←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Thơ chữ Hán

100dong's Photo 100dong 29/06/2012

Bóng hoa rủ xuống hiên nhà
Hương sen dịu mát phía xa đưa về
Rừng cây xanh tán chở che
Nỉ non dăm tiếng nhạc ve cuối chiều.
Trích dẫn

100dong's Photo 100dong 29/06/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 28/06/2012 - 15:56, said:

- phiên âm -
Xuân Cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.


- dịch nghĩa -

Xuân Cảnh
(Trần Nhân Tông)

Dương liễu trổ đầy hoa thắm cành thánh thót tiếng chim ca
Bóng mái hiên gác vẽ mây chiều bay qua
Khách đến chơi xin đừng hỏi chuyện nhân gian
Hãy cùng tựa lan can mà ngắm núi xanh phía xa xa.

Hình như nhiều chữ trong bản dịch nghĩa, không có trong bản phiên âm?

Cành dương rộn tiếng chim ca
Mái hiên gác bóng dạo qua mây chiều
Thế cuộc xin chớ hỏi nhiều
Dựa lan can ngắm lụa điều núi xa.
Sửa bởi 100dong: 29/06/2012 - 20:42
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 03/07/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

quianxuan-wangxizhi watching geese-metropolitan museum of art


行 天 長 行 宮 - 陳 聖 宗

景 清 幽 物 亦 清 幽,
十 一 仙 州 此 一 州。
百 部 笙 歌 禽 百 舌,
千 行 奴 僕 橘 千 頭。
月 無 事 照 人 無 事,
水 有 秋 含 天 有 秋。
四 海 已 清 塵 已 靖,
今 年 遊 勝 昔 年 遊。

Hạnh Thiên Trường hành cung - Trần Nhân Tông

Cảnh thanh u vật diệc thanh u,
Thập nhất tiên châu thử nhất châu.
Bách bộ sinh ca, cầm bách thiệt,
Thiên hàng nô bộc, quất thiên đầu,
Nguyệt vô sự chiếu nhân vô sự.
Thủy hữu thu hàm thiên hữu thu.
Tứ hải dĩ thanh, trần dĩ tịnh,
Kim niên du thắng tích niên du.



dịch nghĩa


Cảnh thanh nhã, vật cũng thanh nhã,

Đây là một trong mười một châu thần tiên.
Trăm giọng chim là trăm bộ sáo đàn,
Nghìn ngọn quýt là hàng nghìn hàng tôi tớ.
Trăng nhàn hạ soi người nhàn hạ,
Nước mùa thu lồng trời mùa thu.
Bốn biển đã trong, bụi đã lắng,
Cuộc đi chơi năm nay hơn hẳn cuộc đi chơi năm trước


Sửa bởi kissintherain: 03/07/2012 - 02:18
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 03/07/2012

TuTuong ới ơi, vô đây thưởng lãm một bài thơ cô Kiss mới đăng hay lắm.
Thượng Hoàng Trần Nhân Tông có dụng phép "chơi chữ" nè, câu nào cũng có 2 từ giống nhau đó.

Vật thanh bình họa cảnh thanh bình
Bao xứ bồng lai có xứ mình
Trăm tiếng chim ca đàn trăm bộ
Muôn hàng quất tựa muôn gia đinh
Trăng nhàn lặng chiếu người nhàn ngắm
Trời tỏa hồ thu thu lung linh
Bốn biển đã yên đời đã tịnh
Năm này ngoạn cảnh hơn năm xưa.
Trích dẫn

TuBi's Photo TuBi 04/07/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 03/07/2012 - 23:15, said:

..................................................................hay lắm
................................................................................dụng phép "chơi chữ" nè, câu nào cũng có 2 từ giống nhau đó.

Vật thanh bình họa cảnh thanh bình
Bao xứ bồng lai có xứ mình
Trăm tiếng chim ca đàn trăm bộ
Muôn hàng quất tựa muôn gia đinh
Trăng nhàn lặng chiếu người nhàn ngắm
Trời tỏa hồ thu thu lung linh
Bốn biển đã yên đời đã tịnh
Năm này ngoạn cảnh hơn năm xưa.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Vị Tế dụng vần hay hay thế
Ý thơ vẫn giữ tuyệt tuyệt ghê
Khả năng thơ phú cao vời vợi
Bài nào em đọc cũng phê phê.
hihii
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 05/07/2012

天長晚望

村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)


Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.

- dịch nghĩa -

Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường

Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.
Trích dẫn

badboy's Photo badboy 05/07/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:

天長晚望

村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)


Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.

- dịch nghĩa -

Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường

Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.

Mờ ảo cảnh quan tựa sắc không
Bóng chiều đổ xuống tựa thinh không
Véo von sáo mục đồng chiều xuống
Từng cánh cò bay đậu xuống đồng
Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 05/07/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:

天長晚望

村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田。

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)


Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.

- dịch nghĩa -

Ngắm cảnh chiều tà phía xa xa ở Thiên Trường

Trước thôn, sau thôn, khung trời mờ ảo như trong làn khói,
Bóng chiều tà thấp thoáng như nửa có nửa không.
Trẻ chăn trâu cất lên tiếng sáo để thu hết trâu về.
Từng đôi từng hàng cò trắng sà xuống ruộng đồng.

Trong làn sương khói bóng mơ tan
Chiều tà, tà nắng trước sau làng
Mục đồng nâng sáo trâu về hết
Đàn cò bay trắng đứng san san .............

Lý Ngư Long Vũ
Trích dẫn

unkn0wn's Photo unkn0wn 05/07/2012

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vị Tế, on 05/07/2012 - 13:04, said:

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)

Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên
Bán vô, bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.


Thôn trước thôn sau mờ hư ảnh
Chiều tà thấp thoáng bóng có không
Mục đồng thổi sáo trâu về hết
Đôi hàng cò trắng ghé xuống đồng.
Trích dẫn

Vị Tế's Photo Vị Tế 05/07/2012

Thôn trước thôn sau phủ khói sương
Nửa không nửa có bóng tà dương
Trâu về theo sáo ngân vi vút
Cò trắng chao nghiêng xuống ruộng nương.
Trích dẫn

100dong's Photo 100dong 05/07/2012

Làng trên xóm dưới mờ sương
Nửa không nửa có ánh dương chiều tà
Bầy trâu theo trẻ về nhà
Từng đàn cò trắng nhẹ sa xuống đồng
Trích dẫn

kissintherain's Photo kissintherain 05/07/2012

Hay quá -- mỗi người một phong cách khác nhau !
Trích dẫn

icecream's Photo icecream 05/07/2012

Sương ảo trước sau thôn phủ mây
Chiều vương quấn quýt có không đây
Sáo reo trâu giục theo chân trẻ
Cò trắng nghiêng sa cánh ruộng đầy
Trích dẫn

Akira's Photo Akira 05/07/2012

Đọc hán tự cổ ( chữ nôm) mình có thể hiểu nghĩa và mường tượng ra cảnh nhưng dịch ra thơ quốc ngữ như mọi người thì không làm được...Bản dịch của mọi người đều rất hay.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

Akira's Photo Akira 05/07/2012

đọc thơ mọi người hay quá, giảm stress, mường tượng cảnh sắc qua thơ và hình dung về nhưng thi nhân tao nhã làm mình quên đi sự xô bồ vội vã của cuộc sống hàng ngày.... cảm ơn mọi người nhiều.
Trích dẫn