←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Thơ chữ Hán



1 2 3 4 |»|

Đinh Văn Tân's Photo Đinh Văn Tân 25/12/2011

Hoan nghênh Ông (hay là Anh) Vị Tế . Hình như ở bên TVVN qua .
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 26/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

望廬山瀑布

(李白)
日照香爐生紫煙,

遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,

疑是銀河落九天。


Phiên âm Hán Việt

Vọng Lư Sơn bộc bố

(Lý Bạch)
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.


Dịch nghĩa

Xa ngắm thác nước trên dãy Lư Sơn

Mặt trời chiếu vào núi Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo (từ vách núi xuống tới bên) trên con sông trước mặt
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

(Hương Lô: tên một ngọn núi trong dãy Lư Sơn, có hình dáng tựa lư hương)

Trích dẫn

minhminh's Photo minhminh 26/12/2011

XUÂN LAI VỌNG TƯỞNG HỒI QUI NHẬT
ĐÔNG KHỨ U HOÀI VIỄN CÁCH GIA
HỰU KHỨ NHẤT NIÊN BI VIỄN XỨ
CÔNG HẦU ĐÁO THỦ TỰA NAM KHA
CÙNG HỘ TÙ NHÂN BI CHIẾN LUỸ
KIM TIỀN TUÝ KHÁCH MỊCH KIỀU NGA

ĐỒ BÁO THỊ THUỲ CHÂN ÁI QUỐC
THÂM TÂM HÀM ẨN MÃN NHUNG MA

MM . LẬP XUÂN KỶ MÙI 1977
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 26/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

minhminh, on 26/12/2011 - 11:46, said:

XUÂN LAI VỌNG TƯỞNG HỒI QUI NHẬT
ĐÔNG KHỨ U HOÀI VIỄN CÁCH GIA
HỰU KHỨ NHẤT NIÊN BI VIỄN XỨ
CÔNG HẦU ĐÁO THỦ TỰA NAM KHA
CÙNG HỘ TÙ NHÂN BI CHIẾN LUỸ
KIM TIỀN TUÝ KHÁCH MỊCH KIỀU NGA

ĐỒ BÁO THỊ THUỲ CHÂN ÁI QUỐC
THÂM TÂM HÀM ẨN MÃN NHUNG MA

MM . LẬP XUÂN KỶ MÙI 1977


春來望想回歸日
冬去幽懷遠隔家
又去―年悲遠處
公侯至手似南牁
窮楛囚人悲戰壘
金錢醉客覓嬌娥
圖報是誰真愛國
深心含隱満戎


(Khó quá đi! không biết có sai từ nào không

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)

Sửa bởi vitran: 26/12/2011 - 14:21
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 26/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

vitran, on 26/12/2011 - 13:52, said:

春來望想回歸日
冬去幽懷遠隔家
又去―年悲遠處
公侯至手似南牁
窮楛囚人悲戰壘
金錢醉客覓嬌娥
圖報是誰真愛國
深心含隱満戎摩


(Khó quá đi! không biết có sai từ nào không

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)

(Xuân đến mong mỏi ngày trở về
Đông qua buồn nhớ nhà xa cách
Lại một năm trôi qua nơi xa xôi u buồn
Danh lợi chức tước đến tay rồi qua như giấc mộng Nam Kha
Tù nhân cùng khổ, chiến lũy sầu thương
Khách giàu có say xỉn tìm gái đẹp
Những ai mong muốn báo quốc là những người yêu nước
Sâu trong lòng ẩn giấu đầy nghiên cứu binh pháp
)

Xuân đến lòng mong đến ngày ra
Đông qua thương nhớ mái nhà xa
Lại một năm trời nơi xa xứ
Phù du danh lợi giấc Nam Kha
Cùng khổ thân tù, tan chiến lũy
Khách lắm tiền chỉ rượu, mỹ nhân

Trung dân yêu nước thời nuôi chí
Lòng trai chan chứa những lược thao
Sửa bởi vitran: 26/12/2011 - 14:51
Trích dẫn

minhminh's Photo minhminh 26/12/2011

LOI NGOI LÚC NHÚC DƯỚI HẦM TÀU
ƠI ỚI ĐẨY XÔ TIẾNG GỌI NHAU
SÓNG VỖ NGHIÊNG NGẢ NGƯỜI NÔN MỬA
KÈ KÈ SÚNG CHĨA DỤC IM MAU
YÊU NƯỚC THƯƠNG NHÀ NÊN LÀM < NGUỴ >
HẬN LŨ VONG NÔ HOÁ PHẢI < TÙ >
AI KẺ XƯNG TA NGƯỜI YÊU NƯỚC
THƯƠNG NÒI SAO LẠI ĐOẠ ĐÀY NHAU

ngày này năm xưa cuối đông Ất mão 1975
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 26/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

minhminh, on 26/12/2011 - 19:00, said:

LOI NGOI LÚC NHÚC DƯỚI HẦM TÀU
ƠI ỚI ĐẨY XÔ TIẾNG GỌI NHAU
SÓNG VỖ NGHIÊNG NGẢ NGƯỜI NÔN MỬA
KÈ KÈ SÚNG CHĨA DỤC IM MAU
YÊU NƯỚC THƯƠNG NHÀ NÊN LÀM < NGUỴ >
HẬN LŨ VONG NÔ HOÁ PHẢI < TÙ >
AI KẺ XƯNG TA NGƯỜI YÊU NƯỚC
THƯƠNG NÒI SAO LẠI ĐOẠ ĐÀY NHAU

ngày này năm xưa cuối đông Ất mão 1975

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

TuBi's Photo TuBi 27/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

vitran, on 26/12/2011 - 10:48, said:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

望廬山瀑布

(李白)
日照香爐生紫煙,

遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,

疑是銀河落九天。


Phiên âm Hán Việt

Vọng Lư Sơn bộc bố

(Lý Bạch)
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.


Dịch nghĩa

Xa ngắm thác nước trên dãy Lư Sơn

Mặt trời chiếu vào núi Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo (từ vách núi xuống tới bên) trên con sông trước mặt
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

(Hương Lô: tên một ngọn núi trong dãy Lư Sơn, có hình dáng tựa lư hương)

Ánh Dương rọi chiếu Hương Lô
Một làn khói tía mờ mờ tỏa ra.
Ngắm cảnh thác nước từ xa
Ngỡ dải lụa trắng Ngân Hà buông rơi.
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 27/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

dinhvantan, on 25/12/2011 - 23:34, said:

Hoan nghênh Ông (hay là Anh) Vị Tế . Hình như ở bên TVVN qua .

Cảm ơn bác Tân đã có lời, nhà cháu còn kém anh MinhMinh tới 4 niên lận nên bác gọi sao cũng được hi hi, nhà cháu thân phiêu diêu tứ xứ nên diễn đàn nào cũng tham dự đôi chút, chỉ có ở TVLS là gắn bó lâu hơn cả.
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 27/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

vitran, on 26/12/2011 - 13:52, said:

春來望想回歸日
冬去幽懷遠隔家
又去―年悲遠處
公侯至手似南牁
窮楛囚人悲戰壘
金錢醉客覓嬌娥
圖報是誰真愛國
深心含隱満戎


(Khó quá đi! không biết có sai từ nào không

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)


Theo tui thì chữ Kha trong Nam Kha tên quận mà Thuần Vu Phần nằm mộng được viết là 柯 (南柯: Nam Kha)


XUÂN LAI VỌNG TƯỞNG HỒI QUI NHẬT
ĐÔNG KHỨ U HOÀI VIỄN CÁCH GIA
HỰU KHỨ NHẤT NIÊN BI VIỄN XỨ
CÔNG HẦU ĐÁO THỦ TỰA NAM KHA
CÙNG HỘ TÙ NHÂN BI CHIẾN LUỸ
KIM TIỀN TUÝ KHÁCH MỊCH KIỀU NGA
ĐỒ BÁO THỊ THUỲ CHÂN ÁI QUỐC
THÂM TÂM HÀM ẨN MÃN NHUNG MA

---

Xuân đến mỏi mong tới ngày về
Đông qua buồn bã nỗi xa quê
Một năm lại hết nơi viễn xứ
Tước hàm được mất tựa cơn mê
Người ở chiến hào bi ai thế
Kẻ chốn đô thành náo nhiệt ghê
Hỏi rằng thực sự ai yêu nước
Đầy bụng binh thư cũng tái tê

---

Đón xuân mong một ngày về
Tiễn đông buồn nhớ thương quê xa vời
Thêm năm phiêu bạt chân trời
Phù du danh lợi mộng đời hư không
Khốn cùng chiến lũy sầu trông
Xa hoa gái đẹp rượu nồng đắm say
Hỏi lòng yêu nước ai tày
Binh thư đầy bụng mà nay chôn vùi
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 27/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

vitran, on 26/12/2011 - 10:48, said:


望廬山瀑布

(李白)
日照香爐生紫煙,

遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,

疑是銀河落九天。


Phiên âm Hán Việt

Vọng Lư Sơn bộc bố

(Lý Bạch)
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.


Dịch nghĩa

Xa ngắm thác nước trên dãy Lư Sơn

Mặt trời chiếu vào núi Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo (từ vách núi xuống tới bên) trên con sông trước mặt
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

(Hương Lô: tên một ngọn núi trong dãy Lư Sơn, có hình dáng tựa lư hương)


Hương Lô khói ngả bóng chiều
Xa trông thác đổ phiêu diêu sông tiền
Ba ngàn trượng nước triền miên
Ngỡ sông Ngân rớt xuống miền trần gian.
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 27/12/2011

言 懷


擇 得 龍 蛇 地 可 居

野 情 終 日 樂 無 餘

有 時 直 上 孤 峯 頂

長 啸 一 聲 寒 太 虛



Ngôn Hoài

(Không Lộ thiền sư)


Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thời trực thướng cô phong đính,
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.

Tỏ nỗi lòng
Thế đất long xà ở thật hay
Tình quê vui thú trọn đêm ngày
Có khi chạy thẳng lên trên núi
Một tiếng hú dài sảng khoái thay.

Sửa bởi Vị Tế: 27/12/2011 - 11:40
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 27/12/2011

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 27/12/2011 - 11:35, said:

Theo tui thì chữ Kha trong Nam Kha tên quận mà Thuần Vu Phần nằm mộng được viết là 柯 (南柯: Nam Kha)

Vâng, vitran bị sai chữ đó, 南柯 (南柯梦), không phải 南牁

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

.

Cám ơn bác Vị Tế!
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 04/01/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Phồn thể

早發白帝城

(李白)
朝辭白帝彩雲間,

千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不盡,

輕舟已過萬重山。

Giản thể

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,

轻舟已过万重山。

Phiên âm Hán Việt

Tảo phát Bạch Đế thành

(Lý Bạch)
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san

Dịch nghĩa

Sáng sớm ra đi từ thành Bạch Đế

Sáng sớm, từ biệt thành Bạch Đế trong làn mây ngũ sắc
Qua vạn dặm trở về Giang Lăng trong một ngày
Hai bên bờ tiếng vượn hót không dứt
Chiếc thuyền nhẹ đã đi qua muôn trùng núi non.

Dịch thơ

Xuống Giang Lăng
Sớm từ Bạch Đế giữa làn mây
Muôn dặm Giang Lăng đến một ngày
Tiếng vượn bên bờ kêu chẳng dứt
Thuyền con ngàn núi lướt như bay

(Bản dịch thơ của Tuơng Như)


Sửa bởi vitran: 04/01/2012 - 12:49
Trích dẫn

vitran's Photo vitran 07/01/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Phồn thể

黃鶴樓送孟浩然之廣陵
(李白)
故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,

唯見長江天際流。

Giản thể

黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,

唯见长江天际流。

Phiên âm Hán Việt

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

(Lý Bạch)
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa

Tại lầu Hoàng Hạc, tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn cũ ra phía Tây giã từ lầu Hoàng Hạc
Giữa mùa hoa khói tháng ba để xuống Dương Châu
Bóng dáng xa xăm của cánh buồm đơn độc mất hút trong nền trời
Chỉ còn thấy sông Trường Giang chảy bên trời

Dịch thơ

Tiễn Mạnh Hạo Nhiên bên lầu Hoàng Hạc

Tây lầu Hoàng Hạc bạn rời ta

Mang xuống Dương Châu khói tháng ba

Bóng buồm đà khuất chân trời thẳm

Còn lại Trường Giang mãi cuốn xa


Sửa bởi vitran: 07/01/2012 - 22:52
Trích dẫn


1 2 3 4 |»|