←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Thơ chữ Hán



5 6 7 8 9 |»|

kissintherain's Photo kissintherain 28/06/2012

ngại quá ...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


bài này hay vì cái nét rất nhẹ nhàng phiêu du an nhiên tự tại của "chim chầm chậm hót" , "mây nhè nhẹ trôi" lồng trong cái màu xanh thẳm biêng biếc của thiên nhiên. . Đứng trước cảnh đó, chỉ muốn "let it go, let it be" và buông mình vào cảnh vật để rồi bất v́ân nhân gian sự. và cảm nhận : " Ta là khách của trời đất, hay trời đất đã hoà nhập vào ta ?? "

hi hi.. bàn loạn tí cho vui cửa vui nhà.

cái tâm thanh thoát của thiền : rất khó diễn đạt !!



Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiền mẫn mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi

Chim khoan nhặt hót, liễu giăng đầy
Mây trôi bàng bạc , dưới mái Tây
Khách đến chớ nên bàn thế sự
Cùng nhau lặng ngắm cảnh núi mây.
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 29/06/2012

có Xuân thì có Hạ nhé ...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn





夏 景 - 陳 聖 宗

窈 窕 華 堂 晝 影 長,
荷 花 吹 起 北 風 涼。
園 林 雨 過 綠 成 幄,
三 兩 蟬 聲 鬧 夕 陽。

Hạ cảnh - Trần Thánh Tông

Yểu điệu hoa đường trú ảnh trường,
Hà hoa xuy khởi bắc phong lương.
Viên lâm vũ quá lục thành ác,
Tam lưỡng thiền thanh náo tịch dương.



Dịch nghĩa:


Nhà hoa thăm thẳm, bóng ngày rủ dài,
Hoa sen đưa hương mát đến cửa sổ phía bắc.
Vườn rừng sau mưa trở thành tấm màn biếc,
Vài ba tiếng ve khua rộn bóng chiều .

Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 29/06/2012

Thánh thót chim ca liễu thắm cành
Bóng chiều gác họa mây vờn quanh
Chuyện đời khách chớ vương vấn nữa
Cùng tựa song đào ngắm núi xanh.
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 29/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 29/06/2012 - 00:36, said:

Thánh thót chim ca liễu thắm cành
Bóng chiều gác họa mây vờn quanh
Chuyện đời khách chớ vương vấn nữa
Cùng tựa song đào ngắm núi xanh.

Thơ anh Vị Tế có phong thái nhẹ nhàng hay quá : như chiếc lá chao mình trong gió, giọt sương nhẹ tan trong nắng mai. E rất cảm phục !
Anh Vị Tế bắt được màu xanh trong chữ thuý vi -- em mò mãi mà không nắm bắt được.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


chữ đào gợi ý màu hường phản bối với màu xanh của núi - hay quá.
thơ anh vị tế có nhiều âm thanh, màu sắc, và hình ảnh : như thánh thót, thắm, mây vờn..
hà hà... hay nhỉ.

cảm ơn anh vị tế. em học hỏi được rất nhiều !
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 29/06/2012

Hihi, cảm ơn cô Kiss đã khen tặng.
Tui đang định dịch luôn bài Hạ Cảnh mà bí chữ rùi nè... cứ viết được 2 câu lại phải sửa, chắc để sáng mai thư thái mới tiếp tục được, hi hi...
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 29/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 29/06/2012 - 01:06, said:

Hihi, cảm ơn cô Kiss đã khen tặng.
Tui đang định dịch luôn bài Hạ Cảnh mà bí chữ rùi nè... cứ viết được 2 câu lại phải sửa, chắc để sáng mai thư thái mới tiếp tục được, hi hi...

chúc anh ngủ̀ ngon !!
mai dậy viết bài hạ cảnh cho em học hỏi nhé.
Trích dẫn

unkn0wn's Photo unkn0wn 29/06/2012

Hạ cảnh - Trần Thánh Tông

Yểu điệu hoa đường trú ảnh trường,
Hà hoa xuy khởi bắc phong lương.
Viên lâm vũ quá lục thành ác,
Tam lưỡng thiền thanh náo tịch dương.


===========

Bóng dài ôm tỏa thềm hoa,
Bên rèm cửa Bắc, hương sen thoảng về.
Vườn nhà màu biếc sau mưa,
Ve sầu rộn tiếng, khua vang tan bóng chiều.
Sửa bởi unkn0wn: 29/06/2012 - 05:23
Trích dẫn

badboy's Photo badboy 29/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

kissintherain, on 29/06/2012 - 00:09, said:

có Xuân thì có Hạ nhé ...

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn





夏 景 - 陳 聖 宗

窈 窕 華 堂 晝 影 長,
荷 花 吹 起 北 風 涼。
園 林 雨 過 綠 成 幄,
三 兩 蟬 聲 鬧 夕 陽。

Hạ cảnh - Trần Thánh Tông

Yểu điệu hoa đường trú ảnh trường,
Hà hoa xuy khởi bắc phong lương.
Viên lâm vũ quá lục thành ác,
Tam lưỡng thiền thanh náo tịch dương.



Dịch nghĩa:


Nhà hoa thăm thẳm, bóng ngày rủ dài,
Hoa sen đưa hương mát đến cửa sổ phía bắc.
Vườn rừng sau mưa trở thành tấm màn biếc,
Vài ba tiếng ve khua rộn bóng chiều .


Hun hút thềm hoa đổ bóng dài,
Song thưa phía bắc đón sen đài.
Sau mưa vườn nhà thành màn biếc,
Ra rả ve kêu bóng chiều tà
Sửa bởi TuTuong: 29/06/2012 - 08:04
Trích dẫn

badboy's Photo badboy 29/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

TuTuong, on 29/06/2012 - 08:02, said:

Hun hút thềm hoa đổ bóng dài,
Song thưa phía bắc đón sen đài.
Sau mưa vườn nhà thành màn biếc,
Ra rả ve kêu bóng chiều tà

Họa bài thơ này theo thể thất ngôn tứ tuyệt 2 vần

Hun hút thềm hoa đổ bóng dài,
Song thưa phía bắc thoảng hương sen.
Sau mưa vườn một màn xanh ngọc
Ra rả ve kêu bóng xế tà.
Sửa bởi TuTuong: 29/06/2012 - 11:54
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 29/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

kissintherain, on 29/06/2012 - 00:09, said:


Hạ cảnh - Trần Thánh Tông

Yểu điệu hoa đường trú ảnh trường,
Hà hoa xuy khởi bắc phong lương.
Viên lâm vũ quá lục thành ác,
Tam lưỡng thiền thanh náo tịch dương.




Nhẹ ngát hương sen phía bắc song
Bóng ngày ngả tít cuối hoa phòng
Vườn rừng áo biếc khi mưa tạnh
Ve rộn hoàng hôn khúc nhớ mong.
Trích dẫn

badboy's Photo badboy 29/06/2012

Anh Vị Tế dịch thơ Hán hay quá. Ý thơ thanh thoát quá.
Trích dẫn

icecream's Photo icecream 29/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Hay ạ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 29/06/2012

Hihi,.. cảm ơn các bạn, tui tự thấy vẫn chưa tả được hết ý của bài thơ.
Bài Hạ Cảnh này mà dịch thơ sao cho diễn tả được hết thâm ý của Thượng hoàng Trần Thánh Tông thì đúng là rất khó, ông đã dụng đến 3 giác quan là thị giác, khứu giác và thính giác để biểu lộ không gian từ xa tới gần rồi lại từ gần đến xa.
Trong bài còn ẩn chứa sự chuyển vần từ tĩnh sang động (bóng ngày nghiêng dài trong phòng hoa -> gió đưa nhẹ hương hoa sen từ cửa sổ phía bắc đến), rồi lại từ động đến tĩnh (sau cơn mưa không gian vườn rừng trong lành một màu xanh), và lại chuyển từ tĩnh sang động bằng tiếng ve chợt kêu rộn ràng.
Cũng giống như các giai đoạn của hành giả khi hành thiền vậy (chữ "thiền" nghĩa là con ve trong bài thơ còn đồng âm với chữ "thiền" của Phật giáo): Giai đoạn đầu (sơ thiền) của hành giả khi thiền là sự tĩnh lặng và tập trung, giai đoạn kế đến (nhị thiền) là từ sự tập trung trong tĩnh lặng đó mà bắt đầu quán sát và suy tưởng,... sau đó lại là xả bỏ và trú trong tâm hỉ lạc, nhẹ nhàng khoan khoái,... giai đoạn cuối (tứ thiền) chính là sự tỉnh giác.
Trích dẫn

icecream's Photo icecream 29/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Em còn phải học nhiều lắm lắm lắm lắm lắm.....................................................
Trích dẫn

unkn0wn's Photo unkn0wn 29/06/2012

-- Bản dịch của Lê Quý Ðôn --

Cảnh mùa hè

Thềm hoa xinh đẹp bóng ngày dài
Song bắc mùi sen gió thoảng bay
Mưa tạnh vườn cây màn biếc rủ
Tiếng ve chiều tối rộn bên tai
Trích dẫn


5 6 7 8 9 |»|