Kính nhờ cụ Hà Uyên về cuốn "Quy tàng...
sutu
16/01/2013
Trong nhiều diễn đàn, thấy cụ nói nhiều về cuốn "Quy tàng Dịch số". Đó là cuốn sách nói về cái gì vây, mong Cụ cho một bài giới thiệu tóm tắt về cuốn sách đó (Nếu cụ có bản Việt dịch cuốn sách thì tốt quá).
Rất mong nhận được hồi âm của Cụ.
Xin chân thành cám ơn Cụ.
Rất mong nhận được hồi âm của Cụ.
Xin chân thành cám ơn Cụ.
lethanhnhi
26/01/2013
dichnhan07
14/05/2013
Tôi nhớ lúc trước bác sutu có hỏi tôi về cuốn Từ Điển mà tôi soạn, tôi nghĩ là việc đó ai cũng làm được thôi, tôi làm trước vì là tôi cần dùng trước, nhưng không có nghĩa là tôi sẽ làm xong trước. Việc biên soạn đơn giản chỉ là tra từ và liệt kê ra ví như âm
"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...
Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.
Sửa bởi dichnhan07: 14/05/2013 - 12:05
"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...
Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.
Sửa bởi dichnhan07: 14/05/2013 - 12:05
Gia Thi
20/05/2013
dichnhan07, on 14/05/2013 - 12:00, said:
Tôi nhớ lúc trước bác sutu có hỏi tôi về cuốn Từ Điển mà tôi soạn, tôi nghĩ là việc đó ai cũng làm được thôi, tôi làm trước vì là tôi cần dùng trước, nhưng không có nghĩa là tôi sẽ làm xong trước. Việc biên soạn đơn giản chỉ là tra từ và liệt kê ra ví như âm
"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...
Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.
"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...
Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.
Anh Dichnhan làm việc này, mất rất nhiều công nhiều sức,
Khi nào anh Dichnhan biên soạn xong, tôi đang trên đường học hỏi, mong muốn được tham khảo tư liệu này
Hy vọng được sự đồng ý của anh Dichnhan
dichnhan07
20/05/2013
Gia Thi, on 20/05/2013 - 05:34, said:
Anh Dichnhan làm việc này, mất rất nhiều công nhiều sức,
Khi nào anh Dichnhan biên soạn xong, tôi đang trên đường học hỏi, mong muốn được tham khảo tư liệu này
Hy vọng được sự đồng ý của anh Dichnhan
Khi nào anh Dichnhan biên soạn xong, tôi đang trên đường học hỏi, mong muốn được tham khảo tư liệu này
Hy vọng được sự đồng ý của anh Dichnhan
Cảm ơn bác Gia Thi đã quan tâm, khích lệ, giúp tôi có thêm động lực để nghiên cứu.
sutu
18/06/2013
Tôi cũng rất muốn tham khảo cuốn sách của bác.
Hy vọng nhận được sự giúp đỡ của bác.
Hy vọng nhận được sự giúp đỡ của bác.
Ngu Yên
18/06/2013
dichnhan07, on 14/05/2013 - 12:00, said:
Tôi nhớ lúc trước bác sutu có hỏi tôi về cuốn Từ Điển mà tôi soạn, tôi nghĩ là việc đó ai cũng làm được thôi, tôi làm trước vì là tôi cần dùng trước, nhưng không có nghĩa là tôi sẽ làm xong trước. Việc biên soạn đơn giản chỉ là tra từ và liệt kê ra ví như âm
"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...
Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.
"hà" : sông, ráng mặt trời, khắt khe, xa cách...
"thiên" : bầu trời, tự nhiên...
"chi" : chân tay, dừng lại, thôi, chống đỡ....
"cù" : thấy mà giật mình ngơ ngác....
"hanh" : hanh thông...
Bởi vì tôi cho rằng việc dịch lời hào bị sai ý nên mới làm cho lời hào khó hiểu, tôi muốn sửa lại cho rõ ràng hơn thôi, nhưng không thể sửa tùy tiện theo ý thích mà tôi đều căn cứ vào thực nghiệm để sửa. Việc biên soạn này là rất cần thiết cho riêng bản thân tôi.
Ngu Yên
19/06/2013
Trong hào từ của Chu Dịch , người ta biết rằng đó là những lời chiêm (dự đoán) , nhưng không phải lời nào cũng chắc nịch như nhau . Javary & Faure phân ra làm 6 hạng:
_ Nguyên: từ đầu, từ căn bản như nguyên cát là mở từ căn bản / xác định hạng nhất
_ hữu : có; ý là xác suất cao
_ không có lời định
_ trinh / chiêm : đoán là ; xác suất khá
_ chung: cuối cùng ; có lẽ chung cuộc sẽ là/ xác suất bấp bênh
_vô, vất : không có , chẳng có ; đoán là không có, không được .
Sửa bởi huygen: 22/06/2013 - 22:21
Lý do:: hiệu chỉnh
_ Nguyên: từ đầu, từ căn bản như nguyên cát là mở từ căn bản / xác định hạng nhất
_ hữu : có; ý là xác suất cao
_ không có lời định
_ trinh / chiêm : đoán là ; xác suất khá
_ chung: cuối cùng ; có lẽ chung cuộc sẽ là/ xác suất bấp bênh
_vô, vất : không có , chẳng có ; đoán là không có, không được .
Sửa bởi huygen: 22/06/2013 - 22:21
Lý do:: hiệu chỉnh
Ngu Yên
20/06/2013
Xin đính chính mesage trước, hàng chót là vô, vật không phải bất.
caocau
07/07/2013
Quy tàng là Dịch nhà Thương, Dịch nhà Hạ là Liên Sơn, Dịch nhà Chu là Chu Dịch ; cộng tam Dịch. Hiên chỉ lưu hành Chu dịch ; Liên Sơn và Quy Tàng là những bản thảo trung gian chuyển biến thành Chu Dịch. Quy tàng dịch số thường là một vài thuật bói toán được gán tên Quy Tàng cho có vẻ thần bí.Ví dụ :
Trong tài liệu trên, số từ 111 - 888, mỗi số có một bài thơ tứ tuyệt giải đoán cát hung.
Trong tài liệu trên, số từ 111 - 888, mỗi số có một bài thơ tứ tuyệt giải đoán cát hung.
phonghue
31/07/2013
Anh Caocau ơi! sao vào download không được. nhờ anh post lại giúp.
Cảm ơn anh nhiều
Cảm ơn anh nhiều
sutu
05/08/2013
caocau, on 07/07/2013 - 21:59, said:
Quy tàng là Dịch nhà Thương, Dịch nhà Hạ là Liên Sơn, Dịch nhà Chu là Chu Dịch ; cộng tam Dịch. Hiên chỉ lưu hành Chu dịch ; Liên Sơn và Quy Tàng là những bản thảo trung gian chuyển biến thành Chu Dịch. Quy tàng dịch số thường là một vài thuật bói toán được gán tên Quy Tàng cho có vẻ thần bí.Ví dụ :
Trong tài liệu trên, số từ 111 - 888, mỗi số có một bài thơ tứ tuyệt giải đoán cát hung.
Trong tài liệu trên, số từ 111 - 888, mỗi số có một bài thơ tứ tuyệt giải đoán cát hung.
Cám ơn bác nhiều.