. Trên diễn đàn, thq cũng nhận thấy có một vài người giống như thq, đọc sách Tử Bình qua bản dịch của Quick Tranlators, nhưng để đứng vào một nhóm hoàn toàn không đơn giản. Bởi lúc đó, sẽ nảy sinh vấn đề chọn sách, sách mà người ta muốn dịch phải ưu tiên là sách của trường phái người ta đang theo!
Việc thứ ba, nhờ các bậc cao niên trên diễn đàn hiệu đính bản nháp nhưng chưa biết sẽ mời được ai. Trước đây dinhman đã từng có lời kêu gọi dịch thuật, nhưng cuối cùng không đi được tới đâu, Một vài người dịch được như vnn1269, Polaris (PhucLoc)... thì bỏ dở giữa chừng khi mà thời gian eo hẹp. Những người có tâm như anh Phiêu Diêu thì do một vài vấn đề tế nhị cũng không đăng trọn vẹn hết bản dịch của mình. Hơn nữa, thuyết phục được các bậc lão thành chỉnh sửa cũng thật khó khăn, khi mà ở diễn đàn cũ cũng đã có lắm thị phi chỉ riêng với Tử Bình.
Phần thq, thq cũng đã làm những gì mình có thể làm được, dịch thô vài cuốn bằng QT, kèm cả bản Hoa, và bản dịch Trung Hán Việt để ai có vốn Tử Bình cơ bản là có thể đọc được và đối chiếu khi cần thiết. Việc đưa lên bản dịch tròn vẹn, thq không dám hẹn với các vốn Hoa Văn lõm bỏm của mình.
Nếu có thể thực hiện được như lời Celadon đề nghị, phần sắp xếp và trình bày nội dung, thq sẽ lả người đảm nhiệm (ngoài việc tham gia biên dịch).
Mấy lời cùng Celadon, nhưng thq đang tự hỏi ai sẽ tham gia vô nhóm biên dịch này,
#43
Gửi vào 08/07/2011 - 21:01
Nhưng Nam mỗ ủng hộ rất cao hành động và quan điểm của bạn!
Cầu toàn là tốt nhưng chưa chắc là hay
#44
Gửi vào 09/07/2011 - 10:26
dinhman tham gia ko ?
tyty, kiwi thì thế nào ?
sau đó sẽ chọn sách dịch.
mọi ngoừi có ý kiến gì về dịch quyển nào ko ?
#45
Gửi vào 09/07/2011 - 11:15
nhưng tyty dốt lắm...
không biết dịch thuật...sao cho ra câu hoàn chỉnh...
chỉ có đọc và hiểu gật gù...
nên chỉ biết cám ơn những người dịch và gửi lên cho coi.
cũng góp ý là hiện thời phong trào Manh phái đang lên...
nếu dịch hoàn tất 1 chương trình dạy từ đầu đến cuối của Manh phái thì tốt...
Similar Topics
Chủ Đề | Name | Viết bởi | Thống kê | Bài Cuối |
---|
1 người đang đọc chủ đề này
0 Hội viên, 1 khách, 0 Hội viên ẩn
Liên kết nhanh
Coi Tử Vi | Coi Tử Bình - Tứ Trụ | Coi Bát Tự Hà Lạc | Coi Địa Lý Phong Thủy | Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh | Coi Nhân Tướng Mệnh | Nhờ Coi Quẻ | Nhờ Coi Ngày |
Bảo Trợ & Hoạt Động | Thông Báo | Báo Tin | Liên Lạc Ban Điều Hành | Góp Ý |
Ghi Danh Học | Lớp Học Tử Vi Đẩu Số | Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý | Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở | Sách Dịch Lý | Sách Tử Vi | Sách Tướng Học | Sách Phong Thuỷ | Sách Tam Thức | Sách Tử Bình - Bát Tự | Sách Huyền Thuật |
Linh Tinh | Gặp Gỡ - Giao Lưu | Giải Trí | Vườn Thơ | Vài Dòng Tản Mạn... | Nguồn Sống Tươi Đẹp | Trưng bày - Giới thiệu |
Trình ứng dụng hỗ trợ:












