

174 replies to this topic
#106
Gửi vào 29/06/2012 - 18:04
Bóng hoa rủ xuống hiên nhà
Hương sen dịu mát phía xa đưa về
Rừng cây xanh tán chở che
Nỉ non dăm tiếng nhạc ve cuối chiều.
Hương sen dịu mát phía xa đưa về
Rừng cây xanh tán chở che
Nỉ non dăm tiếng nhạc ve cuối chiều.
Thanked by 7 Members:
|
|
#107
Gửi vào 29/06/2012 - 20:20
Vị Tế, on 28/06/2012 - 15:56, said:
- phiên âm -
Xuân Cảnh
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.
- dịch nghĩa -
Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu trổ đầy hoa thắm cành thánh thót tiếng chim ca
Bóng mái hiên gác vẽ mây chiều bay qua
Khách đến chơi xin đừng hỏi chuyện nhân gian
Hãy cùng tựa lan can mà ngắm núi xanh phía xa xa.
Xuân Cảnh
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.
- dịch nghĩa -
Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu trổ đầy hoa thắm cành thánh thót tiếng chim ca
Bóng mái hiên gác vẽ mây chiều bay qua
Khách đến chơi xin đừng hỏi chuyện nhân gian
Hãy cùng tựa lan can mà ngắm núi xanh phía xa xa.
Hình như nhiều chữ trong bản dịch nghĩa, không có trong bản phiên âm?
Cành dương rộn tiếng chim ca
Mái hiên gác bóng dạo qua mây chiều
Thế cuộc xin chớ hỏi nhiều
Dựa lan can ngắm lụa điều núi xa.
Sửa bởi 100dong: 29/06/2012 - 20:42
Thanked by 5 Members:
|
|
#108
Gửi vào 03/07/2012 - 02:12
quianxuan-wangxizhi watching geese-metropolitan museum of art
行 天 長 行 宮 - 陳 聖 宗
景 清 幽 物 亦 清 幽,
十 一 仙 州 此 一 州。
百 部 笙 歌 禽 百 舌,
千 行 奴 僕 橘 千 頭。
月 無 事 照 人 無 事,
水 有 秋 含 天 有 秋。
四 海 已 清 塵 已 靖,
今 年 遊 勝 昔 年 遊。
Hạnh Thiên Trường hành cung - Trần Nhân Tông
Cảnh thanh u vật diệc thanh u,
Thập nhất tiên châu thử nhất châu.
Bách bộ sinh ca, cầm bách thiệt,
Thiên hàng nô bộc, quất thiên đầu,
Nguyệt vô sự chiếu nhân vô sự.
Thủy hữu thu hàm thiên hữu thu.
Tứ hải dĩ thanh, trần dĩ tịnh,
Kim niên du thắng tích niên du.
dịch nghĩa
Cảnh thanh nhã, vật cũng thanh nhã,
Đây là một trong mười một châu thần tiên.
Trăm giọng chim là trăm bộ sáo đàn,
Nghìn ngọn quýt là hàng nghìn hàng tôi tớ.
Trăng nhàn hạ soi người nhàn hạ,
Nước mùa thu lồng trời mùa thu.
Bốn biển đã trong, bụi đã lắng,
Cuộc đi chơi năm nay hơn hẳn cuộc đi chơi năm trước
Sửa bởi kissintherain: 03/07/2012 - 02:18
Thanked by 6 Members:
|
|
#109
Gửi vào 03/07/2012 - 23:15
TuTuong ới ơi, vô đây thưởng lãm một bài thơ cô Kiss mới đăng hay lắm.
Thượng Hoàng Trần Nhân Tông có dụng phép "chơi chữ" nè, câu nào cũng có 2 từ giống nhau đó.
Vật thanh bình họa cảnh thanh bình
Bao xứ bồng lai có xứ mình
Trăm tiếng chim ca đàn trăm bộ
Muôn hàng quất tựa muôn gia đinh
Trăng nhàn lặng chiếu người nhàn ngắm
Trời tỏa hồ thu thu lung linh
Bốn biển đã yên đời đã tịnh
Năm này ngoạn cảnh hơn năm xưa.
Thượng Hoàng Trần Nhân Tông có dụng phép "chơi chữ" nè, câu nào cũng có 2 từ giống nhau đó.
Vật thanh bình họa cảnh thanh bình
Bao xứ bồng lai có xứ mình
Trăm tiếng chim ca đàn trăm bộ
Muôn hàng quất tựa muôn gia đinh
Trăng nhàn lặng chiếu người nhàn ngắm
Trời tỏa hồ thu thu lung linh
Bốn biển đã yên đời đã tịnh
Năm này ngoạn cảnh hơn năm xưa.
Thanked by 6 Members:
|
|
#110
Gửi vào 04/07/2012 - 17:15
Vị Tế, on 03/07/2012 - 23:15, said:
..................................................................hay lắm
................................................................................dụng phép "chơi chữ" nè, câu nào cũng có 2 từ giống nhau đó.
Vật thanh bình họa cảnh thanh bình
Bao xứ bồng lai có xứ mình
Trăm tiếng chim ca đàn trăm bộ
Muôn hàng quất tựa muôn gia đinh
Trăng nhàn lặng chiếu người nhàn ngắm
Trời tỏa hồ thu thu lung linh
Bốn biển đã yên đời đã tịnh
Năm này ngoạn cảnh hơn năm xưa.
................................................................................dụng phép "chơi chữ" nè, câu nào cũng có 2 từ giống nhau đó.
Vật thanh bình họa cảnh thanh bình
Bao xứ bồng lai có xứ mình
Trăm tiếng chim ca đàn trăm bộ
Muôn hàng quất tựa muôn gia đinh
Trăng nhàn lặng chiếu người nhàn ngắm
Trời tỏa hồ thu thu lung linh
Bốn biển đã yên đời đã tịnh
Năm này ngoạn cảnh hơn năm xưa.
Vị Tế dụng vần hay hay thế
Ý thơ vẫn giữ tuyệt tuyệt ghê
Khả năng thơ phú cao vời vợi
Bài nào em đọc cũng phê phê.
hihii
Thanked by 4 Members:
|
|
#111
Gửi vào 05/07/2012 - 13:04
天長晚望
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
Thanked by 5 Members:
|
|
#112
Gửi vào 05/07/2012 - 13:37
Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:
天長晚望
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
Mờ ảo cảnh quan tựa sắc không
Bóng chiều đổ xuống tựa thinh không
Véo von sáo mục đồng chiều xuống
Từng cánh cò bay đậu xuống đồng
Thanked by 4 Members:
|
|
#113
Gửi vào 05/07/2012 - 16:27
Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:
天長晚望
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
Trong làn sương khói bóng mơ tan
Chiều tà, tà nắng trước sau làng
Mục đồng nâng sáo trâu về hết
Đàn cò bay trắng đứng san san .............
Lý Ngư Long Vũ
Thanked by 4 Members:
|
|
#114
Gửi vào 05/07/2012 - 16:44
Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Thôn trước thôn sau mờ hư ảnh
Chiều tà thấp thoáng bóng có không
Mục đồng thổi sáo trâu về hết
Đôi hàng cò trắng ghé xuống đồng.
Thanked by 5 Members:
|
|
#115
Gửi vào 05/07/2012 - 20:37
Thôn trước thôn sau phủ khói sương
Nửa không nửa có bóng tà dương
Trâu về theo sáo ngân vi vút
Cò trắng chao nghiêng xuống ruộng nương.
Nửa không nửa có bóng tà dương
Trâu về theo sáo ngân vi vút
Cò trắng chao nghiêng xuống ruộng nương.
Thanked by 5 Members:
|
|
#116
Gửi vào 05/07/2012 - 21:14
Làng trên xóm dưới mờ sương
Nửa không nửa có ánh dương chiều tà
Bầy trâu theo trẻ về nhà
Từng đàn cò trắng nhẹ sa xuống đồng
Nửa không nửa có ánh dương chiều tà
Bầy trâu theo trẻ về nhà
Từng đàn cò trắng nhẹ sa xuống đồng
Thanked by 6 Members:
|
|
#117
Gửi vào 05/07/2012 - 22:56
Hay quá -- mỗi người một phong cách khác nhau !
Thanked by 5 Members:
|
|
#118
Gửi vào 05/07/2012 - 23:42
Sương ảo trước sau thôn phủ mây
Chiều vương quấn quýt có không đây
Sáo reo trâu giục theo chân trẻ
Cò trắng nghiêng sa cánh ruộng đầy
Chiều vương quấn quýt có không đây
Sáo reo trâu giục theo chân trẻ
Cò trắng nghiêng sa cánh ruộng đầy
Thanked by 7 Members:
|
|
#119
Gửi vào 05/07/2012 - 23:50
Đọc hán tự cổ ( chữ nôm) mình có thể hiểu nghĩa và mường tượng ra cảnh nhưng dịch ra thơ quốc ngữ như mọi người thì không làm được...Bản dịch của mọi người đều rất hay.
Thanked by 4 Members:
|
|
#120
Gửi vào 05/07/2012 - 23:59
đọc thơ mọi người hay quá, giảm stress, mường tượng cảnh sắc qua thơ và hình dung về nhưng thi nhân tao nhã làm mình quên đi sự xô bồ vội vã của cuộc sống hàng ngày.... cảm ơn mọi người nhiều.
Thanked by 5 Members:
|
|
Similar Topics
Chủ Đề | Name | Viết bởi | Thống kê | Bài Cuối |
---|
1 người đang đọc chủ đề này
0 Hội viên, 1 khách, 0 Hội viên ẩn
Liên kết nhanh
Tử Vi | Tử Bình | Kinh Dịch | Quái Tượng Huyền Cơ | Mai Hoa Dịch Số | Quỷ Cốc Toán Mệnh | Địa Lý Phong Thủy | Thái Ất - Lục Nhâm - Độn Giáp | Bát Tự Hà Lạc | Nhân Tướng Học | Mệnh Lý Tổng Quát | Bói Bài - Đoán Điềm - Giải Mộng - Số | Khoa Học Huyền Bí | Y Học Thường Thức | Văn Hoá - Phong Tục - Tín Ngưỡng Dân Gian | Thiên Văn - Lịch Pháp | Tử Vi Nghiệm Lý | TẠP CHÍ KHOA HỌC HUYỀN BÍ TRƯỚC 1975 |
Coi Tử Vi | Coi Tử Bình - Tứ Trụ | Coi Bát Tự Hà Lạc | Coi Địa Lý Phong Thủy | Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh | Coi Nhân Tướng Mệnh | Nhờ Coi Quẻ | Nhờ Coi Ngày |
Bảo Trợ & Hoạt Động | Thông Báo | Báo Tin | Liên Lạc Ban Điều Hành | Góp Ý |
Ghi Danh Học | Lớp Học Tử Vi Đẩu Số | Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý | Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở | Sách Dịch Lý | Sách Tử Vi | Sách Tướng Học | Sách Phong Thuỷ | Sách Tam Thức | Sách Tử Bình - Bát Tự | Sách Huyền Thuật |
Linh Tinh | Gặp Gỡ - Giao Lưu | Giải Trí | Vườn Thơ | Vài Dòng Tản Mạn... | Nguồn Sống Tươi Đẹp | Trưng bày - Giới thiệu |
Trình ứng dụng hỗ trợ:
An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi |
Quỷ Cốc Toán Mệnh |
Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản |
Quẻ Mai Hoa Dịch Số |
Bát Tự Hà Lạc |
Thái Ât Thần Số |
Căn Duyên Tiền Định |
Cao Ly Đầu Hình |
Âm Lịch |
Xem Ngày |
Lịch Vạn Niên |
So Tuổi Vợ Chồng |
Bát Trạch |
Coi Tử Vi | Coi Tử Bình - Tứ Trụ | Coi Bát Tự Hà Lạc | Coi Địa Lý Phong Thủy | Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh | Coi Nhân Tướng Mệnh | Nhờ Coi Quẻ | Nhờ Coi Ngày |
Bảo Trợ & Hoạt Động | Thông Báo | Báo Tin | Liên Lạc Ban Điều Hành | Góp Ý |
Ghi Danh Học | Lớp Học Tử Vi Đẩu Số | Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý | Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở | Sách Dịch Lý | Sách Tử Vi | Sách Tướng Học | Sách Phong Thuỷ | Sách Tam Thức | Sách Tử Bình - Bát Tự | Sách Huyền Thuật |
Linh Tinh | Gặp Gỡ - Giao Lưu | Giải Trí | Vườn Thơ | Vài Dòng Tản Mạn... | Nguồn Sống Tươi Đẹp | Trưng bày - Giới thiệu |
Trình ứng dụng hỗ trợ:












