←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Thơ chữ Hán



2 3 4 5 6 |»|

vitran's Photo vitran 05/03/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


山 村
(阮 攸)
萬 山 深 處 絕 風 塵,
錯 落 柴 門 閉 暮 雲。
長 者 衣 冠 猶 是 漢,
山 中 甲 子 迥 非 秦。
牧 兒 角 搥 荒 郊 暮,
汲 女 筒 連 玉 井 春。
那 得 跳 離 浮 世 外,
長 松 樹 下 最 宜 人。


Phiên âm

SƠN THÔN
(Nguyễn Du)


Vạn sơn thâm xứ tuyệt phong trần,
Thác lạc sài môn bế mộ vân.
Trưởng giả y quan do thị Hán,
Sơn trung giáp tí quýnh phi Tần.
Mục nhi giác chuỷ hoang giao mộ,
Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân.
Ná đắc khiêu ly phù thế ngoại,
Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.


Dịch nghĩa

XÓM NÚI


Ở nơi nằm sâu trong muôn ngọn núi, xa cách hẳn gió bụi,
Mây buổi chiều tà sa xuống che kín những cái cổng sài (làm bằng cành cây) rải rác đó đây.
Áo mũ các cụ già vẫn như là thời Hán,
Năm tháng ở trong núi khác hẳn đời Tần.
Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu bên đồng hoang,
Ngày xuân các cô gái liên tiếp nhau kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.
Làm sao được thoát ra khỏi cõi trần trôi nổi,
mà ngồi dưới gốc cây tùng già là hợp nhất!


Dịch thơ

XÓM NÚI


Gió bụi cõi trần chẳng tới đây
Cổng sài thấp thoáng ẩn chân mây
Cụ già xúng xính xiêm áo Hán
Núi sâu năm tháng khác buổi Tần
Bãi hoang chú mục sừng trâu gõ
Bên giếng vài cô múc ngọc xuân
Ước chi được xa nơi trần ấy
Dựa bóng tùng xanh hưởng thú này!

Trích dẫn

vitran's Photo vitran 09/03/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



行 路 難 其 一】
(李 白)
金 樽 清 酒 鬥 十 千,
玉 盤 珍 饈 值 萬 錢。
停 杯 投 箸 不 能 食,
拔 劍 四 顧 心 茫 然。
欲 度 黃 河 冰 塞 川,
將 登 太 行 雪 暗 天。
閒 來 垂 釣 坐 溪 上,
忽 復 乘 舟 夢 日 邊。
行 路 難,行 路 難,
多 岐 路,今 安 在。
長 風 破 浪 會 有 時,
直 掛 雲 帆 濟 滄 海。

Phiên âm

HÀNH LỘ NAN Kỳ 1
(Lý Bạch)
Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên.
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan! Hành lộ nan!
Đa kỳ lộ, kim an tại ?
Trường phong phá lãng hôi hữu thì,
Trực quải vân phàm tế thương hải.

Dịch nghĩa

ĐƯỜNG ĐI KHÓ Kỳ 1


Chén vàng, rượu trong, mười ngàn một đấu,
Mâm ngọc, món ngon, giá vạn tiền,
Ngừng chén, ném đũa, không thể ăn nổi
Rút kiếm nhìn quanh lòng mông lung!
Muốn vượt sông Hoàng Hà nhưng băng làm nghẽn sông.
Định lên đỉnh Thái Hàng nhưng tuyết che tối trời,
Lúc an nhàn ngồi buông cần trên khe suối
Bỗng như lại ngồi thuyền, mơ chèo đến bên mặt trời,
Đường đi khó! Đường đi khó!
Đường nhiều ngả, giờ đang ở đâu?
Rồi sẽ có lúc cưỡi gió lớn phá sóng,
Treo thẳng buồm mây vượt qua biển xanh.

Dịch thơ

ĐƯỜNG ĐI KHÓ

Cốc vàng, rượu trong, vạn một đấu,
Mâm ngọc, thức quý, giá mười ngàn.
Dừng chén, ném đũa, nuốt không được,
Rút kiếm nhìn quanh lòng mênh mang.
Muốn vượt Hoàng Hà sông băng đóng,
Toan lên Thái Hàng núi tuyết phơi.
Lúc rỗi buông câu bờ khe biếc,
Bỗng mơ thuyền lướt cạnh mặt trời.
Đưòng đi khó! Đường đi khó!
Nay ở đâu? Đường bao ngả?
Cưỡi gió, phá sóng hẳn có ngày,
Treo thẳng buồm mây vượt biển cả!

(Dịch thơ: Nguyễn Khắc Phi)

Trích dẫn

vitran's Photo vitran 19/04/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


落 日
(杜 甫)

落 日 在 簾 鉤
溪 邊 春 事 幽
芳 菲 緣 岸 圃
樵 爨 倚 灘 舟
卓 雀 爭 枝 墜
飛 蟲 滿 院 遊
濁 醪 誰 造 汝
一 酌 散 千 憂


Phiên âm

Lạc Nhật

(Đỗ Phủ)

Lạc nhật tại liêm câu
Khê biên xuân sự u
Phương phi duyên ngạn phố
Tiều thoán ỷ than chu
Trác tước tranh chi trụy
Phi trùng mãn viện du
Trọc giao thùy tạo nhữ
Nhất chước tán thiên ưu


Dịch nghĩa

MẶT TRỜI LẶN

Mặt trời xuống đến ngang rèm
Cảnh xuân ven suối vắng lặng
Cỏ thơm tươi đẹp quanh rìa vườn
Nhóm lửa trên thuyền cạnh thác nước
Đám chim sẻ trên cao giành nhau rơi khỏi cành cây
Côn trùng bay lung tung khắp phòng
Rượu đục ơi, ai tạo ra mi
Mà uống 1 chầu tan được ngàn mối lo?


Dịch thơ

NGÀY TÀN

Ngang rèm bóng đỏ ác tà
Suối xuân lặng lẽ, cỏ hoa im lìm
Gần dòng đám cỏ vươn lên
Bác tiều nhóm lửa trên thuyền khói bay
Tranh dành sẻ rớt khỏi cây
Đám côn trùng hợp từng bầy lượn quanh
Ai làm ra rượu tài tình
Ngà say nằm khểnh quên nhanh chuyện đời.

(Dịch thơ: Song Nguyễn Hàn Tú)

Trích dẫn

vitran's Photo vitran 25/04/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


月 下 獨 酌 【其一】
(李 白)
花 間 一 壺 酒,
獨 酌 無 相 親。
舉 杯 邀 明 月,
對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲,
影 徒 隨 我 身。
暫 伴 月 將 影,
行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊,
我 舞 影 零 亂。
醒 時 同 交 歡,
醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊,
相 期 邈 雲 漢。


Phiên âm

NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC Kỳ 1
(Lý Bạch)


Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.


Dịch nghĩa

MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG


Giữa đám hoa, bày một bầu rượu,
Một mình rót uống, không người thân, bè bạn.
Nâng chén lên mời trăng sáng,
Cùng với bóng mình thành ba người.
Trăng thì đã không biết uống,
Bóng lại theo thân mình.
Tạm làm bạn với trăng và bóng,
Vui chơi cho kịp mùa xuân.
Ta ca hát, trăng cũng bồi hồi,
Ta múa, bóng cũng rối loạn.
Khi tỉnh thì cùng vui với nhau,
Khi say rồi thì tất cả đều tan rã.
Muốn gắn bó mãi cuộc chơi say sưa/thỏa thích này,
Nên hẹn gặp nhau trên tít Vân Hán (*) xa xôi.

〔(*) Vân Hán: Thiên Hà, sông Ngân〕


Dịch thơ

MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG


Có rượu không có bạn,
Một mình chuốc dưới hoa.
Cất chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn theo ta.
Tạm cùng trăng với Bóng,
Chơi xuân cho kịp mà !
Ta hát, trăng bồi hồi,
Ta múa, bóng rối loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Gắn bó cuộc vong tình,
Hẹn nhau tít Vân Hán.

(Dịch thơ: Tương Như)

Trích dẫn

4ever's Photo 4ever 27/04/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

vitran, on 25/04/2012 - 18:00, said:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


月 下 獨 酌 【其一】
(李 白)
花 間 一 壺 酒,
獨 酌 無 相 親。
舉 杯 邀 明 月,
對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲,
影 徒 隨 我 身。
暫 伴 月 將 影,
行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊,
我 舞 影 零 亂。
醒 時 同 交 歡,
醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊,
相 期 邈 雲 漢。


Phiên âm

NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC Kỳ 1
(Lý Bạch)


Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.


Dịch nghĩa

MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG


Giữa đám hoa, bày một bầu rượu,
Một mình rót uống, không người thân, bè bạn.
Nâng chén lên mời trăng sáng,
Cùng với bóng mình thành ba người.
Trăng thì đã không biết uống,
Bóng lại theo thân mình.
Tạm làm bạn với trăng và bóng,
Vui chơi cho kịp mùa xuân.
Ta ca hát, trăng cũng bồi hồi,
Ta múa, bóng cũng rối loạn.
Khi tỉnh thì cùng vui với nhau,
Khi say rồi thì tất cả đều tan rã.
Muốn gắn bó mãi cuộc chơi say sưa/thỏa thích này,
Nên hẹn gặp nhau trên tít Vân Hán (*) xa xôi.

〔(*) Vân Hán: Thiên Hà, sông Ngân〕


Dịch thơ

MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG


Có rượu không có bạn,
Một mình chuốc dưới hoa.
Cất chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn theo ta.
Tạm cùng trăng với Bóng,
Chơi xuân cho kịp mà !
Ta hát, trăng bồi hồi,
Ta múa, bóng rối loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Gắn bó cuộc vong tình,
Hẹn nhau tít Vân Hán.

(Dịch thơ: Tương Như)


Đêm thâu nâng chén tiêu sầu
Mình ta nâng rượu ngẩng đầu mời trăng
Một mình với bóng, chị Hằng
Thành ba tửu hữu cho lòng kịp xuân
Ta vui ca hát khúc ngân
Bồi hồi trăng cũng thêm gần lắng nghe
Múa vui bóng dỡn hòa bè
Cùng vui khi tỉnh hội hè bên nhau
Tất cả tan rã qua mau
Cơn say khi tới còn đâu những gì
Say sưa mong mãi thời khi
Sông ngân xin hẹn đến thì gặp nhau.
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 27/04/2012

Bày ra bầu rượu giữa muôn hoa
Ngất ngây hương sắc chỉ mình ta
Ô kìa trăng sáng, mời cùng cạn
Thêm cả bóng này nữa là ba

Sao nàng chẳng uống hỡi Hằng Nga?
Để bóng say mèm ngã theo ta
Bữa nay ba chúng mình kết bạn
Vui chơi kịp lúc xuân chửa qua

Ta cất khúc ca trăng thổn thức
Ta vui ta múa bóng ngả nghiêng
Hẹn nhau khi tỉnh cùng vui tiếp
Hết say mới biết, đã chia xa

Tương giao mãi mối vô tình
Hẹn khi đến chốn thiên đình gặp nhau.
Trích dẫn

100dong's Photo 100dong 28/04/2012

Xin góp vui với mấy bác:

Rượu ngon không có bạn hiền
Một mình nâng chén giải phiền dưới hoa
Cất tay mời ánh trăng già
Mình thêm với bóng là ba con người

Trăng kia xa tít trên trời
Bóng chỉ quanh quẩn một đời theo chân
Trăng Bóng bằng hữu ân cần
Vui chơi cho kịp lúc xuân chưa tàn

Ta hát, trăng cũng rộn ràng
Ta múa, bóng cũng vội vàng ngả nghiêng
Lúc tỉnh ôm mối buồn riêng
Say rồi quên hết muộn phiền ưu tư


Gắn bó trong cuộc ngất ngư
Hẹn nhau gặp gỡ, phiêu du ngân hà.
Sửa bởi 100dong: 28/04/2012 - 01:33
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 02/05/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


春 思
(李 白)


燕 草 如 碧 絲,
秦 桑 低 綠 枝。
當 君 懷 歸 日,
是 妾 斷 腸 時。
春 風 不 相 識,
何 事 入 羅 幃?

Phiên âm

XUÂN TỨ
(Lý Bạch)


Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?


Dịch nghĩa

TÂM TÌNH MÙA XUÂN


Cỏ đất Yên (mới) giống như tơ biếc
Dâu xứ Tần (đã) cành xanh xòa rợp đất
Đúng những ngày chàng mong trở về
Là lúc thiếp đã buồn đứt ruột rồi
Gió xuân chẳng quen biết
Cớ sao lọt vào màn lụa.

Dịch thơ

TÂM TÌNH MÙA XUÂN


Cỏ Yên mơn mởn xinh tươi,
Thời dâu Tần đã bời bời cành xanh
Ngày về chàng đợi đến nhanh
Từ lâu thiếp đã sầu xanh đoạn trường
Gió xuân đâu biết đâu tường
Sao mi lọt tới màn hường làm chi?

Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 03/05/2012

XUÂN TỨ
(Lý Bạch)


Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?



Trời Tần xanh mướt nương dâu
Nơi đây cỏ biếc tô màu đất Yên
Ngày về chàng đợi bên hiên
Đau lòng thiếp cũng trăm miền ngóng trông
Gió xuân quen biết gì không
Cớ chi lại vén màn hồng trướng loan.
Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 03/05/2012

Thơ bác hay quá thể
Em viết chỉ .... Sợ spam
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 04/05/2012

Bản dịch thơ của bác Vị Tế quả thật là uyển chuyển, ngẩn ngơ, day dứt như nỗi lòng cô gái vậy!

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Anh Lyngulongvu cứ spam thơ thoải mái.
Vitran cũng ít có thời gian vào post bài nên được nhiều người vào đây chăm sóc topic thì tốt quá!
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 04/05/2012

Hii, của người phúc ta, nhờ vitran sưu tầm được nhiều bài cổ thi hay nên mới có thêm chốn hòa mình vào tâm hồn tác giả mà bày tỏ chút tâm tình.

Chàng lý ngư mải chìm trong cõi mộng
Quên tới vũ môn để hóa thanh long

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

4ever's Photo 4ever 04/05/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 04/05/2012 - 14:20, said:

Hii, của người phúc ta, nhờ vitran sưu tầm được nhiều bài cổ thi hay nên mới có thêm chốn hòa mình vào tâm hồn tác giả mà bày tỏ chút tâm tình.

Chàng lý ngư mải chìm trong cõi mộng
Quên tới vũ môn để hóa thanh long

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Lý Ngư quên vượt vũ môn
Do chàng mải miết với hồn mộng mơ!
Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 04/05/2012

Cỏ Yên xanh nhức mắt
Dâu Tần xanh biếc hơn
Lòng đợi mong chàng về
Dạ thiếp sầu đứt ruột
Gió xuân quen bỡn cợt

Đưa sột soạt bức mành

Lý ngư long vũ

:
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 04/05/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

đọc mà đỏ hết cả mặt vì quả "gió xuân bỡn cợt".
Cám ơn anh Lý ngư đã đưa bài thơ đến một khung trời mới...hơi nguy hiểm...
Trích dẫn


2 3 4 5 6 |»|