Thơ chữ Hán
vitran
05/03/2012
山 村
(阮 攸)
萬 山 深 處 絕 風 塵,
錯 落 柴 門 閉 暮 雲。
長 者 衣 冠 猶 是 漢,
山 中 甲 子 迥 非 秦。
牧 兒 角 搥 荒 郊 暮,
汲 女 筒 連 玉 井 春。
那 得 跳 離 浮 世 外,
長 松 樹 下 最 宜 人。
Phiên âm
SƠN THÔN
(Nguyễn Du)
Vạn sơn thâm xứ tuyệt phong trần,
Thác lạc sài môn bế mộ vân.
Trưởng giả y quan do thị Hán,
Sơn trung giáp tí quýnh phi Tần.
Mục nhi giác chuỷ hoang giao mộ,
Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân.
Ná đắc khiêu ly phù thế ngoại,
Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.
Dịch nghĩa
XÓM NÚI
Ở nơi nằm sâu trong muôn ngọn núi, xa cách hẳn gió bụi,
Mây buổi chiều tà sa xuống che kín những cái cổng sài (làm bằng cành cây) rải rác đó đây.
Áo mũ các cụ già vẫn như là thời Hán,
Năm tháng ở trong núi khác hẳn đời Tần.
Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu bên đồng hoang,
Ngày xuân các cô gái liên tiếp nhau kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.
Làm sao được thoát ra khỏi cõi trần trôi nổi,
mà ngồi dưới gốc cây tùng già là hợp nhất!
Dịch thơ
XÓM NÚI
Gió bụi cõi trần chẳng tới đây
Cổng sài thấp thoáng ẩn chân mây
Cụ già xúng xính xiêm áo Hán
Núi sâu năm tháng khác buổi Tần
Bãi hoang chú mục sừng trâu gõ
Bên giếng vài cô múc ngọc xuân
Ước chi được xa nơi trần ấy
Dựa bóng tùng xanh hưởng thú này!
vitran
09/03/2012
行 路 難 【其 一】
(李 白)
金 樽 清 酒 鬥 十 千,
玉 盤 珍 饈 值 萬 錢。
停 杯 投 箸 不 能 食,
拔 劍 四 顧 心 茫 然。
欲 度 黃 河 冰 塞 川,
將 登 太 行 雪 暗 天。
閒 來 垂 釣 坐 溪 上,
忽 復 乘 舟 夢 日 邊。
行 路 難,行 路 難,
多 岐 路,今 安 在。
長 風 破 浪 會 有 時,
直 掛 雲 帆 濟 滄 海。
HÀNH LỘ NAN 【Kỳ 1】
(Lý Bạch)
Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên.
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan! Hành lộ nan!
Đa kỳ lộ, kim an tại ?
Trường phong phá lãng hôi hữu thì,
Trực quải vân phàm tế thương hải.
ĐƯỜNG ĐI KHÓ 【Kỳ 1】
Chén vàng, rượu trong, mười ngàn một đấu,
Mâm ngọc, món ngon, giá vạn tiền,
Ngừng chén, ném đũa, không thể ăn nổi
Rút kiếm nhìn quanh lòng mông lung!
Muốn vượt sông Hoàng Hà nhưng băng làm nghẽn sông.
Định lên đỉnh Thái Hàng nhưng tuyết che tối trời,
Lúc an nhàn ngồi buông cần trên khe suối
Bỗng như lại ngồi thuyền, mơ chèo đến bên mặt trời,
Đường đi khó! Đường đi khó!
Đường nhiều ngả, giờ đang ở đâu?
Rồi sẽ có lúc cưỡi gió lớn phá sóng,
Treo thẳng buồm mây vượt qua biển xanh.
ĐƯỜNG ĐI KHÓ
Cốc vàng, rượu trong, vạn một đấu,
Mâm ngọc, thức quý, giá mười ngàn.
Dừng chén, ném đũa, nuốt không được,
Rút kiếm nhìn quanh lòng mênh mang.
Muốn vượt Hoàng Hà sông băng đóng,
Toan lên Thái Hàng núi tuyết phơi.
Lúc rỗi buông câu bờ khe biếc,
Bỗng mơ thuyền lướt cạnh mặt trời.
Đưòng đi khó! Đường đi khó!
Nay ở đâu? Đường bao ngả?
Cưỡi gió, phá sóng hẳn có ngày,
Treo thẳng buồm mây vượt biển cả!
(Dịch thơ: Nguyễn Khắc Phi)
vitran
19/04/2012
落 日
(杜 甫)
落 日 在 簾 鉤
溪 邊 春 事 幽
芳 菲 緣 岸 圃
樵 爨 倚 灘 舟
卓 雀 爭 枝 墜
飛 蟲 滿 院 遊
濁 醪 誰 造 汝
一 酌 散 千 憂
Phiên âm
Lạc Nhật
(Đỗ Phủ)
Lạc nhật tại liêm câu
Khê biên xuân sự u
Phương phi duyên ngạn phố
Tiều thoán ỷ than chu
Trác tước tranh chi trụy
Phi trùng mãn viện du
Trọc giao thùy tạo nhữ
Nhất chước tán thiên ưu
Dịch nghĩa
MẶT TRỜI LẶN
Mặt trời xuống đến ngang rèm
Cảnh xuân ven suối vắng lặng
Cỏ thơm tươi đẹp quanh rìa vườn
Nhóm lửa trên thuyền cạnh thác nước
Đám chim sẻ trên cao giành nhau rơi khỏi cành cây
Côn trùng bay lung tung khắp phòng
Rượu đục ơi, ai tạo ra mi
Mà uống 1 chầu tan được ngàn mối lo?
Dịch thơ
NGÀY TÀN
Ngang rèm bóng đỏ ác tà
Suối xuân lặng lẽ, cỏ hoa im lìm
Gần dòng đám cỏ vươn lên
Bác tiều nhóm lửa trên thuyền khói bay
Tranh dành sẻ rớt khỏi cây
Đám côn trùng hợp từng bầy lượn quanh
Ai làm ra rượu tài tình
Ngà say nằm khểnh quên nhanh chuyện đời.
(Dịch thơ: Song Nguyễn Hàn Tú)
vitran
25/04/2012
月 下 獨 酌 【其一】
(李 白)
花 間 一 壺 酒,
獨 酌 無 相 親。
舉 杯 邀 明 月,
對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲,
影 徒 隨 我 身。
暫 伴 月 將 影,
行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊,
我 舞 影 零 亂。
醒 時 同 交 歡,
醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊,
相 期 邈 雲 漢。
Phiên âm
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC 【Kỳ 1】
(Lý Bạch)
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.
Dịch nghĩa
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Giữa đám hoa, bày một bầu rượu,
Một mình rót uống, không người thân, bè bạn.
Nâng chén lên mời trăng sáng,
Cùng với bóng mình thành ba người.
Trăng thì đã không biết uống,
Bóng lại theo thân mình.
Tạm làm bạn với trăng và bóng,
Vui chơi cho kịp mùa xuân.
Ta ca hát, trăng cũng bồi hồi,
Ta múa, bóng cũng rối loạn.
Khi tỉnh thì cùng vui với nhau,
Khi say rồi thì tất cả đều tan rã.
Muốn gắn bó mãi cuộc chơi say sưa/thỏa thích này,
Nên hẹn gặp nhau trên tít Vân Hán (*) xa xôi.
〔(*) Vân Hán: Thiên Hà, sông Ngân〕
Dịch thơ
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Có rượu không có bạn,
Một mình chuốc dưới hoa.
Cất chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn theo ta.
Tạm cùng trăng với Bóng,
Chơi xuân cho kịp mà !
Ta hát, trăng bồi hồi,
Ta múa, bóng rối loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Gắn bó cuộc vong tình,
Hẹn nhau tít Vân Hán.
(Dịch thơ: Tương Như)
4ever
27/04/2012
vitran, on 25/04/2012 - 18:00, said:
月 下 獨 酌 【其一】
(李 白)
花 間 一 壺 酒,
獨 酌 無 相 親。
舉 杯 邀 明 月,
對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲,
影 徒 隨 我 身。
暫 伴 月 將 影,
行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊,
我 舞 影 零 亂。
醒 時 同 交 歡,
醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊,
相 期 邈 雲 漢。
Phiên âm
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC 【Kỳ 1】
(Lý Bạch)
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.
Dịch nghĩa
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Giữa đám hoa, bày một bầu rượu,
Một mình rót uống, không người thân, bè bạn.
Nâng chén lên mời trăng sáng,
Cùng với bóng mình thành ba người.
Trăng thì đã không biết uống,
Bóng lại theo thân mình.
Tạm làm bạn với trăng và bóng,
Vui chơi cho kịp mùa xuân.
Ta ca hát, trăng cũng bồi hồi,
Ta múa, bóng cũng rối loạn.
Khi tỉnh thì cùng vui với nhau,
Khi say rồi thì tất cả đều tan rã.
Muốn gắn bó mãi cuộc chơi say sưa/thỏa thích này,
Nên hẹn gặp nhau trên tít Vân Hán (*) xa xôi.
〔(*) Vân Hán: Thiên Hà, sông Ngân〕
Dịch thơ
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Có rượu không có bạn,
Một mình chuốc dưới hoa.
Cất chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn theo ta.
Tạm cùng trăng với Bóng,
Chơi xuân cho kịp mà !
Ta hát, trăng bồi hồi,
Ta múa, bóng rối loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Gắn bó cuộc vong tình,
Hẹn nhau tít Vân Hán.
(Dịch thơ: Tương Như)
Đêm thâu nâng chén tiêu sầu
Mình ta nâng rượu ngẩng đầu mời trăng
Một mình với bóng, chị Hằng
Thành ba tửu hữu cho lòng kịp xuân
Ta vui ca hát khúc ngân
Bồi hồi trăng cũng thêm gần lắng nghe
Múa vui bóng dỡn hòa bè
Cùng vui khi tỉnh hội hè bên nhau
Tất cả tan rã qua mau
Cơn say khi tới còn đâu những gì
Say sưa mong mãi thời khi
Sông ngân xin hẹn đến thì gặp nhau.
Vị Tế
27/04/2012
Ngất ngây hương sắc chỉ mình ta
Ô kìa trăng sáng, mời cùng cạn
Thêm cả bóng này nữa là ba
Sao nàng chẳng uống hỡi Hằng Nga?
Để bóng say mèm ngã theo ta
Bữa nay ba chúng mình kết bạn
Vui chơi kịp lúc xuân chửa qua
Ta cất khúc ca trăng thổn thức
Ta vui ta múa bóng ngả nghiêng
Hẹn nhau khi tỉnh cùng vui tiếp
Hết say mới biết, đã chia xa
Tương giao mãi mối vô tình
Hẹn khi đến chốn thiên đình gặp nhau.
100dong
28/04/2012
Rượu ngon không có bạn hiền
Một mình nâng chén giải phiền dưới hoa
Cất tay mời ánh trăng già
Mình thêm với bóng là ba con người
Trăng kia xa tít trên trời
Bóng chỉ quanh quẩn một đời theo chân
Trăng Bóng bằng hữu ân cần
Vui chơi cho kịp lúc xuân chưa tàn
Ta hát, trăng cũng rộn ràng
Ta múa, bóng cũng vội vàng ngả nghiêng
Lúc tỉnh ôm mối buồn riêng
Say rồi quên hết muộn phiền ưu tư
Gắn bó trong cuộc ngất ngư
Hẹn nhau gặp gỡ, phiêu du ngân hà.
Sửa bởi 100dong: 28/04/2012 - 01:33
vitran
02/05/2012
春 思
(李 白)
燕 草 如 碧 絲,
秦 桑 低 綠 枝。
當 君 懷 歸 日,
是 妾 斷 腸 時。
春 風 不 相 識,
何 事 入 羅 幃?
XUÂN TỨ
(Lý Bạch)
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?
Dịch nghĩa
TÂM TÌNH MÙA XUÂN
Cỏ đất Yên (mới) giống như tơ biếc
Dâu xứ Tần (đã) cành xanh xòa rợp đất
Đúng những ngày chàng mong trở về
Là lúc thiếp đã buồn đứt ruột rồi
Gió xuân chẳng quen biết
Cớ sao lọt vào màn lụa.
TÂM TÌNH MÙA XUÂN
Cỏ Yên mơn mởn xinh tươi,
Thời dâu Tần đã bời bời cành xanh
Ngày về chàng đợi đến nhanh
Từ lâu thiếp đã sầu xanh đoạn trường
Gió xuân đâu biết đâu tường
Sao mi lọt tới màn hường làm chi?
Vị Tế
03/05/2012
(Lý Bạch)
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?
Trời Tần xanh mướt nương dâu
Nơi đây cỏ biếc tô màu đất Yên
Ngày về chàng đợi bên hiên
Đau lòng thiếp cũng trăm miền ngóng trông
Gió xuân quen biết gì không
Cớ chi lại vén màn hồng trướng loan.
vitran
04/05/2012
Anh Lyngulongvu cứ spam thơ thoải mái.
Vitran cũng ít có thời gian vào post bài nên được nhiều người vào đây chăm sóc topic thì tốt quá!
Vị Tế
04/05/2012
Chàng lý ngư mải chìm trong cõi mộng
Quên tới vũ môn để hóa thanh long
4ever
04/05/2012
Vị Tế, on 04/05/2012 - 14:20, said:
Chàng lý ngư mải chìm trong cõi mộng
Quên tới vũ môn để hóa thanh long
Do chàng mải miết với hồn mộng mơ!
Lyngulongvu
04/05/2012
Dâu Tần xanh biếc hơn
Lòng đợi mong chàng về
Dạ thiếp sầu đứt ruột
Gió xuân quen bỡn cợt
Đưa sột soạt bức mành
Lý ngư long vũ
:
vitran
04/05/2012
Cám ơn anh Lý ngư đã đưa bài thơ đến một khung trời mới...hơi nguy hiểm...