Thơ chữ Hán
vitran
19/12/2011
春日偶興
(阮攸)
患氣經時戶不開,
逡巡寒暑故相催。
他鄉人與去年別,
瓊海春從何處來。
南浦傷心看綠草,
東皇生意漏寒梅。
鄰翁奔走村前廟,
斗酒雙柑醉不回。
Phiên âm Hán Việt
Xuân nhật ngẫu hứng
(Nguyễn Du)
Hoạn khí kinh thời hộ bất khai
Thoan tuần hàn thử cố tương thôi
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai?
Nam phố thương tâm khan lục thảo
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai
Lâu ông bôn tẩu thôn tiền miếu
Đẩu tửu song cam túy bất hồi.
Ngẫu hứng ngày xuân
Bấy lâu khí trời xấu, cửa đóng kín,
Quanh quẩn hết mùa nực lại đến mùa rét.
Năm ngoái, ở nơi xa, từ giã người ta.
Xuân của Quỳnh Hải chẳng hay từ đâu lại quay về?
Đau lòng nhìn bãi cỏ xanh bên bờ nam,
Và thấy chúa xuân để lộ sức sống của đất trời qua bông mai lạnh
Có ông già hàng xóm, đi về phía miếu đầu thôn,
tay cầm nậm rượu và hai quả cam, uống say, không thấy trở về.
Dịch thơ
Ngẫu hứng ngày xuân
Bấy lâu trời xấu, cửa cài then
Ngày nóng, ngày lạnh nối liên miên
Đất khách, năm qua từ giã bạn
Quỳnh Hải xuân quen lại đâu về?
Lòng thương trông bãi cỏ bờ nam
Nụ mai non lộ sức xuân ngời
Ông lão nhà bên qua thôn miếu
Vác rượu, đôi cam, xỉn chẳng về…
vitran
19/12/2011
靜夜思
(李白)
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Phiên âm Hán Việt
Tĩnh dạ tứ
(Lý Bạch)
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Tâm tư trong đêm thanh vắng
Đầu giường, ánh trăng rọi sáng,
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương
Dịch thơ
Tâm sự đêm thanh
Đầu giường vằng vặc ánh trăng soi
Ngỡ nền sương phủ khắp nơi nơi
Ngẩng đầu lặng ngắm trăng soi sáng
Cúi đầu lòng những nhớ quê thôi.
Sửa bởi vitran: 19/12/2011 - 21:49
vitran
20/12/2011
minhminh
20/12/2011
TƯỞNG NHƯ SƯƠNG SỚM MẶT ĐƯỜNG CÒN VƯƠNG
NGƯỚC NHÌN TRĂNG SÁNG THƯƠNG THƯƠNG
GỤC ĐẦU TƯỞNG NHỚ QUÊ HƯƠNG XA VỜI .
MM
Sửa bởi minhminh: 20/12/2011 - 13:58
Vị Tế
20/12/2011
(Nguyễn Du)
Bấy lâu cửa đóng then cài
Quẩn quanh nóng lạnh ngày dài đổi trao
Xa quê năm hết quên chào
Nơi đây Quỳnh Hải khi nao xuân về?
Rầu trông cỏ biếc triền đê
Thấy bông mai biết bốn bề xuân sang
Bạn già bôn tẩu miếu làng
Chắc say nậm rượu hương cam chưa về.
Tâm sự đêm thanh
Lý Bạch
Trước giường tỏa ánh trăng thanh
Ngỡ rằng sương trắng giăng mành gác thơ
Ngước trông trăng đẹp như mơ
Nhớ quê cúi xuống đôi bờ lệ rơi.
Vị Tế
20/12/2011
萬 里 清 江 萬 里 天
一 村 桑 稼 一 村 煙
漁 翁 睡 著 無 人 喚
過 午 惺 來 雪 滿 船
Ngư nhàn
(Không Lộ thiền sư)
Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
Nhất thôn tang giá nhất thôn yên
Ngư ông thụy trước vô nhân hoán
Quá ngọ tỉnh lai tuyết mãn thuyền.
Sửa bởi Vị Tế: 20/12/2011 - 22:31
vitran
21/12/2011
Cảnh nhàn của ông dân chài
Sông xanh trải vạn dặm, trời vạn dặm
Một xóm trồng dâu, một xóm phủ đầy khói
Ông chài đang ngủ, không ai gọi dậy,
Quá trưa tỉnh giấc, tuyết phủ đầy thuyền.
Dịch thơ
Cảnh nhàn của ngư ông
Trời, sông vạn dặm một màu xanh
Đây xóm trồng dâu, ấm khói lành
Say ngủ ông chài ai nỡ động
Quá trưa tỉnh giấc, trắng thuyền bông.
vitran
21/12/2011
夢得採蓮
(阮攸)
緊束蛺蝶裙
採蓮棹小艇
湖水何浺瀜
水中有人影
採採西湖蓮
花實俱上船
花以贈所畏
實以贈所憐
今晨去採蓮
乃約東鄰女
不知來不知
隔花聞笑語
共知憐蓮花
誰者憐蓮幹
其中有真絲
牽連不可斷
蓮葉何青青
蓮花嬌盈盈
採之勿傷藕
明年不復生
Phiên âm Hán Việt
Mộng đắc thái liên
(Nguyễn Du)
Khẩn thúc kiệp điệp quần
Thái liên trạo tiểu đĩnh
Hồ thủy hà xung dung
Thủy trung hữu nhân ảnh
Thái thái Tây Hồ liên
Hoa thực câu thướng thuyền
Hoa dĩ tặng sở úy
Thực dĩ tặng sở liên
Kim thần khứ thái liên
Nãi ước đông lân nữ
Bất tri lai bất tri
Cách hoa văn tiếu ngữ
Cộng tri liên liên hoa
Thùy giả liên liên cán
Kì trung hữu chân ti
Khiên liên bất khả đoạn
Liên diệp hà thanh thanh
Liên hoa kiều doanh doanh
Thái chi vật thương ngẫu
Minh niên bất phục sinh
Dịch nghĩa
Nằm mơ thấy hái sen
(Nguyễn Du)
Buộc chặt quần cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao lai láng
Trong nước có bóng người
Hái, hái sen Hồ Tây
Hoa sen và đài sen đều để cả ở trên thuyền
Hoa để tặng người mình trọng
Đài sen để tặng người mình thương
Sớm nay đi hái sen
Nên hẹn với cô láng giềng
Chẳng biết đến lúc nào không biết
Cách hoa nghe tiếng cười
Mọi người đều biết yêu hoa sen
Nhưng ai là kẻ yêu thân sen
Trong cái này (thân cây sen) thật có tơ sen
Vương vấn không đứt được
Lá sen sao mà xanh xanh
Hoa sen đẹp đầy đặn
Hái sen chớ làm tổn thương ngó sen
Sang năm sen không mọc lại được
(Sưu tầm và sửa)
vitran
22/12/2011
Mơ hái sen
Sáng nay quần áo gọn gàng
Chèo thuyền nan nhỏ rộn ràng hái sen
Nước hồ lai láng long lanh
Như gương trong vắt in hình bóng ai
Nhịp nhàng chèo khắp Hồ Tây
Đài, hoa sen một thuyền đầy hương thơm
Hoa thời để tặng người trên
Đài sen kia tặng người hằng yêu thương
Ngày mong sen đặng nên bông
Hôm nao đã hẹn với nàng nhà bên
Thế mà nàng đến trước tiên
Cười tươi hoa lá tiếng hiền trong veo
Bông thơm ai cũng mến yêu
Thân sen hỏi có mấy người nhớ thương
Trong thân thật có tơ hường
Dẫu thân sen đứt còn vương không rời
Lá tròn mươn mướt xanh tươi
Bông sen mũm mĩm rạng ngời xinh xinh
Hái sen như hái bông tình
Nâng niu nhè nhẹ, ngó lành thêm bông.
(vitran_d.h.l)
Sửa bởi vitran: 22/12/2011 - 16:25
TuBi
22/12/2011
vitran, on 21/12/2011 - 15:40, said:
Cảnh nhàn của ông dân chài
Sông xanh trải vạn dặm, trời vạn dặm
Một xóm trồng dâu, một xóm phủ đầy khói
Ông chài đang ngủ, không ai gọi dậy,
Quá trưa tỉnh giấc, tuyết phủ đầy thuyền.
Dịch thơ
Cảnh nhàn của ngư ông
Trời, sông vạn dặm một màu xanh
Đây xóm trồng dâu, ấm khói lành
Say ngủ ông chài ai nỡ động
Quá trưa tỉnh giấc, trắng thuyền bông.
Trời, sông vạn dặm trải xanh.
Xóm dâu khói phủ ấm lành màu mây.
Ngư ông ngon giấc mơ say.
Quá trưa tỉnh giấc, thuyền đầy tuyết đông.
TB
Sửa bởi TuBi: 22/12/2011 - 17:32
minhminh
22/12/2011
LÀNG DÂU KHÓI ẤM TOẢ VỜI CHÂN MÂY
BUÔNG THUỲEN YÊN GIẤC NGỦ SAY
TỈNH RA MỚI BIẾT TUYẾT NAY ĐẦY THUYỀN .
TuBi
23/12/2011
Thuyền con lướt nhẹ khẽ ngắt sen
Mặt nước hồ đây sao lai láng
In bóng hình ai ngỡ thấy quen
Hồ Tây sen thắm cả trời mây
Đài hoa đều ngắt cả thuyền đây
Tặng người trọng nghĩa hoa sen thắm
Riêng đài sen tặng người thương nay.
Hoa sen buổi sớm sương mai
Hữu duyên nên hẹn cùng ai láng giềng
Tơ duyên khéo thắm đầy thuyền,
Tiếng cười e ấp mơ huyền cánh hoa.
Đa nhân chỉ biết cánh hoa
Mấy ai hữu ý chan hòa thân sen
Ẩn sâu với sợi tơ men
Bền lâu vương vấn ai quên tơ này.
Xanh tươi màu lá sen đây
Hoa sen màu thắm ôm đầy sắc hương
Nhẹ tay xin chớ làm thương
Ngó sen lại tỏa mùi hương cho đời!
Sửa bởi TuBi: 23/12/2011 - 09:45
vitran
24/12/2011
春夜
( 阮攸)
黑夜韶光何處尋
小窗開處柳陰陰
江湖病到經時久
風雨春隨一夜深
羈旅多年燈下淚
家鄉千里月中心
南臺村外龍江水
一片寒聲送古今
Phiên âm Hán Việt
Xuân dạ
(Nguyễn Du)
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu,
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm
Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ,
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm
Nam Đài thôn ngoại Long giang thủy
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).
Sửa bởi vitran: 24/12/2011 - 22:37
vitran
25/12/2011
Đêm xuân
(Nguyễn Du)
Trong đêm đen, tìm đâu ra ánh nắng xuân tươi đẹp?
Khung cửa sổ nhỏ mở ra (khung cảnh) nơi có bóng liễu âm u
Thân phiêu bạt nay đây mai đó, lại thêm bệnh đã dai dẳng lâu ngày
Xuân cứ theo mưa gió dãi dầm suốt cả đêm
Ở nơi đất khách quê người bao năm ngồi khóc dưới ngọn đèn
Quê nhà xa xôi ngàn dặm, vầng trăng nơi quê nhà luôn luôn trong tim
Nước con sông Long Giang (sông Lam) bên ngoài thôn Nam Đài
(Nam Đài: quê nhà của Nguyễn Du ở Hà Tĩnh)
Tiếng sóng/nước chảy lạnh lẽo của dòng sông tiễn biệt bao đời từ xưa tới nay
Dịch thơ
Đêm xuân
Đêm tối tìm đâu nắng xuân tươi
Ngoài song cửa sổ bóng liễu rơi
Phiêu bạt giang hồ, thân ôm bệnh
Đêm xuân mưa gió dãi buồn tênh
Đất khách bao năm chong đèn tủi
Ngàn dặm quê xa, nhớ ánh trăng
Long Giang yêu dấu bên làng cũ
Tiếng sóng vọng buồn mãi ngàn năm
Sửa bởi vitran: 25/12/2011 - 22:57


