←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Thơ chữ Hán



1 2 3 4 5 |»|

vitran's Photo vitran 07/01/2012

.
Sửa bởi vitran: 07/01/2012 - 23:05
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 09/01/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

告疾示眾

(滿覺禪師)

春去百花落

春到百花開

事逐眼前過

老從頭上來

莫謂春殘花落盡

庭前昨夜一枝梅

Phiên âm Hán Việt

Cáo tật thị chúng

(Mãn Giác Thiền Sư)

Xuân khứ bách hoa lạc

Xuân đáo bách hoa khai

Sự trục nhãn tiền quá

Lão tòng đầu thượng lai

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Dịch nghĩa

Có bệnh bảo mọi người

Xuân qua, trăm hoa rụng

Xuân tới, trăm hoa nở

Việc trôi qua trước mắt

Cái già theo đến đầu rồi

Chớ cho rằng xuân tàn thì hoa rụng hết

Đêm qua, ở trước sân vẫn có một nhành mai nở

Dịch thơ

Có bệnh bảo mọi người

Xuân đi trăm hoa rụng

Xuân đến trăm hoa cười

Trước mắt việc đi mãi

Trên đầu, già đến rồi

Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết

Đêm qua – sân trước – một cành mai.

(Bản dịch thơ của HT.Thích Thanh Từ)

Trích dẫn

Durobi's Photo Durobi 09/01/2012

Xuân hiểu

Trần Nhân Tông





春 曉

睡 起 啟 囪 扉
不 知 春 已 歸
一 雙 白 葫 蝶
拍 拍 趁 花 飛


Xuân hiểu

Thụy khởi khải song phi
Bất tri xuân dĩ quy
Nhất song bạch hồ điệp
Phách phách sấn hoa phi


Sớm xuân
Ngủ dậy mở cửa sổ,
A, xuân về rồi đây!
Kìa một đôi bướm trắng,
Nhằm hoa, phơi phới bay.


(Bản dịch của Trần Lê Văn)
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 10/01/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



題 都 城 南 莊
(崔 護)


去 年 今 日 此 門 中
人 面 桃 花 相 映 紅
人 面 不 知 何 處 去
桃 花 依 舊 笑 東 風


Phiên âm

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG

(Thôi Hộ)
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.


Dịch nghĩa

THƠ ĐỀ Ở ẤP PHÍA NAM ĐÔ THÀNH

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào phản chiếu sắc hồng lên nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió đông.

Dịch thơ

THƠ ĐỀ Ở ẤP PHÍA NAM ĐÔ THÀNH

Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.


(Bản dịch của Tản Đà)

Trích dẫn

vitran's Photo vitran 11/01/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

楓 橋 夜 泊
(張 繼)

月 落 烏 啼 霜 滿 天,

江 楓 漁 火 對 愁 眠。
姑 蘇 城 外 寒 山 寺,

夜 半 鐘 聲 到 客 船。

Phiên âm

PHONG KIỀU DẠ BẠC
(Trương Kế)

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền


Dịch nghĩa

BAN ĐÊM THUYỀN ĐẬU BẾN PHONG KIỀU

Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời
Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn Sơn
Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách .


Dịch thơ

ĐÊM TRÊN BẾN PHONG KIỀU

Trăng lặn, sương rơi, tiếng quạ đâu

Lửa chài, phong đứng, với giấc sầu

Ngoài thành Cô Tô, Hàn San đó

Thả tiếng chuông vang, động đêm thâu

Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 16/01/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Durobi, on 09/01/2012 - 23:58, said:

Xuân hiểu

Trần Nhân Tông


春 曉

睡 起 啟 囪 扉
不 知 春 已 歸
一 雙 白 葫 蝶
拍 拍 趁 花 飛


Xuân hiểu

Thụy khởi khải song phi
Bất tri xuân dĩ quy
Nhất song bạch hồ điệp
Phách phách sấn hoa phi


Sớm nay tỉnh giấc bên song
Xuân về mấy độ mà lòng chẳng hay
Kìa đôi bướm trắng tung bay
Dập dờn trong gió bên hoa vẫy chào.
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 18/01/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


寄 夢 中 郎


奴 似 杜 鵑 於 籠 中
夢 情 漂 浪 外 天 空
花 叢 相 找 雙 小 蝶
望 共 愛 郎 待 春 風


KÝ MỘNG TRUNG LANG


Nô tự đỗ quyên vu câu trung

Mộng tình phiêu lãng ngoại thiên không

Hoa tùng tương trảo song tiểu điệp

Vọng cộng ái lang đãi xuân phong


(H.L 18.01.2012)
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 19/01/2012

Thiếp tựa Đỗ Quyên ở trong lồng
Mơ được tung cánh khắp tầng không
Ngàn hoa chen với đôi bướm nhỏ
Ước được cùng chàng đón gió xuân.
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 01/02/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



四 時
(古 詩)

春 遊 芳 草 地
夏 賞 綠 荷 池
秋 飲 黃 花 酒
冬 吟 白 雪 詩

Phiên âm

TỨ THỜI

(Cổ thi)

Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi.

Dịch nghĩa

BỐN MÙA

(Thơ cổ)

Mùa xuân dạo chơi đến miền cỏ thơm
Mùa hạ thưởng thức ao sen xanh
Mùa thu uống rượu hoa cúc vàng
Mùa đông ngâm thơ tả tuyết trắng

Dịch thơ

BỐN MÙA

Xuân sang du ngoạn chốn cỏ thơm

Hạ qua mê mẩn với sen đầm

Thu tới rượu say hương cúc đượm

Đông về ngắm tuyết đẫm thơ ngâm

Trích dẫn

vitran's Photo vitran 01/02/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


平 常 心 是 道
(慧 開 禪 師)


春 有 百 花 秋 有 月,
夏 有 涼 風 冬 有 雪。
若 無 閒 事 掛 心 頭,
便 是 人 間 好 時 節。

Phiên âm

BÌNH THƯỜNG TÂM THỊ ĐẠO

(Tuệ Khai Thiền sư)


Xuân hữu bách hoa thu hữu nguyệt,

Hạ hữu lương phong đông hữu tuyết.

Nhược vô nhàn sự quải tâm đầu,

Tiện thị nhân gian hảo thời tiết.

Dịch thơ

TÂM BÌNH THƯỜNG LÀ ĐẠO

Xuân có trăm hoa, thu có trăng
Hạ có gió mát, đông tuyết trắng
Lòng người thảnh thơi không vướng bận
Chính là tiết đẹp chốn nhân gian.

Trích dẫn

vitran's Photo vitran 03/02/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


沈 園
(陸 遊)

城 上 斜 陽 畫 角 哀,
沈 園 非 复 舊 池 台。
傷 心 橋 下 春 波 綠,
曾 是 驚 鴻 照 影 來。

夢 斷 香 消 四 十 年,
沈 園 柳 老 不 吹 綿。
此 身 行 作 稽 山 土,
猶 吊 遺 踪 一 泫 然。


Phiên âm

THẨM VIÊN
(Lục Du)
Thành thượng tà dương họa giác ai,
Thẩm viên phi phục cựu trì đài.
Thương tâm kiều hạ xuân ba lục,
Tằng thị kinh hồng chiếu ảnh lai.

Mộng đoạn hương tiêu tứ thập niên,
Thẩm viên liễu
lão bất xuy miên.
Thử thân hành tác Kê Sơn thổ,
Do điếu di tung nhất huyễn nhiên !


Dịch nghĩa

VƯỜN THẨM

Bóng chiều tà trên thành gợi lên nỗi buồn

Vườn Thẩm không còn đài cũ trên ao nữa

Lòng xót thương nhìn sóng xuân xanh biếc dưới cầu

Nơi đây đã từng có bóng chim hồng đang hoảng sợ in dưới nước


Mộng đứt, hương tan đã bốn mươi năm

Liễu trong vườn Thẩm đã già không còn bay tơ nữa

Dẫu thân này có thành đất Kê Sơn

Thì vẫn nhỏ dòng lệ khóc dấu xưa còn để lại.


Dịch thơ

VƯỜN THẨM

Bóng xế thành hôm ốc gợi sầu,

Đài ao vườn Thẩm dấu xưa đâu?

Dưới cầu sóng biếc trông đau ruột,

Đây bóng hồng soi thoảng lúc nào?


Mộng đứt hương tan bốn chục thu,

Liễu già vườn Thẩm chẳng bay tơ.

Thân này vùi đất Kê Sơn nữa

Vẫn nhỏ dòng châu khóc dấu xưa!

(Bản dịch thơ của Khương Hữu Dụng)

Trích dẫn

yeudieuthucnu's Photo yeudieuthucnu 23/02/2012

*****************

Bần nữ

Nguyên tác: Tần Thao Ngọc

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




秦韬玉

贫女

蓬门未识绮罗香,
拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调,
共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,
不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,
为他人作嫁衣裳。

Bần nữ

Bồng môn vị thức ỷ la hương
Nghĩ thác lương môi diệc tự thương
Thùy ái phong lưu cao cách điệu
Cộng liên thời thế kiệm sơ trang
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo
Bất bả song mi đấu họa trường
Khổ hận niên niên áp kim tuyến
Vị tha nhân tác giá y thương

--Dịch Nghĩa--

Ở chốn lều tranh chưa biết đến mùi là lượt
Định nhờ mối lái cũng chỉ thương mình
Ai là kẻ quý người có cách điệu thanh cao
Cùng thương những người ở đời phải sơ sài trang điểm
Đâu dám khoe mười ngón tay khéo đường kim chỉ
Không muốn kẻ dài đôi lông mày để đua xinh tươi
Tùi hờn về nỗi năm nào cũng phải ấn lên sợi kim tuyến
Để thêu quần áo cưới cho người khác!

--Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô--

Con gái nhà nghèo

Lụa là chưa được bén mùi sang
Muốn cậy băng nhân ngại bẽ bàng
Ai quý thanh cao giàu cách điệu
Cùng thương mộc mạc kém thời trang
Dám khoe mười ngón đường kim khéo
Không cậy đôi mi nét kẻ trường
Ngán nỗi hàng năm thêu áo cưới
Cho người làm dáng với tân lang

Sửa bởi yeudieuthucnu: 23/02/2012 - 21:50
Trích dẫn

yeudieuthucnu's Photo yeudieuthucnu 23/02/2012

夢江南其二 - 溫庭筠

梳洗罷,
獨倚望江樓。
過盡千帆皆不是,
斜暉脈脈水悠悠,
腸斷白蘋洲。

Mộng Giang Nam kỳ 2 - Đường - Ôn Đình Quân

Sơ tẩy bãi,
Độc ỷ Vọng Giang lâu.
Quá tận thiên phàm giai bất thị,
Tà huy mạch mạch thuỷ du du
Trường đoạn bạch tần châu.

Mộng Giang Nam kỳ 2
(Người dịch: Nguyễn Thị Bích Hải)

Chải đầu rửa mặt vừa xong
Lên lầu cô tịch ngắm dòng sông xa
Muôn ngàn buồm lại buồm qua.
Ngóng trông mòn mỏi vẫn chưa thấy chàng.
Chiều hiu hắt nước mênh mang,
Nát lòng ngắm mãi rau tần ven sông.
Sửa bởi yeudieuthucnu: 23/02/2012 - 21:54
Trích dẫn

yeudieuthucnu's Photo yeudieuthucnu 23/02/2012

đây kg phải bài thơ, lời của 1 bài nhạc trong phim "Dạ yến", vô tình nhớ ra, post đây chia sẻ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


-------------------------------

我用所有報答愛(主題歌)

歌曲名:我用所有报答爱 - 张靓颖
歌手:夜宴
专辑:夜宴电影原声带

只为一支歌
血染红寂寞
只为一场梦
摔碎了山河
只为一颗心
爱到分离才相遇
只为一滴泪
模糊了恩仇

我用所有报答爱
你却不回来
岁月…从此一刀两段
永不见风雨
风雨 … 风雨 … (repeat)


Ngã dụng sở hữu báo đáp ái

Chỉ vị nhất chi ca
Huyết nhiễm hồng tịch mịch
Chỉ vị nhất trường mộng
Suất toái liễu sơn hà
Chỉ vị nhất khoả tâm
Ái đáo phân ly tài tương ngộ
Chỉ vị nhất trích lệ
Mơ hồ liễu ân cừu

Ngã dụng sở hữu báo đáp ái
Nhĩ khước bất hồi lai
Tuế nguyệt tòng thử nhất đao lưỡng đoạn
Vĩnh bất kiến phong vũ
Phong vũ … phong vũ …


Ta đem tất cả để báo đáp tình yêu

chỉ vì một khúc ca
máu nhuộm hồng tịch mịch
chỉ vì một giấc mộng
tan nát cả sơn hà
chỉ vì một trái tim
yêu đến chết mới thành tương ngộ
chỉ vì một giọt lệ
xóa mờ cả ân thù

ta đem tất cả để báo đáp tình yêu
người vẫn không trở lại
tháng năm từ ấy một đao đoạn tuyệt
vĩnh viễn không còn thấy gió mưa
gió mưa... gió mưa...
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 24/02/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



黃 鶴 樓

(崔 顥)


昔 人 已 乘 黃 鶴 去,
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。
黃 鶴 一 去 不 復 返,
白 雲 千 載 空 悠 悠。
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹,
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。
日 暮 鄉 關 何 處 是,
煙 波 江 上 使 人 愁。

Phiên âm


HOÀNG HẠC LÂU

(Thôi Hiệu)

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu .
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch nghĩa


LẦU HOÀNG HẠC


Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Sông khi trời quang đãng, rực rỡ hàng cây đất Hán Dương
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ um tùm xanh tốt
Trời về chiều tối, quê nhà nơi đâu ?
Khói và sóng trên sông khiến lòng người sinh buồn.

Dịch thơ


LẦU HOÀNG HẠC

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.

(Dịch thơ: Tản Đà)


Sửa bởi vitran: 24/02/2012 - 11:46
Trích dẫn


1 2 3 4 5 |»|