←  Giải Trí

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

English...english



1 2 3 4 |»|

Tử Phủ Vũ Tướng's Photo Tử Phủ Vũ Tướng 20/06/2012

Nhất nghệ tinh nhất thân vinh?
Câu dịch của Lê sát hơn
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 20/06/2012 - 16:32
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 20/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

dtdt, on 20/06/2012 - 16:30, said:

Em Lê dịch là" Một nghề cho chín, còn hơn chín nghề" ạ hoặc là " Một nghề thì sống, đống nghề thì chết " ạ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Hoàn toàn chính xác!
Ngày xưa, 1 anh lái xe cơ quan chị còn dịch là: "có rất nhiều tài lẻ nhưng chẳng có tài nào chẵn cả".
Trích dẫn

dtdt's Photo dtdt 20/06/2012

Còn của em thì ra thế này ạ:
Nói một lần còn nghe, nói nhiều, quay lại đây, tát chết giờ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 20/06/2012

xin mời tiếp tục với các thành ngữ:
- Every Jack has his Jill.
- Love me love my dog.
- Bring/Carry coals to Newcastle.
Trích dẫn

100dong's Photo 100dong 20/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 20/06/2012 - 20:48, said:

xin mời tiếp tục với các thành ngữ:
- Every Jack has his Jill.
- Love me love my dog.
- Bring/Carry coals to Newcastle.

Google nói rằng:
- Nồi nào úp vung đấy
- Yêu nhau yêu cả đường đi lối về
- Tha củi về rừng
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 20/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 20/06/2012 - 20:48, said:

xin mời tiếp tục với các thành ngữ:
- Every Jack has his Jill.
- Love me love my dog.
- Bring/Carry coals to Newcastle.

Em xin trả lời ạ:
- Love me love my dog = Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng.
- Bring/ Carry coals to Newcastle= Chở củi về rừng.
Sửa bởi DieuBich: 20/06/2012 - 21:47
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 20/06/2012

Mời cả nhà tiếp tục với những thành ngữ này:

- It is all in the day's work.
- It is easy to bear the misfortune of others.

Sửa bởi DieuBich: 20/06/2012 - 22:00
Trích dẫn

Tử Phủ Vũ Tướng's Photo Tử Phủ Vũ Tướng 21/06/2012

Em đoán ý, khó thế
- It is all in the day's work. : công việc thường nhật hàng ngày
- It is easy to bear the misfortune of others.: ý là phán xét thì dễ, không ở hoàn cảnh của người khác thì không thể hiểu được nỗi khổ của họ.
Trích dẫn

CuNhat's Photo CuNhat 21/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

DieuBich, on 20/06/2012 - 21:59, said:

Mời cả nhà tiếp tục với những thành ngữ này:

- It is all in the day's work.
- It is easy to bear the misfortune of others.

Câu 1. ........................................................(ẻm chịu)
Câu 2. Thuơng người như thể thương thân.
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 21/06/2012

Ấy Tướng đoán đúng ý 90% rồi!
Sửa bởi DieuBich: 21/06/2012 - 08:51
Trích dẫn

Tử Phủ Vũ Tướng's Photo Tử Phủ Vũ Tướng 21/06/2012

Nhưng mà tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương khó quá.
Đố tiếp cả nhà:
- Out of sight, out of mind
-Walls have ears
- Spare the rod, spoil the child
-The cheapest is the dearest
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 21/06/2012 - 08:56
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 21/06/2012

- Out of sight, out of mind = Xa mặt cách lòng
-Walls have ears= tai vách mạch rừng
- Spare the rod, spoil the child = Thưowng cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
-The cheapest is the dearest= (chưa nghĩ ra thành ngữ tương đương)
Trích dẫn

Tử Phủ Vũ Tướng's Photo Tử Phủ Vũ Tướng 21/06/2012

Chị cho đáp án câu trên đi.
Câu cuối The cheapest is the dearest: Của rẻ là của ôi
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 21/06/2012

A, nghĩ ra rồi: The cheapest is the dearest= Của rẻ là của ôi
Trích dẫn

Diệu Bích's Photo Diệu Bích 21/06/2012

- It is all in the day's work.= nghĩa đen là công việc dù khó khăn đến mấy nhưng cũng là việc hàng ngày phải làm thôi. Thành ngữ gần tương đương trong tiếng Việt là Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo.

- It is easy to bear the misfortune of others.= nghĩa đen là: thật là dễ dàng khi phải chịu đựng nỗi bất hạnh của người khác, thành ngữ tương đương là Cháy nhà hàng xóm bình chân như vại.
Trích dẫn


1 2 3 4 |»|