English...english
Tử Phủ Vũ Tướng
20/06/2012
Nhất nghệ tinh nhất thân vinh?
Câu dịch của Lê sát hơn
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 20/06/2012 - 16:32
Câu dịch của Lê sát hơn
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 20/06/2012 - 16:32
Diệu Bích
20/06/2012
dtdt
20/06/2012
Còn của em thì ra thế này ạ:
Nói một lần còn nghe, nói nhiều, quay lại đây, tát chết giờ
Nói một lần còn nghe, nói nhiều, quay lại đây, tát chết giờ
Vị Tế
20/06/2012
xin mời tiếp tục với các thành ngữ:
- Every Jack has his Jill.
- Love me love my dog.
- Bring/Carry coals to Newcastle.
- Every Jack has his Jill.
- Love me love my dog.
- Bring/Carry coals to Newcastle.
100dong
20/06/2012
Diệu Bích
20/06/2012
Vị Tế, on 20/06/2012 - 20:48, said:
xin mời tiếp tục với các thành ngữ:
- Every Jack has his Jill.
- Love me love my dog.
- Bring/Carry coals to Newcastle.
- Every Jack has his Jill.
- Love me love my dog.
- Bring/Carry coals to Newcastle.
Em xin trả lời ạ:
- Love me love my dog = Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng.
- Bring/ Carry coals to Newcastle= Chở củi về rừng.
Sửa bởi DieuBich: 20/06/2012 - 21:47
Diệu Bích
20/06/2012
Mời cả nhà tiếp tục với những thành ngữ này:
- It is all in the day's work.
- It is easy to bear the misfortune of others.
Sửa bởi DieuBich: 20/06/2012 - 22:00
- It is all in the day's work.
- It is easy to bear the misfortune of others.
Sửa bởi DieuBich: 20/06/2012 - 22:00
Tử Phủ Vũ Tướng
21/06/2012
Em đoán ý, khó thế
- It is all in the day's work. : công việc thường nhật hàng ngày
- It is easy to bear the misfortune of others.: ý là phán xét thì dễ, không ở hoàn cảnh của người khác thì không thể hiểu được nỗi khổ của họ.
- It is all in the day's work. : công việc thường nhật hàng ngày
- It is easy to bear the misfortune of others.: ý là phán xét thì dễ, không ở hoàn cảnh của người khác thì không thể hiểu được nỗi khổ của họ.
CuNhat
21/06/2012
Tử Phủ Vũ Tướng
21/06/2012
Nhưng mà tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương khó quá.
Đố tiếp cả nhà:
- Out of sight, out of mind
-Walls have ears
- Spare the rod, spoil the child
-The cheapest is the dearest
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 21/06/2012 - 08:56
Đố tiếp cả nhà:
- Out of sight, out of mind
-Walls have ears
- Spare the rod, spoil the child
-The cheapest is the dearest
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 21/06/2012 - 08:56
Diệu Bích
21/06/2012
- Out of sight, out of mind = Xa mặt cách lòng
-Walls have ears= tai vách mạch rừng
- Spare the rod, spoil the child = Thưowng cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
-The cheapest is the dearest= (chưa nghĩ ra thành ngữ tương đương)
-Walls have ears= tai vách mạch rừng
- Spare the rod, spoil the child = Thưowng cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
-The cheapest is the dearest= (chưa nghĩ ra thành ngữ tương đương)
Tử Phủ Vũ Tướng
21/06/2012
Chị cho đáp án câu trên đi.
Câu cuối The cheapest is the dearest: Của rẻ là của ôi
Câu cuối The cheapest is the dearest: Của rẻ là của ôi
Diệu Bích
21/06/2012
- It is all in the day's work.= nghĩa đen là công việc dù khó khăn đến mấy nhưng cũng là việc hàng ngày phải làm thôi. Thành ngữ gần tương đương trong tiếng Việt là Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo.
- It is easy to bear the misfortune of others.= nghĩa đen là: thật là dễ dàng khi phải chịu đựng nỗi bất hạnh của người khác, thành ngữ tương đương là Cháy nhà hàng xóm bình chân như vại.
- It is easy to bear the misfortune of others.= nghĩa đen là: thật là dễ dàng khi phải chịu đựng nỗi bất hạnh của người khác, thành ngữ tương đương là Cháy nhà hàng xóm bình chân như vại.


