←  Giải Trí

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

English...english



1 2 3 4 5 |»|

CuNhat's Photo CuNhat 21/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Tử Phủ Vũ Tướng, on 21/06/2012 - 08:53, said:

Nhưng mà tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương khó quá.
Đố tiếp cả nhà:
-The cheapest is the dearest
- Càng rẻ cảng tốt
Trích dẫn

Tử Phủ Vũ Tướng's Photo Tử Phủ Vũ Tướng 21/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

DieuBich, on 21/06/2012 - 09:05, said:

- It is all in the day's work.= nghĩa đen là công việc dù khó khăn đến mấy nhưng cũng là việc hàng ngày phải làm thôi. Thành ngữ gần tương đương trong tiếng Việt là Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo.

- It is easy to bear the misfortune of others.= nghĩa đen là: thật là dễ dàng khi phải chịu đựng nỗi bất hạnh của người khác, thành ngữ tương đương là Cháy nhà hàng xóm bình chân như vại.
2 câu này quá khó luôn.
Trích dẫn

CuNhat's Photo CuNhat 21/06/2012

Em thấy c hơi mấy món này khó hơn cả đuổi hình bắt bóng.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

Tử Phủ Vũ Tướng's Photo Tử Phủ Vũ Tướng 21/06/2012

Cho luôn một đống nè
1. The greater you climb, the greater you fall.
2. No pains, no gains
3. Grasp all, lose all.
4. New one in, old one out.
5. Easier said than done.
6. While ther's life, there's hope.
7. He who excuses himself, accuses himself .
8. Beauty dies and fades away but ugly holds its own
9. Something Better than nothing
10. Blood is thicker than water
11. Gratitute is the sign of noble souls
13. Losers are always in the wrong
14. One false step leads to another
15. One good turn deserves another
16. There is no smoke without fire
17. United we stand, divided we fall
18. Who drinks, will drink again.
19.One can't be always fortune :
20.Penny wise and pound foolish:
21.Waste not,want not :
22.Everything is good in its season :
23.Silence is golden :
24.Who sows the winds will reap the whirlwind :
25.There is no smoke without fire :
26.Practise makes perfect :
27.Never say die :
28.Necessity is the mother of invention :
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 21/06/2012

Mọi người thử tiếp cái này (câu này cứ đoán nghĩa đen là ra thôi)

-To deceive the deceivers
Trích dẫn

Tử Phủ Vũ Tướng's Photo Tử Phủ Vũ Tướng 21/06/2012

 DieuBich, on 21/06/2012 - 09:12, said:

Mọi người thử tiếp cái này (câu này cứ đoán nghĩa đen là ra thôi)

-To deceive the deceivers
Kẻ cắp gặp bà già?
Mèo mả gà đồng
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 21/06/2012

 Tử Phủ Vũ Tướng, on 21/06/2012 - 09:10, said:

Cho luôn một đống nè
1. The greater you climb, the greater you fall.
2. No pains, no gains
3. Grasp all, lose all.
4. New one in, old one out.
5. Easier said than done.
6. While ther's life, there's hope.
7. He who excuses himself, accuses himself .
8. Beauty dies and fades away but ugly holds its own
9. Something Better than nothing
10. Blood is thicker than water
11. Gratitute is the sign of noble souls
13. Losers are always in the wrong
14. One false step leads to another
15. One good turn deserves another
16. There is no smoke without fire
17. United we stand, divided we fall
18. Who drinks, will drink again.
19.One can't be always fortune :
20.Penny wise and pound foolish:
21.Waste not,want not :
22.Everything is good in its season :
23.Silence is golden :
24.Who sows the winds will reap the whirlwind :
25.There is no smoke without fire :
26.Practise makes perfect :
27.Never say die :
28.Necessity is the mother of invention :

Ôi ấy ơi, nhiều quá, để chị đoán từ từ đã nhé:
1. The greater you climb, the greater you fall.= Trèo cao ngã đau
2. No pains, no gains= có công mài sắt có ngày nên kim
3. Grasp all, lose all.= tham thì thâm
10. Blood is thicker than water = 1 giọt máu đào hơn ao nước lã
25.There is no smoke without fire := không có lửa sao có khói
Trích dẫn

badboy's Photo badboy 21/06/2012

Nhờ mọi người dịch câu này: Love means don't have to say "sorry"
Trích dẫn

VarStark's Photo VarStark 21/06/2012

 DieuBich, on 20/06/2012 - 16:28, said:

Jack of all trades but master of none- Ấy Tướng dịch đúng nghĩa (biết nhiều nhưng chả giỏi cái gì) nhưng dich thành ngữ thì thường phải tìm thành ngữ nào trong tiếng Việt tương đương nó, hoặc phải chơi chữ 1 tí nó mới hay. Có ai có cách dịch nào hay hơn không?

em cũng dịch 1 nghề cho chính còn hơn 9 nghề
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 21/06/2012

24.Who sows the winds will reap the whirlwind = gieo gió gặt bão
4. New one in, old one out.= Có mới nới cũ
5. Easier said than done= nói dễ hơn làm
6. While ther's life, there's hope= còn sống là còn hy vọng
23.Silence is golden = Im lặng là vàng
Trích dẫn

Tử Phủ Vũ Tướng's Photo Tử Phủ Vũ Tướng 21/06/2012

 TuTuong, on 21/06/2012 - 09:17, said:

Nhờ mọi người dịch câu này: Love means don't have to say "sorry"
Yêu là không nói từ hối tiếc
Trích dẫn

VarStark's Photo VarStark 21/06/2012

em thấy học phrasal verb thì ứng dụng nhiều hơn ^^
Trích dẫn

badboy's Photo badboy 21/06/2012

 Tử Phủ Vũ Tướng, on 21/06/2012 - 09:27, said:

Yêu là không nói từ hối tiếc

Love means don't have to say "sorry"
dịch hay hơn là: Yêu có nghĩa là đừng nói lời "hối tiếc"
Sửa bởi TuTuong: 21/06/2012 - 09:31
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 21/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Tử Phủ Vũ Tướng, on 21/06/2012 - 09:13, said:

Kẻ cắp gặp bà già?
Mèo mả gà đồng

Đúng rồi, To deceive the deceivers còn có thể dịch là Vỏ quýt dày có móng tay nhọn, hoặc chị dịch theo cách của chị là Tà lưa những kẻ lừa ta.
Trích dẫn

Libra's Photo Libra 21/06/2012

8. Beauty dies and fades away but ugly holds its own Một phút huy hoàng rồi chợt tắt, còn hơn bùn le lói suốt trăm năm
9. Something Better than nothing Có còn hơn không
10. Blood is thicker than water Môt giọt máu đào hơn ao nước lã
11. Gratitute is the sign of noble souls Quân tử tri ơn
13. Losers are always in the wrong Thắng làm vua thua làm giặc
Trích dẫn


1 2 3 4 5 |»|