MẶT TRÁI CỦA FORUM TUVILYSO !
#61
Gửi vào 10/08/2018 - 17:21
#62
Gửi vào 11/08/2018 - 02:36
Còn về ngày xưa thời nó cũng xa xưa rồi cách đây khoảng độ 60-70năm.Tỉnh Sơn Tây mà lên chỗ tôi thi độ 40 anh thì chỉ lấy đỗ khoảng 13-14 người.Cả một tỉnh to như vậy mà lấy thế thôi đâu ra 100%.Những anh trượt năm sau lại đi thi.
rồi đến khoá những năm 1950 đi học mà trượt 1 môn phụ thôi,Đúp.Có anh đúp mãi chán bỏ về dạy cấp hai.Đâu ra lắm cử nhân,trung cấp là oai phong lẫm liệt rồi.
Càng về sau thì càng kinh tế thị trường càng dốt nát,chắc là bị thoái hoá nên mới sinh ra cái trò ăn cắp chất xám của nhau.
HỌC ĐỂ LÀM CU LY ,NGHIÊN CỨU ĐỂ BỊ ĂN CẮP VÀ MỌC ĐUÔI thì nói thật con người ai chẳng có trí tuệ cơ bản.Không hiểu thì hoá con vật hoặc trồng mấy cái cây lên đầu cho nó nhanh.
TẢNG BĂNG CHÌM là như vậy,Đâu nó cũng thế.
Tôi thì hiền và hài hoà khó chịu thì hay đứng lên bỏ về,thế cũng có người trực tính họ đấm nhau luôn với những kẻ lưỡi dài răng nhọn,nhất thì bét chứ không chịu được cái sai quấy.
#63
Gửi vào 18/08/2018 - 12:51
Trao đổi về tử vi / vào xem bói cho người khác, "thầy" rất hay dùng ngôn ngữ nôm na như "truyện chưởng", làm cho dân thường em đây cứ tưởng kiến thức các "thầy" cao siêu lắm, tưởng những môn học đó quả kì diệu so với trình độ nhận thức của mình . Xì xồ một tràng nhưng chúng em chỉ hiểu được 1 số từ ngữ thuần Việt ở cuối câu, thôi thì cũng tự cho là chốt hạ vậy. Vì hỏi ý nghĩa các từ "chuyên ngành" đấy, các "thầy" có giải thích đâu ??!!
Ai tự ái cao, vô hình chung sẽ nghĩ rằng: Các "thầy" coi thường mình!
Các "thầy" có biết rằng: một ngôn ngữ mà bị pha tạp thì được gọi là sự "Không trong sáng của Tiếng Việt" không? Mà các môn học cao quý như thế này (đặc biêt với những ai theo Tử vi Việt Nam), nhất thiết phải dùng chuẩn tiếng phổ thông, chấm phẩy, ngữ nghĩa cho đúng. Việt ra Viêt, Tàu ra Tàu, đừng dùng tiếng bồi "thầy" ơi !
.................
Tiếng Việt xưa nay vẫn gồm 2 phần : Nôm và Hán.
Nôm thường dùng hàng ngày hoặc cho giới bình dân ít hoc ( nôm na là vậy ).
Hán thường được pha tạp với Nôm và dùng trong văn chương, thi phú .
Các thế hệ trước 75 được dạy theo phong cách Hán-Nôm đề huề , ai có đi học hết bậc trung học đều có
đủ trình độ để hiểu các từ Hán thông dụng .
Vùng Hoa nam ngày xưa gồm 1 số nước thuộc Việt tộc như Sở , Việt , Mân, Nam Việt, Dạ lang .vv
những nước này tuy sau này bị Hán hoá , nhưng ngôn ngữ của họ ko phải là gốc Hán , tức là trong Hán văn
đã có Việt văn trong đó . Cho nên mới gọi là Hán- Việt .Khi chúng ta sử dụng Hán Việt , là đã sử dụng lại phần nào tiếng Việt thời cổ đại.
Có rất nhiều người ko hiểu điều này nên đã cho rằng pha tạp với Hán văn sẽ làm cho Việt ngữ ko còn trong sáng .
Đây là dấu tích cho thấy sự thiếu hiểu biết ( 1 cách trầm trọng ) sẽ dẫn đến sai lầm cùng tai hại cho tương lai của Việt ngữ .
Như các từ XA = far , tiếng Việt cũng là Xa . Chanh / Tranh = quả chanh . Cận = gần. Thuyền = boat ,ghe thuyền .. đều là Hán tự ,
nó có khác gì với tiếng Việt , và lật tự điển Hán Việt ra chúng ta sẽ có hàng trăm từ ngữ tương cận như vậy .
Chủ trương của giáo dục hiện tại chỉ dùng " tiếng Việt thuần tuý " tức là loại tiếng Việt dành cho các lớp Bình dân , là những từ ngữ mà nói ra là ai cũng hiểu ,
như vậy thì sẽ thiếu đi loại tiếng Việt Hàn lâm , dành cho giới có học và trí thức, cho giới văn thi sỹ . cho bậc Đại học cũng như giới nghiên cứu các nghành các loại. Như vậy sự thiếu sót này sẽ làm nghèo đi tiếng Việt , chắc chắc là vậy.
Còn muốn dùng tiếng Việt thuần tuý cho nó trong sáng , thì chúng ta đã làm mấy chục năm nay , cái gì cũng Tốt , anh kia làm việc tốt,là người tốt, đá banh tốt, ăn tốt, học tốt, dạy dỗ tốt, người vợ tốt ,nhân viên tốt ,
giải thích điều này rất tốt vv chỉ cần dùng chữ Tốt là nó sẽ làm trong sáng tiếng Việt ngay .
Hoặc là cái gì cũng Hoành tráng , chỉ cần dùng chữ này là ta có thể bỏ đi hàng tá từ Hán, Việt khác như đường hoàng , tráng lệ, nguy nga ,cao sang, bề thế , trang trọng, đình đám, ..
Trong sáng , thuần tuý cái kiểu này là chúng ta cố tình làm nghèo đi tiếng Việt .
Trí thức cũng như bình dân sẽ và đã chỉ dùng 1 số Từ căn bản tiếng Việt , những từ ngữ cao hơn và khác lạ , ít dùng sẽ nhanh chóng bị quên lãng , học sinh trung ,đại học đọc các sách văn chương cổ như Truyện Kiều, Cung oán, sẽ giống như đọc tiếng Tàu ,
chẳng hiểu gì cả , và điều này đã xảy ra như HuongmuaHe đang phê bình các Thầy .
Làm ơn mở Tự điển Hán Việt mà học các từ thông dụng thay vì ngồi phê bình ,các thầy cũng chẳng có dùng những từ Hán Việt gì cao xa,
lỗi này ko phải nơi các bạn , nhưng khi thấy khiếm khuyết thì ta phải tìm cách bổ sung ,là 1 cách thức làm tiếng Việt thêm phong phú ,
đừng nại lý do chữ Hán là của người Tàu mà ko học , nhất là sau khi đã đọc giải thích bên trên .
Hiện nay chẳng có thứ ngôn ngữ nào mà gọi là Thuần tuý cả , ngoại trử của 1 số bộ lạc sơ khai.
nếu nói tôi dùng tiếng Việt Thuần tuý là điều rất mực phi lý và tức cười vì sự ngu ngơ của nó .
Và " Trong sáng " là bỏ đi những từ gốc Hán-Việt . thì tiếng Việt sẽ là 1 thứ ngôn ngữ cà thọt , vì chỉ còn đứng trên 1 chân.
Các bạn hãy thử làm Trong sáng giùm 1,2 từ như :
-Bộ trưởng bộ quốc gia giáo dục .
Thanked by 11 Members:
|
|
#64
Gửi vào 18/08/2018 - 13:21
So sánh thử xem :
"Lính thủy đánh bộ"
với
"Lính nước đánh đất"
Từ nào thuần Việt hơn !
Thanked by 4 Members:
|
|
#65
Gửi vào 18/08/2018 - 13:32
Trích ra từ Quốc Văn Giáo Khoa Thư
MẸ DẬY CON GÁI
Con ơi mẹ bảo đây này,
Học buôn học bán cho tày người ta.
Con đừng học thói chua ngoa,
Họ hàng ghét bỏ, người ta chê cười.
Dù no, dù đói cho tươi,
Khoan ăn, bớt ngủ, liệu bài lo toan.
Phòng khi đóng góp việc làng,
Đồng tiền, bát gạo lo toan cho chồng.
Trước là đắc nghĩa cùng chồng,
Sau là họ mạc cũng không chê cười.
Con ơi, nhớ bấy nhiêu lời!
Thanked by 2 Members:
|
|
#66
Gửi vào 18/08/2018 - 17:22
"Dâng mời các chỗ quý ngồi im."
(Kính mời quý vị an tọa).
Sau khi ông Bộ Trưởng đọc cái câu mở đầu ấy thì lập tức quay ra sa thải anh bạn của QNB với lý do "ngôn từ tối nghĩa".
Anh này đến nay vẫn ấm ức rằng: câu ấy thuần Việt thế còn gì nữa, thiết nghĩa không thể làm trong sáng hơn được nữa, mà hắn ta lại kết luận là tối nghĩa.
Thanked by 5 Members:
|
|
#67
Gửi vào 18/08/2018 - 17:51
Xin mời Quý quan khách ngồi ,
(không cần chữ xuống vì ngồi là đã ngồi xuống rồi ).
Thủy quân lục chiến = lính tàu đánh bộ .
Thanked by 3 Members:
|
|
#68
Gửi vào 18/08/2018 - 20:43
Thời cận đại có những chữ tiếng Tàu được dùng ghép loạn xạ vớí tiếng Nôm khiến câu văn rất tối nghĩa trong tiếng Việt, những chữ này không phải gốc Hán-Việt mà là chữ ghép kiểu tiếng bồi.
Thanked by 1 Member:
|
|
#69
Gửi vào 18/08/2018 - 20:45
#70
Gửi vào 18/08/2018 - 20:47
giải phóng mặt bằng = làm cho mất tiêu mặt bằng, cởi bỏ mặt bằng, làm tự do mặt bằng ????
Chữ giải dung trong giải đất nghĩa là phân cắt đất
Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 18/08/2018 - 21:13
Thanked by 2 Members:
|
|
#71
Gửi vào 18/08/2018 - 21:23
Từ điển trích dẫn
1. Cởi ra, mở ra. ◇Tây du kí 西遊記: “Đô yếu giải phóng y khâm” 都要解放衣襟 (Đệ thập lục hồi).
2. Thả ra, phóng thích.
3. Làm tiêu tan. ◇Quán Vân Thạch 貫雲石: “Giải phóng sầu hòa muộn” 解放愁和悶 (Thanh giang dẫn 清江引, Tích biệt khúc 惜別曲).
4. Giải trừ câu thúc, đem lại tự do.
Từ điển Nguyễn Quốc Hùng
Cởi bỏ ra, thả ra.
Giải phóng đất nước : Đem lại tự do cho đất nước . Không ai nói giải phóng mặt bằng : đem lại tự do cho mặt bằng
Chữ giải dùng trong giải đất nghĩa là cắt đất (11)
解 giải, giới, giái (13n)
1 : Bửa ra, mổ ra. Dùng cưa xẻ gỗ ra gọi là giải mộc 解木. Mổ xẻ người để chữa bệnh gọi là giải phẩu 解剖.
2 : Cổi ra. Như cố kết bất giải 固結不解 quấn chặt không cổi ra được. Tiêu tan mối thù oán cũng gọi là giải. Như khuyến giải 勸解 khuyên giải, hoà giải 和解 giải hòa, v.v.
3 : Tan. Lòng người lìa tan gọi là giải thể 解體. Có khi gọi là thổ băng ngõa giải 土崩瓦解 đất lở ngói tan, nói ví dụ sự nhân tâm ly tán như nhà đổ vậy.
4 : Phân tách cho rõ lẽ rõ sự. Như tường giải 詳解 giải nghĩa tường tận, điều giải 條解 phân tách ra từng điều v.v.
5 : Hiểu biết. Nhận rõ được ý cũng gọi là giải. Vì thế ý thức gọi là kiến giải 見解.
6 : Hết một khúc nhạc gọi là nhất giải 一解.
7 : Nhà làm thuốc cho thuốc ra mồ hôi khỏi bệnh gọi là hãn giải 汗解. Tục gọi đi ỉa là đại giải 大解, đi đái là tiểu giải 小解.
8 : Cổi ra, lột ra. Như giải y 解衣 cổi áo, lộc giác giải 鹿角解 hươu trút sừng. Nguyễn Du 阮攸 : Thôi thực giải y nan bội đức 推食解衣難背徳 Cái đức nhường cơm sẻ áo, khó mà làm phản được.
9 : Thông suốt.
10 : Thôi, ngừng.
11 : Cắt đất.
12 : Một âm là giới. Giới trãi 解廌 một con thú giống như con hươu mà có một sừng, có khi viết là 獬豸.
13 : Lại một âm là giái. Ðiệu đi. Như giái phạm 解犯 giải tù đi, giái hướng 解餉 đem lương đi, v.v.
14 : Thi hương trúng cách (đỗ) gọi là phát giái 發解, đỗ đầu khoa hương gọi là giái nguyên 解元. Ta quen đọc là chữ giải cả.
Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 18/08/2018 - 21:29
Thanked by 1 Member:
|
|
#72
Gửi vào 19/08/2018 - 00:34
Trích dẫn
Chữ bộ cũng là tiếng Hán Việt chứ chưa thuần Việt. Có lẽ phải nói "lính tàu đánh đất".
Thanked by 1 Member:
|
|
#73
Gửi vào 19/08/2018 - 01:01
Ngôn ngữ cũng được tạo từ sự giao thoa văn hóa khác nhau, ví dụ thời nay ta muợn một số từ của Phương Tây: từ tiếng Pháp như acide, antenne, balcon, café, champagne, compas ... thử hỏi có ai có thể dịch nghĩa khác ngoài: a-xít, ăng ten, ban công, cà phê, sâm panh, com pa ...; hoặc mượn từ tiếng Anh như: internet, clip, sandwich, PR, laptop ... cũng khó có thể tìm được từ tiếng Việt tương ứng.
Một số nhà ngôn ngữ học ước lượng số chữ Hán Việt chiếm đến hơn 60% trong tất cả từ của ngôn ngữ Tiếng Việt chúng ta. Bỏ đi là điều không thể; hoặc nhiều khi thay thế bằng từ thuần Việt thì ngữ nghĩa trở nên gượng ngạo, hoặc gây sai khác. Âu đó cũng là sự ảnh hưởng văn hóa của cả nghìn năm Bắc Thuộc, giờ khó mà thay đổi được.
Một vấn đề khác, như thế nào là ngôn ngữ "thuần Việt". Xin mời quý vị đọc một đoạn hoàn toàn thuần Việt như: “Thuở thiếu thời, cô học tiểu học tại thị trấn, học trung học tại thị xã. Trưởng thành, cô học đại học y dược tại thủ đô. Tốt nghiệp đại học, cô tận tâm hành nghề bác sĩ, cứu sinh mệnh vô số bệnh nhân trầm trọng”.
Nhưng xin thưa quý vị, tôi nói đùa thôi, thực chất câu trên 100% tiếng Hán Việt! Như vậy dù chẳng mấy khi để ý những nếu đi vào phân tích kỹ lưỡng thì chúng ta không thể không dùng tiếng Hán Việt trong văn nói và văn viết. By doing so, chúng ta có thể diễn đạt một cách ngắn gọn, tăng hiệu quả giao tiếp. Và rất nhiều trường hợp ta không có cách diễn đạt "thuần Việt" tương ứng.
Ta chủ trương "Hòa nhập chứ không hòa tan", nhưng khía cạnh ngôn ngữ thì có lẽ là hay vay mượn nhất và được đông đảo mọi người dễ dàng chấp nhận nhất. Thôi thì ông nào luận kiểu "phim chưởng" thì cứ luận, ít nhất đọc còn hiểu. Chứ dịch ngôn ngữ Tử Vi, Tứ Trụ ... ra thuần Việt, đọc chắc chết.
Sửa bởi Expander0410: 19/08/2018 - 01:21
Thanked by 3 Members:
|
|
#74
Gửi vào 19/08/2018 - 01:31
Thanked by 2 Members:
|
|
#75
Gửi vào 19/08/2018 - 03:57
Thanked by 1 Member:
|
|
Similar Topics
Chủ Đề | Name | Viết bởi | Thống kê | Bài Cuối | |
---|---|---|---|---|---|
Diễn đàn TuViLySo.Org đã trở lại |
Thông Báo | huygen |
|
|
|
Nhóm tuvilyso trên facebook |
Liên Lạc Ban Điều Hành | phamdungvn |
|
||
Xin gửi đến toàn thể mọi thành viên Diễn đàn Tuvilyso! |
Văn Hoá - Phong Tục - Tín Ngưỡng Dân Gian | Jasminebe |
|
|
|
Kính gửi ban điều hành diễn đàn tuvilyso. |
Liên Lạc Ban Điều Hành | NNLTT |
|
||
Không trả lời được trong forum Tử Vi |
Liên Lạc Ban Điều Hành | jade |
|
|
|
Khảo sát ý kiến về diễn đàn cũ tuvilyso.net |
Bảo Trợ & Hoạt Động | administrator |
|
5 người đang đọc chủ đề này
0 Hội viên, 5 khách, 0 Hội viên ẩn
Liên kết nhanh
Coi Tử Vi | Coi Tử Bình - Tứ Trụ | Coi Bát Tự Hà Lạc | Coi Địa Lý Phong Thủy | Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh | Coi Nhân Tướng Mệnh | Nhờ Coi Quẻ | Nhờ Coi Ngày |
Bảo Trợ & Hoạt Động | Thông Báo | Báo Tin | Liên Lạc Ban Điều Hành | Góp Ý |
Ghi Danh Học | Lớp Học Tử Vi Đẩu Số | Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý | Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở | Sách Dịch Lý | Sách Tử Vi | Sách Tướng Học | Sách Phong Thuỷ | Sách Tam Thức | Sách Tử Bình - Bát Tự | Sách Huyền Thuật |
Linh Tinh | Gặp Gỡ - Giao Lưu | Giải Trí | Vườn Thơ | Vài Dòng Tản Mạn... | Nguồn Sống Tươi Đẹp | Trưng bày - Giới thiệu |
Trình ứng dụng hỗ trợ: An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi | Quỷ Cốc Toán Mệnh | Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản | Quẻ Mai Hoa Dịch Số | Bát Tự Hà Lạc | Thái Ât Thần Số | Căn Duyên Tiền Định | Cao Ly Đầu Hình | Âm Lịch | Xem Ngày | Lịch Vạn Niên | So Tuổi Vợ Chồng | Bát Trạch |