Thơ chữ Hán
100dong
29/06/2012
Hương sen dịu mát phía xa đưa về
Rừng cây xanh tán chở che
Nỉ non dăm tiếng nhạc ve cuối chiều.
100dong
29/06/2012
Vị Tế, on 28/06/2012 - 15:56, said:
Xuân Cảnh
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.
- dịch nghĩa -
Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)
Dương liễu trổ đầy hoa thắm cành thánh thót tiếng chim ca
Bóng mái hiên gác vẽ mây chiều bay qua
Khách đến chơi xin đừng hỏi chuyện nhân gian
Hãy cùng tựa lan can mà ngắm núi xanh phía xa xa.
Hình như nhiều chữ trong bản dịch nghĩa, không có trong bản phiên âm?
Cành dương rộn tiếng chim ca
Mái hiên gác bóng dạo qua mây chiều
Thế cuộc xin chớ hỏi nhiều
Dựa lan can ngắm lụa điều núi xa.
Sửa bởi 100dong: 29/06/2012 - 20:42
kissintherain
03/07/2012
quianxuan-wangxizhi watching geese-metropolitan museum of art
行 天 長 行 宮 - 陳 聖 宗
景 清 幽 物 亦 清 幽,
十 一 仙 州 此 一 州。
百 部 笙 歌 禽 百 舌,
千 行 奴 僕 橘 千 頭。
月 無 事 照 人 無 事,
水 有 秋 含 天 有 秋。
四 海 已 清 塵 已 靖,
今 年 遊 勝 昔 年 遊。
Hạnh Thiên Trường hành cung - Trần Nhân Tông
Cảnh thanh u vật diệc thanh u,
Thập nhất tiên châu thử nhất châu.
Bách bộ sinh ca, cầm bách thiệt,
Thiên hàng nô bộc, quất thiên đầu,
Nguyệt vô sự chiếu nhân vô sự.
Thủy hữu thu hàm thiên hữu thu.
Tứ hải dĩ thanh, trần dĩ tịnh,
Kim niên du thắng tích niên du.
dịch nghĩa
Cảnh thanh nhã, vật cũng thanh nhã,
Đây là một trong mười một châu thần tiên.
Trăm giọng chim là trăm bộ sáo đàn,
Nghìn ngọn quýt là hàng nghìn hàng tôi tớ.
Trăng nhàn hạ soi người nhàn hạ,
Nước mùa thu lồng trời mùa thu.
Bốn biển đã trong, bụi đã lắng,
Cuộc đi chơi năm nay hơn hẳn cuộc đi chơi năm trước
Sửa bởi kissintherain: 03/07/2012 - 02:18
Vị Tế
03/07/2012
Thượng Hoàng Trần Nhân Tông có dụng phép "chơi chữ" nè, câu nào cũng có 2 từ giống nhau đó.
Vật thanh bình họa cảnh thanh bình
Bao xứ bồng lai có xứ mình
Trăm tiếng chim ca đàn trăm bộ
Muôn hàng quất tựa muôn gia đinh
Trăng nhàn lặng chiếu người nhàn ngắm
Trời tỏa hồ thu thu lung linh
Bốn biển đã yên đời đã tịnh
Năm này ngoạn cảnh hơn năm xưa.
TuBi
04/07/2012
Vị Tế, on 03/07/2012 - 23:15, said:
................................................................................dụng phép "chơi chữ" nè, câu nào cũng có 2 từ giống nhau đó.
Vật thanh bình họa cảnh thanh bình
Bao xứ bồng lai có xứ mình
Trăm tiếng chim ca đàn trăm bộ
Muôn hàng quất tựa muôn gia đinh
Trăng nhàn lặng chiếu người nhàn ngắm
Trời tỏa hồ thu thu lung linh
Bốn biển đã yên đời đã tịnh
Năm này ngoạn cảnh hơn năm xưa.
Vị Tế dụng vần hay hay thế
Ý thơ vẫn giữ tuyệt tuyệt ghê
Khả năng thơ phú cao vời vợi
Bài nào em đọc cũng phê phê.
hihii
Vị Tế
05/07/2012
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
badboy
05/07/2012
Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
Mờ ảo cảnh quan tựa sắc không
Bóng chiều đổ xuống tựa thinh không
Véo von sáo mục đồng chiều xuống
Từng cánh cò bay đậu xuống đồng
Lyngulongvu
05/07/2012
Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。
Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- dịch nghĩa -
Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường
Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
Trong làn sương khói bóng mơ tan
Chiều tà, tà nắng trước sau làng
Mục đồng nâng sáo trâu về hết
Đàn cò bay trắng đứng san san .............
Lý Ngư Long Vũ
unkn0wn
05/07/2012
Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Thôn trước thôn sau mờ hư ảnh
Chiều tà thấp thoáng bóng có không
Mục đồng thổi sáo trâu về hết
Đôi hàng cò trắng ghé xuống đồng.
Vị Tế
05/07/2012
Nửa không nửa có bóng tà dương
Trâu về theo sáo ngân vi vút
Cò trắng chao nghiêng xuống ruộng nương.
100dong
05/07/2012
Nửa không nửa có ánh dương chiều tà
Bầy trâu theo trẻ về nhà
Từng đàn cò trắng nhẹ sa xuống đồng
icecream
05/07/2012
Chiều vương quấn quýt có không đây
Sáo reo trâu giục theo chân trẻ
Cò trắng nghiêng sa cánh ruộng đầy