←  Kinh Dịch - Bốc Dịch - Lục Hào

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Kính nhờ cụ Hà Uyên về cuốn "Quy tàng...



1 2

sutu's Photo sutu 16/01/2013

Trong nhiều diễn đàn, thấy cụ nói nhiều về cuốn "Quy tàng Dịch số". Đó là cuốn sách nói về cái gì vây, mong Cụ cho một bài giới thiệu tóm tắt về cuốn sách đó (Nếu cụ có bản Việt dịch cuốn sách thì tốt quá).
Rất mong nhận được hồi âm của Cụ.
Xin chân thành cám ơn Cụ.
Trích dẫn

dichnhan07's Photo dichnhan07 25/01/2013

đây là từ khóa về Quy Tàng Dịch : 归藏易
Trích dẫn

minhminh's Photo minhminh 26/01/2013

Nhơ cụ Lê Thanh Nhị dịch cho
Trích dẫn

lethanhnhi's Photo lethanhnhi 26/01/2013

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

minhminh, on 26/01/2013 - 20:15, said:

Nhơ cụ Lê Thanh Nhị dịch cho
trời ơi sư phụ cứ trêu đệ tử thôi
hehe
Trích dẫn

dichnhan07's Photo dichnhan07 14/05/2013

Tôi nhớ lúc trước bác sutu có hỏi tôi về cuốn Từ Điển mà tôi soạn, tôi nghĩ là việc đó ai cũng làm được thôi, tôi làm trước vì là tôi cần dùng trước, nhưng không có nghĩa là tôi sẽ làm xong trước. Việc biên soạn đơn giản chỉ là tra từ và liệt kê ra ví như âm

"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...

Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.
Sửa bởi dichnhan07: 14/05/2013 - 12:05
Trích dẫn

Gia Thi's Photo Gia Thi 20/05/2013

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

dichnhan07, on 14/05/2013 - 12:00, said:

Tôi nhớ lúc trước bác sutu có hỏi tôi về cuốn Từ Điển mà tôi soạn, tôi nghĩ là việc đó ai cũng làm được thôi, tôi làm trước vì là tôi cần dùng trước, nhưng không có nghĩa là tôi sẽ làm xong trước. Việc biên soạn đơn giản chỉ là tra từ và liệt kê ra ví như âm

"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...

Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.


Anh Dichnhan làm việc này, mất rất nhiều công nhiều sức,

Khi nào anh Dichnhan biên soạn xong, tôi đang trên đường học hỏi, mong muốn được tham khảo tư liệu này

Hy vọng được sự đồng ý của anh Dichnhan
Trích dẫn

dichnhan07's Photo dichnhan07 20/05/2013

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Gia Thi, on 20/05/2013 - 05:34, said:

Anh Dichnhan làm việc này, mất rất nhiều công nhiều sức,

Khi nào anh Dichnhan biên soạn xong, tôi đang trên đường học hỏi, mong muốn được tham khảo tư liệu này

Hy vọng được sự đồng ý của anh Dichnhan

Cảm ơn bác Gia Thi đã quan tâm, khích lệ, giúp tôi có thêm động lực để nghiên cứu.
Trích dẫn

sutu's Photo sutu 18/06/2013

Tôi cũng rất muốn tham khảo cuốn sách của bác.
Hy vọng nhận được sự giúp đỡ của bác.
Trích dẫn

Ngu Yên's Photo Ngu Yên 18/06/2013

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

dichnhan07, on 14/05/2013 - 12:00, said:

Tôi nhớ lúc trước bác sutu có hỏi tôi về cuốn Từ Điển mà tôi soạn, tôi nghĩ là việc đó ai cũng làm được thôi, tôi làm trước vì là tôi cần dùng trước, nhưng không có nghĩa là tôi sẽ làm xong trước. Việc biên soạn đơn giản chỉ là tra từ và liệt kê ra ví như âm

"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...

Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.
Bác oi!Đoán bác nhiều tuổi nên xin xưng em vì mình cũng trên 50 rội Em có cuốn sách tiếng Pháp dịch và giải thích lại các hào từ dựa trên các khám phá mới trong văn bản học và khảo cổ học , chứ không trong tinh thần huyền học nên mục đích là phục hồi những ý nghĩa ban đậu Có khá nhiều khác biệt so với ý kiến về sau của hậu nho . Ví dụ nguyên , hanh, lợi , trinh thì hanh được cho là hưởng (một nghi lễ cúng tế) như Chu Hy giảng ở hào từ 3 quẻ Đại hữu , tuy nhiên văn bản học cho rằng tất cả các chữ hanh khác đều nên hiểu như thệ Chữ trinh có nghĩa ban đầu là điềm , nghĩa là đoán rằng, ý nói sác xuất tốt là sẽ xảy ra như thế chứ không phải chắc chăn.Nhưng ngĩa bền cũng được cho là có trong một số câu từ .Bác có muốn trao đổi thêm về vấn đề này không ? Em không biết hán tự , chỉ biết hán việt , may là cuốn sách này in chữ nho phồn thể, chữ Pháp và chữ phiên âm pinyin.
Trích dẫn

Ngu Yên's Photo Ngu Yên 19/06/2013

Trong hào từ của Chu Dịch , người ta biết rằng đó là những lời chiêm (dự đoán) , nhưng không phải lời nào cũng chắc nịch như nhau . Javary & Faure phân ra làm 6 hạng:
_ Nguyên: từ đầu, từ căn bản như nguyên cát là mở từ căn bản / xác định hạng nhất
_ hữu : có; ý là xác suất cao
_ không có lời định
_ trinh / chiêm : đoán là ; xác suất khá
_ chung: cuối cùng ; có lẽ chung cuộc sẽ là/ xác suất bấp bênh
_vô, vất : không có , chẳng có ; đoán là không có, không được .
Sửa bởi huygen: 22/06/2013 - 22:21
Lý do:: hiệu chỉnh
Trích dẫn

Ngu Yên's Photo Ngu Yên 20/06/2013

Xin đính chính mesage trước, hàng chót là vô, vật không phải bất.
Trích dẫn

caocau's Photo caocau 07/07/2013

Quy tàng là Dịch nhà Thương, Dịch nhà Hạ là Liên Sơn, Dịch nhà Chu là Chu Dịch ; cộng tam Dịch. Hiên chỉ lưu hành Chu dịch ; Liên Sơn và Quy Tàng là những bản thảo trung gian chuyển biến thành Chu Dịch. Quy tàng dịch số thường là một vài thuật bói toán được gán tên Quy Tàng cho có vẻ thần bí.Ví dụ :

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Trong tài liệu trên, số từ 111 - 888, mỗi số có một bài thơ tứ tuyệt giải đoán cát hung.
Trích dẫn

phonghue's Photo phonghue 31/07/2013

Anh Caocau ơi! sao vào download không được. nhờ anh post lại giúp.
Cảm ơn anh nhiều
Trích dẫn

caocau's Photo caocau 31/07/2013

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

sutu's Photo sutu 05/08/2013

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

caocau, on 07/07/2013 - 21:59, said:

Quy tàng là Dịch nhà Thương, Dịch nhà Hạ là Liên Sơn, Dịch nhà Chu là Chu Dịch ; cộng tam Dịch. Hiên chỉ lưu hành Chu dịch ; Liên Sơn và Quy Tàng là những bản thảo trung gian chuyển biến thành Chu Dịch. Quy tàng dịch số thường là một vài thuật bói toán được gán tên Quy Tàng cho có vẻ thần bí.Ví dụ :

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Trong tài liệu trên, số từ 111 - 888, mỗi số có một bài thơ tứ tuyệt giải đoán cát hung.
Rât mong bác cho một bản dịch tóm tắt của tài liệu này.
Cám ơn bác nhiều.
Trích dẫn


1 2