←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Thơ chữ Hán



3 4 5 6 7 |»|

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 04/05/2012

Đọc thơ mỗi người hiểu theo một ý của tác giả mà ! Cám ơn Anh quá khen
Trích dẫn

100dong's Photo 100dong 04/05/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

vitran, on 02/05/2012 - 18:12, said:

TÂM TÌNH MÙA XUÂN

Cỏ đất Yên (mới) giống như tơ biếc
Dâu xứ Tần (đã) cành xanh xòa rợp đất
Đúng những ngày chàng mong trở về
Là lúc thiếp đã buồn đứt ruột rồi
Gió xuân chẳng quen biết
Cớ sao lọt vào màn lụa.

Tôi viết linh tinh, các cụ bỏ quá.

Đất Yên muôn cỏ non tơ
Xứ Tần xanh ngắt bãi bờ ngàn dâu
Đợi chàng trông ngóng vó câu
Thiếp ôm mòn mỏi héo sầu ruột gan
Tình xuân trong gió nồng nàn
Cớ sao lại tới động màn mà chi ?
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 14/05/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



感 遇
(張 九 齡)

蘭 葉 春 葳 蕤,
桂 華 秋 皎 潔。
欣 欣 此 生 意,
自 爾 為 佳 節。
誰 知 林 棲 者,
聞 風 坐 相 悅。
草 木 有 本 心,
何 求 美 人 折?


Phiên âm

CẢM NGỘ
(Trương Cửu Linh)


Lan diệp xuân uy nhuy,
Quế hoa thu kiểu khiết.
Hân hân thử sinh ý,
Tự nhĩ vi giai tiết.
Thuỳ tri lâm thê giả ,
Văn phong toạ tương duyệt.
Thảo mộc hữu bản tâm,
Hà cầu mỹ nhân chiết ?


Dịch nghĩa

XÚC ĐỘNG MÀ HIỂU RA LẼ


Lá lan khi xuân đến xanh mơn mởn,
Hoa quế khi thu về đẹp tươi sáng, tinh khiết.
Hớn hở với sức sống này,
Tự nó (cây) làm nên tiết đẹp.
Ai biết kẻ ở ẩn trong rừng rú ấy,
Nghe gió về là lòng dạ đã vui rồi.
Cây cỏ vốn có tấm lòng riêng,
Việc gì phải cậy người đẹp bẻ.


Dịch thơ

CẢM NGỘ


Lá lan xuân xanh biếc,
Hoa quế thu rực rỡ.
Hớn hở sinh ý đầy,
Giai tiết sinh từ đó.
Ai hay người lâm tuyền,
Vui thích ngồi dưới gió.
Cây cỏ vốn có lòng,
Không cần người đẹp ngỏ.

(Dịch thơ: Trần Trọng Kim)

Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 23/06/2012

Lâu lắm không thấy ai vào mục thơ chũ Hán cả. , LNLV tôi xin tái một bài ợ :

Thất thiên lý ngoại nhị mao nhân
Thập bát than đầu nhất diệp thân
Sơn ức Hỉ hoan lao viễn mộng
Địa danh Hoàng khủng khấp cô thần
Trường phong tống khách thiêm phàm phúc
Tích vũ phù chu giảm thạch lân
Tiện hiệp dữ quan sung thủy thủ
Thử sinh hà chỉ lược tri tân

七 千 里 外 二 毛 人 
十 八 灘 頭 一 葉 身 
山 憶 喜 歡 勞 遠 夢 
地 名 惶 恐 泣 孤 臣 
長 風 送 客 添 帆 腹 
積 水 浮 舟 減 石 鱗 
便 恰 與 官 充 水 手 
此 生 何 止 略 知 津 

Kính mời bác Vị tế, vitran và các bạn tham gia dịch bài thơ vô đề này của thi sĩ Tô Đông Pha .

LNLV

Trích dẫn

vitran's Photo vitran 24/06/2012

Cám ơn anh Lyngulongvu!

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Vitran dịch thử bài thơ anh post nhé (tuy dịch không được hay cho lắm, hihi).

Dịch nghĩa

Người đầu hai thứ tóc đi xa ngoài bảy ngàn dặm
Một thân một mình trôi nổi qua mười tám thác ghềnh
Ở ngọn núi nhớ có tên là Hỉ Hoan đã nhọc lòng ôm mộng tưởng xa xăm
Tại nơi có tên là Hoàng Khủng khóc thân là bầy tôi bị thất sủng
Gió lớn tiễn khách lại có thêm cánh buồm ôm ấp
Mưa tích tụ, thuyền nổi, giảm bớt được vằn sóng (gợn lên do dòng nước vướng đá rải)
Cho dù có góp sức quan làm thủy thủ
Nhưng đời này biết nơi nào là bến bờ.

Dịch thơ

Đầu hai thứ tóc đi ngàn dặm
Thân côi qua mười tám thác ghềnh
Núi Hỉ Hoan nhọc công vọng tưởng
Trời Hoàng Khủng khóc bị lãng quên
Gió lớn tiễn chân thêm buồm rộng
Mưa gom cho thuyền lướt sông đầy
Dẫu góp sức quan làm chèo lái
Mà đời này biết bến đâu đây?
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 24/06/2012

Xin lỗi vì đã bỏ bê topic lâu quá ạ. Hiện tại vitran có một số việc bận nên không có nhiều thời gian vào đây, chỉ vào được chốc lát thôi. Nên xin nhờ anh Lyngulongvu và cả nhà khi nào có thời gian thì vào chăm sóc topic, tự do thoải mái post bài... Khi nào rộng rãi thời gian, vitran lại tham gia tiếp ạ. Xin cám ơn cả nhà rất nhiều!
Sửa bởi vitran: 24/06/2012 - 23:07
Trích dẫn

binh.nguyen's Photo binh.nguyen 25/06/2012

Ngàn dặm lưu đày tóc điểm sương
Thác ghềnh chìm nổi phận tha phương
Hoàng Khủng thác reo như than khóc
Hoan Hỉ núi ru mộng đoạn trường.
Gió giục buồm căng đưa tiễn khách
Mưa xua con nước hết vấn vương.
Nhà quan ra sức làm thủy thủ
Hỏi bến bờ đâu chốn vô thường
.
Sửa bởi binh.nguyen: 25/06/2012 - 01:14
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 25/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

binh.nguyen, on 25/06/2012 - 01:11, said:

Ngàn dặm lưu đày tóc điểm sương
Thác ghềnh chìm nổi phận tha phương
Hoàng Khủng thác reo như than khóc
Hoan Hỉ núi ru mộng đoạn trường.
Gió giục buồm căng đưa tiễn khách
Mưa xua con nước hết vấn vương.
Nhà quan ra sức làm thủy thủ
Hỏi bến bờ đâu chốn vô thường
.

đối chữ và đối ý hay quá. !!
Sửa bởi kissintherain: 25/06/2012 - 01:37
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 25/06/2012

Anh BN dịch thơ hay quá.
Mà tui nhớ bài này có tựa là "Bát nguyệt thất nhật sơ cập Cống quá Hoàng Khủng than" đó anh Lý Ngư. Cái ông kalit Tô này là chúa lười đặt tựa nên toàn khiến tựa của bài thơ bỗng nhiên dài ngoẵng.
Trên đường lưu đày ra đảo HaiNam, ổng có viết rất nhiều bài xúc động.

Một số bài lại mang tính chất của Thiền thơ. Như bài mà Kissintherain đăng trong topic Mộng, vodanhthiendia cũng bình rất hay qua ý của thiền sư Duy Tín "Trước khi gặp thiện tri thức, tôi thấy núi là núi và sông là sông. Khi gặp thiện tri thức, tôi thấy núi không phải là núi và sông chẳng phải là sông. Sau 30 năm, tôi thấy núi sông chính là núi sông".
Cái nhìn của người ngộ đạo sao mà giống nhau đến thế, đến mức có người căn cứ vào ý này và cùng thời nhà Tống mà đồ rằng Tô Thức chính là Thiền sư Duy Tín.
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 25/06/2012

Bảy ngàn dặm ấy tóc hoa râm
Mười tám thác ghềnh chỉ độc thân
Núi cũ Hỉ Hoan đày viễn mộng
Đất nay Hoàng Khủng khóc cô thần
Gió dài buồm rộng cùng đưa khách
Thuyền mỏng mưa dày chẳng ngưng chân
Sức quan nay cũng làm thủy thủ
Đời này đâu bến đỗ chung thân?
Trích dẫn

binh.nguyen's Photo binh.nguyen 25/06/2012

Cảm ơn anh Vị Tế và em Kiss khen tặng. Bài thơ này BN tự thấy dịch còn thiếu xót nhiều, tên địa danh sai, niêm luật không đúng. Tâm tình cũng không cảm ứng hết được. Hôm qua, nghĩ đến những ngày chìm nổi trên quan trường của một người bạn mà dịch thôi ạ.
Trích dẫn

binh.nguyen's Photo binh.nguyen 26/06/2012

Anh Vị Tế dịch thơ bao giờ cũng rất tài hoa, thể hiện tâm thái lãng tử.

BN nghĩ ông Tô không có được cái tâm an nhiên như anh

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 26/06/2012


Các Cụ dịch thơ hay quá ! LNLV xin chép lại một bài cũng của Tô Thức với chủ đề Thiền. Lô sơn có biết bao nhiêu bài thơ của các thi sĩ, nhưng với ông thì nó thật khác lạ ! Xin các Cụ đọc và dịch lời Viêt !



Lô sơn yên tỏa Triết giang triều
Vị đáo sinh bình hận bất tiêu
Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự
Lô sơn yên tỏa Triết giang triều

Thơ chữ Hán:

盧山湮鎖浙江潮
未到生平 恨不逍
到得還來無別事
盧山湮鎖浙江潮


Trân trọng,

LNLV

Trích dẫn

binh.nguyen's Photo binh.nguyen 26/06/2012

Lô Sơn sương phủ sóng Triết Giang.
Nghe danh chưa thấy, bụng không an
Đã đến, ngoảnh đầu, cảnh chẳng lạ
Lô Sơn sương phủ sóng Triết Giang.

***

Lý Ngư Long Vũ, cụ Trường Giang
Nghe tên mong gặp, muốn luận bàn.
Đã gặp, thơ từ thực tâm đắc
Lý Long - Ngư Vũ, cụ Trường Giang.

****

Vị Tế, Hồ tăng vĩ độ giang
Chưa gặp, trông người khắp bắc nam.
Đã thấy, bút hoa như ngọc bích
Vị Tế, Hồ tăng vĩ độ giang.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



--------------------------------------------

- Quẻ Vị Tế. Thoán từ viết: Tiểu hồ ngật tế. Nhu kỳ .
- Bồ Đề Đạt Ma: Người Trung hoa gọi ông là Hồ tăng (do ông có tròng mắt xanh), gắn với tích Nhất vĩ độ giang (qua sông trên một cành lau)
- Ngọc bích: bức vách (đẹp như) ngọc.


Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Sửa bởi binh.nguyen: 26/06/2012 - 02:45
Trích dẫn

TNK75's Photo TNK75 26/06/2012

Triều dâng mây phủ ngọn Lư sơn
Chưa cất bước qua hận chửa tan
Đã thấy Triết Giang nào có lạ
Triều dâng mây phủ ngọn Lư sơn
dở quá

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn


3 4 5 6 7 |»|