English...english
Akira
21/06/2012
Em thích học ngoại ngữ lắm, đặc biệt là English... Cảm ơn chị TPVT đã mở topic này.
Tử Phủ Vũ Tướng
21/06/2012
Đáp án:
- Other times, other ways: Mỗi thời mỗi cách
- Haste makes waste: Dục tốc bất đạt
- nothing ventures, nothing gains: Phi thương bất phú
- Ill-gotten, ill-spent: Của thiên trả địa
- Easy come, easy goes: Dễ được Dễ mất
- Necessity knows no laws: Túng thế phải tùng quyền
- When the going gets tough, the tough gets going: Cùng tắc biến, biến tắc thông
- Man propose, god dispose: Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
- While ther's life, there's hope: Còn nước còn tát
- The empty vessel makes greatest sound: Thùng rỗng kêu to
- It never rains but it pours.(Misfortunes never comes in singly): Hoạ vô đơn chí
- Affections blind reasons. Love is Blind: Tình yêu là mù quáng
- Beauty is in the eye of the beholder: Yêu nên tốt, ghét nên xấu
- Better die a beggar than live a beggar/Better die on your feet than live on your knees: Chết vinh còn hơn sống nhục
- Something Better than nothing/If you cannot have the best, make the best of what you have: Có còn hơn không
- Blood is thicker than water: Một giọt máu đào hơn ao nước lã
- Do as I say, not as I do: Lời nói không đi đôi với việc làm
- Don 't bite off more than you can chew: Tham thực, cực thân
- Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you: Sinh sự, sự sinh
- Drunkness reveals what soberness conceallls: Rưọu vào, lời ra
- For mad words, deaf ears: Tránh voi chẳng xấu mặt nào
- Fortune smiles upon fools: Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
- God never sends mouths but he sends meat: Trời sinh voi, sinh cỏ
- Good watch prevents misfortune: Cẩn tắc vô ưu
- Good wine needs no bush: Hữu xạ tự nhiên hương
- Gratitute is the sign of noble souls: ăn quả nhớ kẻ trồng cây
- Great minds think alike: Chí lớn thường gặp nhau
- Birds of the same feather stick together: Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
- Habit is the second nature: Đánh chết cái nết không chừa
- Half the world know not how the other half lives: Đèn nhà ai nhà nấy rạng
- Handsome is as handsome does: Cái nết đánh chết cái đẹp
- Hard times show whether a friend is a true friend: Trong khốn khó mới biết bạn tốt
- Hatred is as blind as love: Giận quá mất khôn
- He that knows nothing doubts nothing: Điếc không sợ súng
- His eyes are bigger than his belly/Honesty is the best policy/If we can't as we would, we must do as we can: No bụng đói con mắt
- If you cannot bite, never show your teeth: Miệng hùm, gan sứa
- If you run after two hares, you'll catch none: Lắm mối tối nằm không
- If you sell the cow, you will sell her milk too: Đã trót thì phải trét
- It is the first step that counts :Vạn sự khởi đầu nan.
- Judge a man by his work: Xem việc biết người
- Judge not, that ye be not judged: Dĩ hoà vi quý
- Losers are always in the wrong : Thắng là vua, thua là giặc
- Lucky at cards, unlucky in love: Đen tình, đỏ bạc
- *** For Tat/Measure for measure/An Eye For An EyeTooth For A Tooth: Ăn miếng trả miếng
- Men are blind in their own cause: Việc người thì sáng, việc mình thì quáng
- Neck or nothing: Không vào hang sao bắt được cọp
- Observations is the best teacher: Trăm nghe không bằng mắt thấy
- One drop of poison infects the whole of wine: Con sâu làm rầu nồi canh
- One false step leads to another: Sai một ly đi một dặm
- One good turn deserves another: Ở hiền gặp lành
- Opportunities are hard to seize: Thời qua đi, cơ hội khó tìm
- Other times, other manner: Ăn theo thuở, ở theo thời
- Pay a man back in the same coin: Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy
- Silence gives consent: Im lặng tức là đồng ý
- So many men, so many minds: Chín người mười ý
- So much to do, so little done: Lực bất tòng tâm
- Still waters run deep: Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người
- The more, the merrier: Càng đông càng vui
- There is no smoke without fire/Where ther is smoke, there is fire: Không có lửa làm sao có khói
- Travelling forms a young man: Đi một ngày đàng học một sàng khôn
- We reap as we sow: Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặt bão
- When the blood sheds, the heart aches: Máu chảy ruột mềm
- When the cat is away, the mice will play: Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm
- When the tree is fallen, everyone run to it with his axe: Dậu đổ, bìm leo
- Who drinks, will drink again: Chứng nào tật nấy
- A thief knows a thief as a wolf knows a wolf: Suy bụng ta ra bụng người
- Speech is silver, but silence is gold: Lời nói là bạc, im lặng là vàng
- Makes hay while sunshines: Việc hôm nay chớ để ngày mai
- What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens: Những gì mình mong đợt ít khi nào xảy ra. Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến
- Don't count your chicken before they hatch: Đừng đếm gà trước khi nó nở
- Make hay while the sun shines: Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai
- Old soldiers never die. Young ones do: Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết
- Joy may be a wiser. But sorrows sure is free: Tứ cố vô thân. Hoạ vô đơn chí
- An eye for an eye, a tooth for a tooth: Gậy ông đập lưng ông/ăn miếng trả miếng
- Opportunity knocks but once: Cơ hội chỉ đến một lần
- He that has a tongue in his head may find his way anywhere: Đường đi ở miệng
- Fire is a good servant but a bad master: Đừng đùa với lửa
- Make your enemy your friend: Hóa thù thành bạn
- Scratch my back; I'll scratch yours: Có qua có lại mới toại lòng nhau
- Play to win!: Quyết chiến quyết thắng
- Sauce for the goose is sauce for the gander: Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác
- A clean hand wants no washing: Cây ngay không sợ chết đứng
- Laughter is the best medicine: Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
- Catch the bear before you sell his skin: Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng
- Better late than never: Muộn còn hơn không
Diệu Bích
21/06/2012
Mình xin phép sửa lại đáp án 1 tí, áp dụng các thành ngữ Việt để dịch cho Việt hóa hơn:
70. Don't count your chicken before they hatch: Đừng đếm gà trước khi nó nở
Mình nghĩ có thể dịch là: Đừng đếm cua trong lỗ!
72. Old soldiers never die. Young ones do: Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết
Gừng càng già càng cay!
81. Sauce for the goose is sauce for the gander: Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác
Khó người khó ta, dễ người dễ ta!
57. Still waters run deep: Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi!
70. Don't count your chicken before they hatch: Đừng đếm gà trước khi nó nở
Mình nghĩ có thể dịch là: Đừng đếm cua trong lỗ!
72. Old soldiers never die. Young ones do: Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết
Gừng càng già càng cay!
81. Sauce for the goose is sauce for the gander: Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác
Khó người khó ta, dễ người dễ ta!
57. Still waters run deep: Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi!
Vị Tế
21/06/2012
Vị Tế
21/06/2012
32. Hard times show whether a friend is a true friend: Trong khốn khó mới biết bạn tốt.
Nước nguy mới biết tôi trung, nhà nghèo mới hay con thảo.
Nước nguy mới biết tôi trung, nhà nghèo mới hay con thảo.
Vị Tế
21/06/2012
38. If you sell the cow, you will sell her milk too: Đã trót thì phải trét.
Nhổ cỏ nhổ tận gốc.
Nhổ cỏ nhổ tận gốc.
VarStark
22/06/2012
bác Vị Tế quá khen ^^
thật ra mấy thành ngữ này em ko dùng bao giờ, nói thì dùng slang, còn viết luận thì dùng trích dẫn của mấy ông tai to mặt bự để dễ kiếm điểm =))
@ chị ấy: diamond cuts diamond ngày xưa cô em dịch là vỏ quýt dày, móng tay nhọn nhưng em thấy gậy ông đập lưng ông thì ok hơn ^^
ngoài ra còn nhớ mang máng
the clothes dont make a man = tấm áo ko làm nên thầy tu
the grass is greener in the other side of the hill = đứng núi này trông núi nọ
tí nữa rảnh rảnh, em chia sẽ kn học phát âm tiếng anh...có phần mềm Tell me more thấy khá ok
thật ra mấy thành ngữ này em ko dùng bao giờ, nói thì dùng slang, còn viết luận thì dùng trích dẫn của mấy ông tai to mặt bự để dễ kiếm điểm =))
@ chị ấy: diamond cuts diamond ngày xưa cô em dịch là vỏ quýt dày, móng tay nhọn nhưng em thấy gậy ông đập lưng ông thì ok hơn ^^
ngoài ra còn nhớ mang máng
the clothes dont make a man = tấm áo ko làm nên thầy tu
the grass is greener in the other side of the hill = đứng núi này trông núi nọ
tí nữa rảnh rảnh, em chia sẽ kn học phát âm tiếng anh...có phần mềm Tell me more thấy khá ok
Tử Phủ Vũ Tướng
22/06/2012
Hay quá chị phát âm tiếng anh hơi kém.
Vậy chị dịch Cao nhân tất hữu cao nhân trị cũng chuẩn nhỉ.
Vậy chị dịch Cao nhân tất hữu cao nhân trị cũng chuẩn nhỉ.
badboy
22/06/2012
Mọi người thử dịch câu này sang tiếng Anh: Không có gì quí hơn độc lập tự do
kissintherain
22/06/2012
TuTuong, on 22/06/2012 - 09:28, said:
Mọi người thử dịch câu này sang tiếng Anh: Không có gì quí hơn độc lập tự do
give me independence or give me death -- patrick henry
đuà tí.. dịch ko sát nhưng câu nói trên cuả Patrick Henry rất là nổi tiếng.
Nothing is more precious than freedom and independence. chắc sát ý/nghĩa/từ hơn.
Sửa bởi kissintherain: 22/06/2012 - 09:33
Tử Phủ Vũ Tướng
22/06/2012
Independence and freedom is the most precious thing
Nothing is more precious than Independence and freedom
Independence and freedom is most valuable/worth the most
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 22/06/2012 - 09:40
Nothing is more precious than Independence and freedom
Independence and freedom is most valuable/worth the most
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 22/06/2012 - 09:40
badboy
22/06/2012
kissintherain, on 22/06/2012 - 09:31, said:
give me independence or give me death -- patrick henry
đuà tí.. dịch ko sát nhưng câu nói trên cuả Patrick Henry rất là nổi tiếng.
Nothing is more precious than freedom and independence. chắc sát ý/nghĩa/từ hơn.
đuà tí.. dịch ko sát nhưng câu nói trên cuả Patrick Henry rất là nổi tiếng.
Nothing is more precious than freedom and independence. chắc sát ý/nghĩa/từ hơn.
(Nguồn: )
Tử Phủ Vũ Tướng
22/06/2012
Chị Kiss ơi, mấy version em dịch có sai cái nào ko?
Thêm mấy thành ngữ/tục ngữ nữa:
1/The voice of people, the voice of God
2/Every door may be shut, but death's door
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 22/06/2012 - 09:46
Thêm mấy thành ngữ/tục ngữ nữa:
1/The voice of people, the voice of God
2/Every door may be shut, but death's door
Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 22/06/2012 - 09:46


