Thơ chữ Hán
TNK75
26/06/2012
Lô sơn non nước khói mơ màng
Chưa tới trong lòng bỗng dở dang
Cất bước quay về thời chẳng lạ
Lô sơn non nước khói mơ màng
Sửa bởi TonHanhGia85: 26/06/2012 - 02:54
Chưa tới trong lòng bỗng dở dang
Cất bước quay về thời chẳng lạ
Lô sơn non nước khói mơ màng
Sửa bởi TonHanhGia85: 26/06/2012 - 02:54
Lyngulongvu
26/06/2012
Mù tỏa Lô sơn sóng Triết Giang
Khi chưa đến đó hận muôn vàn,
Đến rồi về lại không gì lạ
Mù tỏa Lô sơn ..sóng Triết Giang
Vị Tế
26/06/2012
Triết giang bạc khói sóng triều
Lô sơn khí trắng phiêu diêu thác trào
Chưa đi thì hận biết bao
Đến rồi chợt ngộ có nào lạ đâu
Cũng là sương khói một mầu
Cũng là sông núi bấy lâu ta nhìn.
Lô sơn khí trắng phiêu diêu thác trào
Chưa đi thì hận biết bao
Đến rồi chợt ngộ có nào lạ đâu
Cũng là sương khói một mầu
Cũng là sông núi bấy lâu ta nhìn.
Lyngulongvu
27/06/2012
Vị tế là việc đã xong ?
Việc đã rốt ráo Sắc Không vẹn lòng ?
Cuộc đời toàn những cái Vòng ?
Càn kia lại tiếp bể Không vô bờ ?
Lý ngư long vũ
Việc đã rốt ráo Sắc Không vẹn lòng ?
Cuộc đời toàn những cái Vòng ?
Càn kia lại tiếp bể Không vô bờ ?
Lý ngư long vũ
Vị Tế
28/06/2012
春景
楊柳花深鳥語遲
畫堂簷影暮雲飛
客來不問人間事
共倚欄杆看翠微。
- phiên âm -
Xuân Cảnh
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.
- dịch nghĩa -
Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu trổ đầy hoa thắm cành thánh thót tiếng chim ca
Bóng mái hiên gác vẽ mây chiều bay qua
Khách đến chơi xin đừng hỏi chuyện nhân gian
Hãy cùng tựa lan can mà ngắm núi xanh phía xa xa.
Sửa bởi Vị Tế: 28/06/2012 - 15:59
unkn0wn
28/06/2012
Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiền mẫn mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi
===================
Múa riều qua mắt thợ:
Chim hót, liễu trổ đầy
Mái hiên, bóng mây bay
Khách thăm chớ bàn sự
Lan can ngắm non xanh.
Sửa bởi unkn0wn: 28/06/2012 - 16:15
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiền mẫn mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi
===================
Múa riều qua mắt thợ:
Chim hót, liễu trổ đầy
Mái hiên, bóng mây bay
Khách thăm chớ bàn sự
Lan can ngắm non xanh.
Sửa bởi unkn0wn: 28/06/2012 - 16:15
yeudieuthucnu
28/06/2012
Vị Tế, on 28/06/2012 - 15:56, said:
Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiền mẫn mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiền mẫn mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi
Thắm liễu sai hoa, chim hót chậm
Hiên phòng hoạ ảnh dáng mây bay
Khách thăm chớ hỏi nhân gian chuyện
Ngắm núi non xanh khắp dọc ngang
-----------------
mừng rơi nước mắt, đó giờ mới phỏng dịch thơ được 2 bài đường...hu hu
Sửa bởi TortoiseHiding: 28/06/2012 - 17:29
icecream
28/06/2012
Em muốn dịch mà ko được, đang thấy muốn đập đầu vào tường quá
Kiểu gì em cũng phải học cái này mới được
Kiểu gì em cũng phải học cái này mới được
yeudieuthucnu
28/06/2012
hi hi, dạng này cũng khó ha, đọc thơ mấy cụ hay thiệt
thơ dạng này thường đưa tâm tưởng, chí hướng và thơ, mình trẻ nên dịch theo cũng còn non kg hiểu hết được cái ý, thêm câu chữ hạn hẹp, thành ra làm dở thơ đi
Sửa bởi TortoiseHiding: 28/06/2012 - 17:41
thơ dạng này thường đưa tâm tưởng, chí hướng và thơ, mình trẻ nên dịch theo cũng còn non kg hiểu hết được cái ý, thêm câu chữ hạn hẹp, thành ra làm dở thơ đi
Sửa bởi TortoiseHiding: 28/06/2012 - 17:41
yeudieuthucnu
28/06/2012
chị cũng thích cái hồn đó
cho em cái link này nè
dịch thơ thì phải hiểu nghĩa hán việt, cảm nhận được nhiều hơn á
cho em cái link này nè
dịch thơ thì phải hiểu nghĩa hán việt, cảm nhận được nhiều hơn á
Vị Tế
28/06/2012
@ anh BN, anh Lý Ngư
Vị Tế là gã nông phu
Bán Càn VịT ế khiến bu nó buồn
Bả nói: "dại lắm chửa Khôn
Truân chuyên tui mới gởi hồn cho ông".
Vị Tế là gã nông phu
Bán Càn VịT ế khiến bu nó buồn
Bả nói: "dại lắm chửa Khôn
Truân chuyên tui mới gởi hồn cho ông".
4ever
28/06/2012
Vị Tế, on 28/06/2012 - 15:56, said:
- phiên âm -
Xuân Cảnh
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.
- dịch nghĩa -
Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu trổ đầy hoa thắm cành thánh thót tiếng chim ca
Bóng mái hiên gác vẽ mây chiều bay qua
Khách đến chơi xin đừng hỏi chuyện nhân gian
Hãy cùng tựa lan can mà ngắm núi xanh phía xa xa.
Bóng hiên như vẽ mây chiều qua
Nhân gian thế sự khách đừng nhắc
Lan can cùng tựa ngắm núi xa.
Sửa bởi Mr.Bi: 28/06/2012 - 22:46
TNK75
28/06/2012
Làm thơ đường luật khó làm sao
cố lên đi em, ngày đầu ai chả thế
Thơ tự sướng
Dạo nè mình quả thực lên tay
Vẩy bút văn chương tựa phượng bay
Niêm vận chỉn chu không mắc lỗi
Tám câu trơn tuột chẳng ai tày
Dẫu rằng luật đối còn chưa thạo
Lai láng hồn thơ vẫn có ngày
Nhớ thuở ban đầu ta lọ mọ
Mặt dày hơn thớt được như nay
icecream, on 28/06/2012 - 17:33, said:
Em muốn dịch mà ko được, đang thấy muốn đập đầu vào tường quá
Kiểu gì em cũng phải học cái này mới được
Kiểu gì em cũng phải học cái này mới được
cố lên đi em, ngày đầu ai chả thế
Thơ tự sướng
Dạo nè mình quả thực lên tay
Vẩy bút văn chương tựa phượng bay
Niêm vận chỉn chu không mắc lỗi
Tám câu trơn tuột chẳng ai tày
Dẫu rằng luật đối còn chưa thạo
Lai láng hồn thơ vẫn có ngày
Nhớ thuở ban đầu ta lọ mọ
Mặt dày hơn thớt được như nay
4ever
28/06/2012
Tử vi lý số lắm người hay
Đoán số làm thơ với xem tay
Thành viên mỗi lúc càng tăng tấn
Topic đông vui theo mỗi ngày
Trong- Ngoài, Nam- Bắc chung ý thích
Đồng- Lão, Nữ- Nam thỏa mê say
Vô đây học đạo đừng châm chích
Từ tốn siêng năng mới nên Thày.
Sửa bởi Mr.Bi: 28/06/2012 - 23:31
Đoán số làm thơ với xem tay
Thành viên mỗi lúc càng tăng tấn
Topic đông vui theo mỗi ngày
Trong- Ngoài, Nam- Bắc chung ý thích
Đồng- Lão, Nữ- Nam thỏa mê say
Vô đây học đạo đừng châm chích
Từ tốn siêng năng mới nên Thày.
Sửa bởi Mr.Bi: 28/06/2012 - 23:31