←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Thơ chữ Hán



4 5 6 7 8 |»|

TNK75's Photo TNK75 26/06/2012

Lô sơn non nước khói mơ màng
Chưa tới trong lòng bỗng dở dang
Cất bước quay về thời chẳng lạ
Lô sơn non nước khói mơ màng
Sửa bởi TonHanhGia85: 26/06/2012 - 02:54
Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 26/06/2012



Mù tỏa Lô sơn sóng Triết Giang
Khi chưa đến đó hận muôn vàn,
Đến rồi về lại không gì lạ
Mù tỏa Lô sơn ..sóng Triết Giang
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 26/06/2012

Triết giang bạc khói sóng triều
Lô sơn khí trắng phiêu diêu thác trào
Chưa đi thì hận biết bao
Đến rồi chợt ngộ có nào lạ đâu
Cũng là sương khói một mầu
Cũng là sông núi bấy lâu ta nhìn.
Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 27/06/2012

Vị tế là việc đã xong ?
Việc đã rốt ráo Sắc Không vẹn lòng ?
Cuộc đời toàn những cái Vòng ?
Càn kia lại tiếp bể Không vô bờ ?

Lý ngư long vũ
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 28/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




春景

楊柳花深鳥語遲
畫堂簷影暮雲飛
客來不問人間事
共倚欄杆看翠微。

- phiên âm -

Xuân Cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.


- dịch nghĩa -

Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)

Dương liễu trổ đầy hoa thắm cành thánh thót tiếng chim ca
Bóng mái hiên gác vẽ mây chiều bay qua
Khách đến chơi xin đừng hỏi chuyện nhân gian
Hãy cùng tựa lan can mà ngắm núi xanh phía xa xa.
Sửa bởi Vị Tế: 28/06/2012 - 15:59
Trích dẫn

unkn0wn's Photo unkn0wn 28/06/2012

Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiền mẫn mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi

===================

Múa riều qua mắt thợ:

Chim hót, liễu trổ đầy
Mái hiên, bóng mây bay
Khách thăm chớ bàn sự
Lan can ngắm non xanh.
Sửa bởi unkn0wn: 28/06/2012 - 16:15
Trích dẫn

yeudieuthucnu's Photo yeudieuthucnu 28/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 28/06/2012 - 15:56, said:

Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiền mẫn mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi

Thắm liễu sai hoa, chim hót chậm
Hiên phòng hoạ ảnh dáng mây bay
Khách thăm chớ hỏi nhân gian chuyện
Ngắm núi non xanh khắp dọc ngang



-----------------
mừng rơi nước mắt, đó giờ mới phỏng dịch thơ được 2 bài đường...hu hu
Sửa bởi TortoiseHiding: 28/06/2012 - 17:29
Trích dẫn

icecream's Photo icecream 28/06/2012

Em muốn dịch mà ko được, đang thấy muốn đập đầu vào tường quá

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Kiểu gì em cũng phải học cái này mới được

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

yeudieuthucnu's Photo yeudieuthucnu 28/06/2012

hi hi, dạng này cũng khó ha, đọc thơ mấy cụ hay thiệt
thơ dạng này thường đưa tâm tưởng, chí hướng và thơ, mình trẻ nên dịch theo cũng còn non kg hiểu hết được cái ý, thêm câu chữ hạn hẹp, thành ra làm dở thơ đi

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Sửa bởi TortoiseHiding: 28/06/2012 - 17:41
Trích dẫn

icecream's Photo icecream 28/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Em sẽ học . Em thích thơ cổ, thích cái hồn ngày xưa, hì hì
Trích dẫn

yeudieuthucnu's Photo yeudieuthucnu 28/06/2012

chị cũng thích cái hồn đó
cho em cái link này nè

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



dịch thơ thì phải hiểu nghĩa hán việt, cảm nhận được nhiều hơn á
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 28/06/2012

@ anh BN, anh Lý Ngư

Vị Tế là gã nông phu
Bán Càn VịT ế khiến bu nó buồn
Bả nói: "dại lắm chửa Khôn
Truân chuyên tui mới gởi hồn cho ông".
Trích dẫn

4ever's Photo 4ever 28/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 28/06/2012 - 15:56, said:


- phiên âm -

Xuân Cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.


- dịch nghĩa -

Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)

Dương liễu trổ đầy hoa thắm cành thánh thót tiếng chim ca
Bóng mái hiên gác vẽ mây chiều bay qua
Khách đến chơi xin đừng hỏi chuyện nhân gian
Hãy cùng tựa lan can mà ngắm núi xanh phía xa xa.
Dương liễu trổ hoa chim hót ca
Bóng hiên như vẽ mây chiều qua
Nhân gian thế sự khách đừng nhắc
Lan can cùng tựa ngắm núi xa.
Sửa bởi Mr.Bi: 28/06/2012 - 22:46
Trích dẫn

TNK75's Photo TNK75 28/06/2012

Làm thơ đường luật khó làm sao

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

icecream, on 28/06/2012 - 17:33, said:

Em muốn dịch mà ko được, đang thấy muốn đập đầu vào tường quá

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Kiểu gì em cũng phải học cái này mới được

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



cố lên đi em, ngày đầu ai chả thế



Thơ tự sướng
Dạo nè mình quả thực lên tay

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Vẩy bút văn chương tựa phượng bay

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Niêm vận chỉn chu không mắc lỗi

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Tám câu trơn tuột chẳng ai tày

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Dẫu rằng luật đối còn chưa thạo

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Lai láng hồn thơ vẫn có ngày

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Nhớ thuở ban đầu ta lọ mọ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Mặt dày hơn thớt được như nay

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

4ever's Photo 4ever 28/06/2012

Tử vi lý số lắm người hay
Đoán số làm thơ với xem tay
Thành viên mỗi lúc càng tăng tấn
Topic đông vui theo mỗi ngày
Trong- Ngoài, Nam- Bắc chung ý thích
Đồng- Lão, Nữ- Nam thỏa mê say
Vô đây học đạo đừng châm chích
Từ tốn siêng năng mới nên Thày.
Sửa bởi Mr.Bi: 28/06/2012 - 23:31
Trích dẫn


4 5 6 7 8 |»|