Jump to content

Advertisements




English...english

Topic trao đổi tiếng anh

275 replies to this topic

#106 Akira

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • Pip
  • 242 Bài viết:
  • 896 thanks

Gửi vào 21/06/2012 - 16:48

Em thích học ngoại ngữ lắm, đặc biệt là English... Cảm ơn chị TPVT đã mở topic này.

Thanked by 4 Members:

#107 Tử Phủ Vũ Tướng

    Thái Dương

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13547 Bài viết:
  • 50200 thanks
  • LocationThiên nhiên

Gửi vào 21/06/2012 - 16:51

Đáp án:

  • Other times, other ways: Mỗi thời mỗi cách
  • Haste makes waste: Dục tốc bất đạt
  • nothing ventures, nothing gains: Phi thương bất phú
  • Ill-gotten, ill-spent: Của thiên trả địa
  • Easy come, easy goes: Dễ được Dễ mất
  • Necessity knows no laws: Túng thế phải tùng quyền
  • When the going gets tough, the tough gets going: Cùng tắc biến, biến tắc thông
  • Man propose, god dispose: Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
  • While ther's life, there's hope: Còn nước còn tát
  • The empty vessel makes greatest sound: Thùng rỗng kêu to
  • It never rains but it pours.(Misfortunes never comes in singly): Hoạ vô đơn chí
  • Affections blind reasons. Love is Blind: Tình yêu là mù quáng
  • Beauty is in the eye of the beholder: Yêu nên tốt, ghét nên xấu
  • Better die a beggar than live a beggar/Better die on your feet than live on your knees: Chết vinh còn hơn sống nhục
  • Something Better than nothing/If you cannot have the best, make the best of what you have: Có còn hơn không
  • Blood is thicker than water: Một giọt máu đào hơn ao nước lã
  • Do as I say, not as I do: Lời nói không đi đôi với việc làm
  • Don 't bite off more than you can chew: Tham thực, cực thân
  • Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you: Sinh sự, sự sinh
  • Drunkness reveals what soberness conceallls: Rưọu vào, lời ra
  • For mad words, deaf ears: Tránh voi chẳng xấu mặt nào
  • Fortune smiles upon fools: Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
  • God never sends mouths but he sends meat: Trời sinh voi, sinh cỏ
  • Good watch prevents misfortune: Cẩn tắc vô ưu
  • Good wine needs no bush: Hữu xạ tự nhiên hương
  • Gratitute is the sign of noble souls: ăn quả nhớ kẻ trồng cây
  • Great minds think alike: Chí lớn thường gặp nhau
  • Birds of the same feather stick together: Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
  • Habit is the second nature: Đánh chết cái nết không chừa
  • Half the world know not how the other half lives: Đèn nhà ai nhà nấy rạng
  • Handsome is as handsome does: Cái nết đánh chết cái đẹp
  • Hard times show whether a friend is a true friend: Trong khốn khó mới biết bạn tốt
  • Hatred is as blind as love: Giận quá mất khôn
  • He that knows nothing doubts nothing: Điếc không sợ súng
  • His eyes are bigger than his belly/Honesty is the best policy/If we can't as we would, we must do as we can: No bụng đói con mắt
  • If you cannot bite, never show your teeth: Miệng hùm, gan sứa
  • If you run after two hares, you'll catch none: Lắm mối tối nằm không
  • If you sell the cow, you will sell her milk too: Đã trót thì phải trét
  • It is the first step that counts :Vạn sự khởi đầu nan.
  • Judge a man by his work: Xem việc biết người
  • Judge not, that ye be not judged: Dĩ hoà vi quý
  • Losers are always in the wrong : Thắng là vua, thua là giặc
  • Lucky at cards, unlucky in love: Đen tình, đỏ bạc
  • *** For Tat/Measure for measure/An Eye For An EyeTooth For A Tooth: Ăn miếng trả miếng
  • Men are blind in their own cause: Việc người thì sáng, việc mình thì quáng
  • Neck or nothing: Không vào hang sao bắt được cọp
  • Observations is the best teacher: Trăm nghe không bằng mắt thấy
  • One drop of poison infects the whole of wine: Con sâu làm rầu nồi canh
  • One false step leads to another: Sai một ly đi một dặm
  • One good turn deserves another: Ở hiền gặp lành
  • Opportunities are hard to seize: Thời qua đi, cơ hội khó tìm
  • Other times, other manner: Ăn theo thuở, ở theo thời
  • Pay a man back in the same coin: Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy
  • Silence gives consent: Im lặng tức là đồng ý
  • So many men, so many minds: Chín người mười ý
  • So much to do, so little done: Lực bất tòng tâm
  • Still waters run deep: Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người
  • The more, the merrier: Càng đông càng vui
  • There is no smoke without fire/Where ther is smoke, there is fire: Không có lửa làm sao có khói
  • Travelling forms a young man: Đi một ngày đàng học một sàng khôn
  • We reap as we sow: Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặt bão
  • When the blood sheds, the heart aches: Máu chảy ruột mềm
  • When the cat is away, the mice will play: Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm
  • When the tree is fallen, everyone run to it with his axe: Dậu đổ, bìm leo
  • Who drinks, will drink again: Chứng nào tật nấy
  • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf: Suy bụng ta ra bụng người
  • Speech is silver, but silence is gold: Lời nói là bạc, im lặng là vàng
  • Makes hay while sunshines: Việc hôm nay chớ để ngày mai
  • What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens: Những gì mình mong đợt ít khi nào xảy ra. Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến
  • Don't count your chicken before they hatch: Đừng đếm gà trước khi nó nở
  • Make hay while the sun shines: Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai
  • Old soldiers never die. Young ones do: Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết
  • Joy may be a wiser. But sorrows sure is free: Tứ cố vô thân. Hoạ vô đơn chí
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth: Gậy ông đập lưng ông/ăn miếng trả miếng
  • Opportunity knocks but once: Cơ hội chỉ đến một lần
  • He that has a tongue in his head may find his way anywhere: Đường đi ở miệng
  • Fire is a good servant but a bad master: Đừng đùa với lửa
  • Make your enemy your friend: Hóa thù thành bạn
  • Scratch my back; I'll scratch yours: Có qua có lại mới toại lòng nhau
  • Play to win!: Quyết chiến quyết thắng
  • Sauce for the goose is sauce for the gander: Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác
  • A clean hand wants no washing: Cây ngay không sợ chết đứng
  • Laughter is the best medicine: Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
  • Catch the bear before you sell his skin: Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng
  • Better late than never: Muộn còn hơn không


Thanked by 5 Members:

#108 Diệu Bích

    Hội Viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPip
  • 2803 Bài viết:
  • 10084 thanks

Gửi vào 21/06/2012 - 21:51

Mình xin phép sửa lại đáp án 1 tí, áp dụng các thành ngữ Việt để dịch cho Việt hóa hơn:

70. Don't count your chicken before they hatch: Đừng đếm gà trước khi nó nở
Mình nghĩ có thể dịch là: Đừng đếm cua trong lỗ!

72. Old soldiers never die. Young ones do: Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết
Gừng càng già càng cay!

81. Sauce for the goose is sauce for the gander: Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác
Khó người khó ta, dễ người dễ ta!

57. Still waters run deep: Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi!

#109 VarStark

    Đoài viên

  • Hội Viên mới
  • PipPipPipPip
  • 2302 Bài viết:
  • 13111 thanks

Gửi vào 21/06/2012 - 22:18

chời!!! mấy câu mìn dịch chơi chơi mà chuẩn ko cần chỉnh luôn ta!!!

Thanked by 4 Members:

#110 Vị Tế

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 627 Bài viết:
  • 3049 thanks

Gửi vào 21/06/2012 - 22:31

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

VarStark, on 21/06/2012 - 09:42, said:

zậy có thể dịch It is all in the day's work = cũng thường thôi!!!

ryan dịch chuẩn quá, câu này nay đã coi như 1 thành ngữ hiện đại nên phép dịch thành ngữ này rất sát nghĩa. cũng có thể dịch là "chuyện thường ngày ở huyện ấy mà".

#111 Vị Tế

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 627 Bài viết:
  • 3049 thanks

Gửi vào 21/06/2012 - 22:41

32. Hard times show whether a friend is a true friend: Trong khốn khó mới biết bạn tốt.

Nước nguy mới biết tôi trung, nhà nghèo mới hay con thảo.

#112 Vị Tế

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 627 Bài viết:
  • 3049 thanks

Gửi vào 21/06/2012 - 22:48

38. If you sell the cow, you will sell her milk too: Đã trót thì phải trét.

Nhổ cỏ nhổ tận gốc.

#113 Vị Tế

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 627 Bài viết:
  • 3049 thanks

Gửi vào 21/06/2012 - 22:51

55. So many men, so many minds: Chín người mười ý.

Lắm thầy thối ma.

#114 VarStark

    Đoài viên

  • Hội Viên mới
  • PipPipPipPip
  • 2302 Bài viết:
  • 13111 thanks

Gửi vào 22/06/2012 - 08:31

bác Vị Tế quá khen ^^
thật ra mấy thành ngữ này em ko dùng bao giờ, nói thì dùng slang, còn viết luận thì dùng trích dẫn của mấy ông tai to mặt bự để dễ kiếm điểm =))
@ chị ấy: diamond cuts diamond ngày xưa cô em dịch là vỏ quýt dày, móng tay nhọn nhưng em thấy gậy ông đập lưng ông thì ok hơn ^^
ngoài ra còn nhớ mang máng
the clothes dont make a man = tấm áo ko làm nên thầy tu
the grass is greener in the other side of the hill = đứng núi này trông núi nọ

tí nữa rảnh rảnh, em chia sẽ kn học phát âm tiếng anh...có phần mềm Tell me more thấy khá ok

Thanked by 5 Members:

#115 Tử Phủ Vũ Tướng

    Thái Dương

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13547 Bài viết:
  • 50200 thanks
  • LocationThiên nhiên

Gửi vào 22/06/2012 - 08:41

Hay quá chị phát âm tiếng anh hơi kém.
Vậy chị dịch Cao nhân tất hữu cao nhân trị cũng chuẩn nhỉ.

Thanked by 5 Members:

#116 badboy

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3186 Bài viết:
  • 10751 thanks
  • LocationĐịa ngục

Gửi vào 22/06/2012 - 09:28

Mọi người thử dịch câu này sang tiếng Anh: Không có gì quí hơn độc lập tự do

Thanked by 3 Members:

#117 kissintherain

    Ly viên

  • Hội Viên mới
  • PipPipPipPipPip
  • 3147 Bài viết:
  • 15011 thanks

Gửi vào 22/06/2012 - 09:31

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuTuong, on 22/06/2012 - 09:28, said:

Mọi người thử dịch câu này sang tiếng Anh: Không có gì quí hơn độc lập tự do

give me independence or give me death -- patrick henry

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



đuà tí.. dịch ko sát nhưng câu nói trên cuả Patrick Henry rất là nổi tiếng.


Nothing is more precious than freedom and independence. chắc sát ý/nghĩa/từ hơn.

Sửa bởi kissintherain: 22/06/2012 - 09:33


Thanked by 4 Members:

#118 Tử Phủ Vũ Tướng

    Thái Dương

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13547 Bài viết:
  • 50200 thanks
  • LocationThiên nhiên

Gửi vào 22/06/2012 - 09:34

Independence and freedom is the most precious thing
Nothing is more precious than Independence and freedom
Independence and freedom is most valuable/worth the most

Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 22/06/2012 - 09:40


Thanked by 2 Members:

#119 badboy

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3186 Bài viết:
  • 10751 thanks
  • LocationĐịa ngục

Gửi vào 22/06/2012 - 09:38

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

kissintherain, on 22/06/2012 - 09:31, said:

give me independence or give me death -- patrick henry

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



đuà tí.. dịch ko sát nhưng câu nói trên cuả Patrick Henry rất là nổi tiếng.


Nothing is more precious than freedom and independence. chắc sát ý/nghĩa/từ hơn.
Give Me Liberty Or Give Me Death là câu nói của Patrick Henry - một nhà ái quốc của nước Mỹ

(Nguồn:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)

Thanked by 2 Members:

#120 Tử Phủ Vũ Tướng

    Thái Dương

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13547 Bài viết:
  • 50200 thanks
  • LocationThiên nhiên

Gửi vào 22/06/2012 - 09:39

Chị Kiss ơi, mấy version em dịch có sai cái nào ko?
Thêm mấy thành ngữ/tục ngữ nữa:

1/The voice of people, the voice of God
2/Every door may be shut, but death's door

Sửa bởi Tử Phủ Vũ Tướng: 22/06/2012 - 09:46


Thanked by 2 Members:





Similar Topics Collapse

  Chủ Đề Name Viết bởi Thống kê Bài Cuối

18 người đang đọc chủ đề này

0 Hội viên, 18 khách, 0 Hội viên ẩn


Liên kết nhanh

 Tử Vi |  Tử Bình |  Kinh Dịch |  Quái Tượng Huyền Cơ |  Mai Hoa Dịch Số |  Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Địa Lý Phong Thủy |  Thái Ất - Lục Nhâm - Độn Giáp |  Bát Tự Hà Lạc |  Nhân Tướng Học |  Mệnh Lý Tổng Quát |  Bói Bài - Đoán Điềm - Giải Mộng - Số |  Khoa Học Huyền Bí |  Y Học Thường Thức |  Văn Hoá - Phong Tục - Tín Ngưỡng Dân Gian |  Thiên Văn - Lịch Pháp |  Tử Vi Nghiệm Lý |  TẠP CHÍ KHOA HỌC HUYỀN BÍ TRƯỚC 1975 |
 Coi Tử Vi |  Coi Tử Bình - Tứ Trụ |  Coi Bát Tự Hà Lạc |  Coi Địa Lý Phong Thủy |  Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Coi Nhân Tướng Mệnh |  Nhờ Coi Quẻ |  Nhờ Coi Ngày |
 Bảo Trợ & Hoạt Động |  Thông Báo |  Báo Tin |  Liên Lạc Ban Điều Hành |  Góp Ý |
 Ghi Danh Học |  Lớp Học Tử Vi Đẩu Số |  Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý |  Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở |  Sách Dịch Lý |  Sách Tử Vi |  Sách Tướng Học |  Sách Phong Thuỷ |  Sách Tam Thức |  Sách Tử Bình - Bát Tự |  Sách Huyền Thuật |
 Linh Tinh |  Gặp Gỡ - Giao Lưu |  Giải Trí |  Vườn Thơ |  Vài Dòng Tản Mạn... |  Nguồn Sống Tươi Đẹp |  Trưng bày - Giới thiệu |  

Trình ứng dụng hỗ trợ:   An Sao Tử Vi  An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi |   Quỷ Cốc Toán Mệnh  Quỷ Cốc Toán Mệnh |   Tử Bình Tứ Trụ  Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản |   Quẻ Mai Hoa Dịch Số  Quẻ Mai Hoa Dịch Số |   Bát Tự Hà Lạc  Bát Tự Hà Lạc |   Thái Ât Thần Số  Thái Ât Thần Số |   Căn Duyên Tiền Định  Căn Duyên Tiền Định |   Cao Ly Đầu Hình  Cao Ly Đầu Hình |   Âm Lịch  Âm Lịch |   Xem Ngày  Xem Ngày |   Lịch Vạn Niên  Lịch Vạn Niên |   So Tuổi Vợ Chồng  So Tuổi Vợ Chồng |   Bát Trạch  Bát Trạch |