Cần xóa bỏ cách gọi “chữ Hán” và loại khỏi...
caocau
13/09/2016
Hán văn là một bộ phận cấu thành của tiếng Việt
Hà Sĩ Phu
Đang lúc cần chống âm mưu Hán hóa của giặc bành trướng Đại Hán mà nói chuyện dạy chữ Hán cho học sinh phổ thông thì thật không phải lúc, vì tính “nhạy cảm” của thời sự. Tuy nhiên, xin hãy tạm chế ngự xúc cảm nhất thời (tuy rất đáng quý) để bàn một việc về lâu về dài, đáng lẽ phải đặt ra từ rất lâu rồi.
Trong đề tài này hai phái tán thành và phản đối dường như đã bộc lộ khá đầy đủ những luận cứ chính của mình.
Để góp thêm, mở đầu, tôi xin lấy vài ví dụ vui để thấy chữ Hán đã dính chặt vào dân tộc Việt Nam như thế nào, người mù chữ Nho tuyệt đối cũng đang dùng chữ Nho một cách tự nhiên, vô thức. Không phải là chuyện vay mượn vài chữ như vay mượn tiếng Anh, tiếng Pháp, mà người Việt dùng chữ Nho tự nhiên, tuôn chảy như viết, như nói tiếng mẹ đẻ của mình.
- Có thể đâu đó đã xuất hiện những tấm biển quảng cáo thế này:
“Kinh doanh quần áo các loại- hoa quả thời vụ- tạp hóa tổng hợp”.
“Phục vụ học sinh: sách giáo khoa, bút mực, dụng cụ thủ công, truyện cổ tích thế giới”.
Chẳng mấy ai bảo các tấm biển kia đã dùng chữ Hán. Nhưng xin thưa đó là ngôn ngữ Hán học hay Nho học trăm phần trăm, thuần Nho, không lẫn một chữ thuần Việt nào hết. Bạn có thể nghĩ “quần áo” hay “hoa quả” là tiếng thuần Việt chứ gì, không đâu, quần áo là hai chữ Nho 裙襖, đúng cả về phát âm và ngữ nghĩa. Quần 裙 là cái quần, áo 襖 là cái áo, cứ tra từ điển Hán Việt Đào Duy Anh thì biết. Hoa quả 花果 cũng vậy, vốn là chữ Nho. Cũng hai ký tự ấy nhưng người Tàu Bắc Kinh phát âm hơi khác, người Tàu Quảng Đông phát âm hơi khác mà thôi (nên mặc dù là tử ngữ nhưng bằng chữ Hán người Việt và người Tàu có thể bút đàm).
- Không phải chỉ những câu ngắn mà có thể cả một buổi thuyết trình một ông cán bộ Việt mù chữ Nho có thể dùng toàn ngôn ngữ Hán, vốn chỉ là “tử ngữ” (mà không lẫn một chữ thuần Việt nào mới khiếp!), chẳng hạn ông ấy nói thao thao bất tuyệt như sau:
“Các đồng chí cán bộ chính trị, cán bộ quân đội, sĩ quan công an cần đề cao tinh thần phục vụ nhân dân, kính trọng nhân dân, đề cao tinh thần trách nhiệm, phục tùng ý kiến đa số, bảo lưu ý kiến thiểu số, vận động các đoàn thể thanh niên, phụ nữ, công đoàn tích cực đấu tranh, bài trừ nạn tham ô, hối lộ, trấn áp quần chúng. Đề cao tinh thần học tập quần chúng, đề cao tình hữu ái giai cấp, tận dụng thời gian học tập tu dưỡng bản thân, khẩn trương phát hiện các thủ đoạn thù địch tinh vi, hành động xâm phạm lợi ích cộng đồng, giả danh đảng hoặc nhân danh đảng kỳ thực phá hoại uy tín đảng, cảnh giác âm mưu ly gián, tạo cơ hội chiếm đoạt tài sản, tham quyền cố vị, mưu lợi bất chính. Tiếp xúc nhân dân cần quần áo chỉnh tề, thái độ nghiêm túc, tế nhị, phương pháp cần minh bạch, linh hoạt, chuẩn bị công phu, kết quả tất nhiên mỹ mãn. Các cấp tỉnh , cấp thành phố chấp hành nghị quyết tương đối khả quan, tiến bộ,Trung ương tuyên dương. Duy các huyện các xã đa phần lạc hậu, tình hình thực hiện tùy tiện, vi phạm các nguyên tắc căn bản, kết quả tất nhiên thất bại, nhất định tạm thời bị Trung ương khiển trách”.
Có thể ghi lại toàn bộ đoạn diễn thuyết bằng chữ Nho, đọc lên nghe hệt như đọc bản quốc ngữ Latinh này, không sai một tiếng, nghĩa là nguyên văn chứ không phải bản dịch.
Chẳng hạn câu đầu tiên “Các đồng chí cán bộ chính trị, cán bộ quân đội, sĩ quan công an cần đề cao tinh thần phục vụ nhân dân…” sẽ ghi ra giấy thành 各同志幹部政治, 幹部軍隊,士官公安勤提高精神服務人民, 敬重人民…, đọc lên cũng y như đọc bản quốc ngữ vậy, bảo rằng thuyết trình viên đã nói tiếng Việt hay đọc “Hán văn” đều đúng.
- Trong những cuộc thảo luận của giới trí thức hiện nay, cả người thân Tàu hay ghét Tàu cũng có thể nói toàn chữ Hán:
Ví dụ ông Cộng sản thân Trung Quốc thì giữ lập trường “Độc quyền lãnh đạo, kiên trì định hướng Xã hội chủ nghĩa” 獨 權領導,堅持定向社會主義 Toàn chữ Nho!
Ông Dân chủ tiên tiến không biết mặt một chữ Nho nào cũng “ Quyết tâm thực hiện Dân chủ đa nguyên Pháp trị” 决心實現民主多元法治.Cũng toàn chữ Nho!
Ông thứ ba quyết chống Hán học thì hô lớn “Kiên quyết phản đối chủ trương phổ cập Hán tự trong giáo dục phổ thông, vì Hán tự có YẾU ĐIỂM là phức tạp,khó học, sử dụng cầu kỳ, không thể là CỨU CÁNHgiúp nhân dân chấn hưng văn hóa, chấn hưng dân tộc”. Trong 46 chữ thì 38 chữ là chữ Nho (chỉ có 8 chữ tô đậm là chữ thuần Việt), nhưng vì ông này không học chữ Nho nên ở đây có hai từ Hán dùng bậy là YẾU ĐIỂM 要点và CỨU CÁNH 究竟, dùng sai hai từ này là điều đáng xấu hổ đối với không ít trí thức Việt Nam hiện nay.
Trong những ví dụ nói trên, người Việt chúng ta cứ mở miệng ra là nói rất nhiều chữ Nho, thậm chí nói toàn chữ Nho, nhưng thuần thục và tự nhiên như tiếng mẹ đẻ, đến mức ta không nhận thấy. Ngay cà tên, họ, bút danh của một người chống Hán học thì cũng đều từ chữ Hán mà ra. Vậy ngôn ngữ Hán học đâu phải ngoại nhập, hoặc nếu ngoại nhập thì nhập ngay từ thuở hồng hoang, từ lúc bắt đầu biết mặc quần áo 裙襖, gọi cái này là “quần” cái kia là “áo”, biết thế nào là quả 果là hoa 花… thì yếu tố bên ngoài đã thành bên trong rồi. Nói khác đi, tiếng Việt được cấu thành bởi hai bộ phận: tiếng thuần Việt và tiếng Hán Việt. Bộ phận Hán Việt tuy có ưu thế diễn tả các khái niệm của ý thức, xã hội, khoa học, tư duy…và có văn tự (chữ viết) để ghi chép, nhưng không át được sức sống tuy còn thô sơ nhưng tự nhiên và mãnh liệt của bộ phận thuần Việt vốn phong phú về ngôn ngữ biểu cảm, về các mối quan hệ và sự cố kết gia đình- làng xóm, đặc biệt ở trúc câu (tính từ phải đi sau danh từ) và giầu các từ liên kết, từ chuyển tiếp trong câu. Hán ngữ tuy giầu danh từ nhưng được sử dụng, được đồng hóa nhuần nhuyễn trong một cú pháp thuần Việt.
Về mặt văn tự, chữ Nho không chỉ là ký tự mang giá trị ký hiệu mà còn mang trong nó cái hồn của nội dung khái niệm. Khi chữ Hán không đủ để ký hiệu những âm thuần Việt tổ tiên ta phải sinh ra chữ Nôm, là sáng kiến lắp ghép dựa trên các chữ Hán có sẵn để bổ sung.
Đến khi có ký tự Latinh để ghi chép thì sách vở tiếng Việt bước sang một thời kỳ phát triển thuận lợi. Với ký tự Latinh tiếng Việt nào cũng diển tả được bằng ký hiệu, không cần dùng chữ Nôm nữa. Nhưng Latinh chỉ là ký hiệu đơn thuần, vô hồn. Phải là chữ Hán mới mang được cái hồn của chữ, tức cái khái niệm được hình tượng hóa, nhìn chữ đã toát lên nội dung chính của khái niệm, điều này GS Nguyễn Huệ Chi đã mô tả khá chi tiết . Vì thế, dù đã có chữ Quốc ngữ Latinh, người Việt vẫn cần có kiến thức tối thiểu về Quốc ngữ Hán tự, không phải để viết chữ Hán, không phải chỉ để đọc và hiểu một tư liệu cổ (việc này có thể ỷ lại vào các chuyên gia Hán Nôm), mà chủ yếu để hiểu và sử dụng tốt chính cái ngôn ngữ mà mình đang nói và đang viết hôm nay: tiếng Việt!
Hán văn là một trong hai nguồn gốc tạo ra tiếng Việt, nó không phải ngoại ngữ như Trung văn, Pháp văn, Anh văn, Nga văn….Hán văn không phải của Tàu mà vốn của Việt Nam hoặc đã Việt hóa thành của Việt Nam. Hiểu biết Hán văn không chỉ nhằm hiểu quá khứ mà chủ yếu phục vụ hiện tại.
Và điều này mới quan trọng: Hán văn không phải công cụ để nô lệ Tàu mà là công cụ chống Tàu xâm lược.
Tuy còn có những ý kiến khác nhau về xuất xứ của nền “Hán học” và từ đó có những cách gọi tên khác nhau, chữ Hán, chữ Nho, chữ Hán-Việt, chữ Việt cổ…nhưng dù thế nào thì loại chữ viết này cũng xuất hiện ở nước ta rất sớm, có thể từ thuở sơ khai, nên đã cùng dân tộc ta suy tư, biểu cảm, phát hiện, lưu trũ, chia vui sẻ buồn , cùng dân tộc VN trải qua mỗi bước thăng trầm, tạo ra một tầng lớp sĩ phu có học, và xây dựng nên con người VN, tạo dựng nhân cách…, trong đó tuy có ưu có khuyết nhưng góp phần quan trọng trong việc hình thành một Dân tộc Việt Nam, một Văn hóa Việt Nam. Qua Hán văn ảnh hưởng của Trung hoa tuy rất mạnh, nhưng những yếu tố Trung Hoa vào Việt Nam đều bị Việt Nam hóa để phục vụ cho cuộc sinh tồn của nòi giống Việt.
Sự gạn lọc của học giả Phan Châu Trinh đối với Nho học, bỏ thô lấy tinh, chọn lấy cái phù hợp và đồng hóa nó là một ví dụ điển hình. Tác giả Trần Gia Ninh có nhận xét đúng “Người Việt dù không có văn tự riêng (hay có mà bị xóa sạch sau ngàn năm nô lệ) nhưng vẫn phát triển và bảo tồn được ngôn ngữ dân tộc, dù phải mượn Hán Ngữ để ghi chép, thì thật là một kỳ tích, chẳng kém gì người Do Thái vẫn giữ được tiếng Do Thái dù bị diệt chủng và xua đuổi hai ngàn năm”.
Chữ Hán vào Việt Nam được dùng theo cú pháp Việt Nam, yếu tố coi rẻ nữ giới ( nữ nhân nan hóa, thập nữ viết vô) hầu như không còn, yếu tố bạo lực, báo thù phải nhường chỗ cho nhân ái, bầu bí tương thân của dân tộc Việt. Suy luận rằng một nền văn hóa “quân-sư-phụ” đã cúi đầu “trung với vua” thì cũng cúi đầu trước giặc Hán ngoại xâm là một suy luận nhầm. Trung quân phải đi đôi với ái quốc và tư cách trượng phu “uy vũ bất năng khuất” nên chính Nho học đã tạo nên những nhân cách Giang Văn Minh, Mạc Đĩnh Chi,Trần Hưng Đạo, Nguyễn Trãi, Quang Trung…, những anh hùng chống Tàu xâm lược, trong khi những kẻ một chữ Nho bẻ đôi không biết thời nay có thể lại chui dưới háng Tàu!
Việt Nam với Trung Quốc có quan hệ đồng văn-đồng chủng, liên quan với nhau về nhiều mặt, điều ấy không cần tránh né, vì điều đó không phải là cớ khiến Việt Nam phải lệ thuộc Tàu. Nguồn gốc, tầm văn minh và tính độc lập của quốc gia là ba yếu tố hoàn toàn độc lập với nhau. Không phải loài người khởi xuất tử châu Phi thì châu Phi là gốc văn minh, và khi hình thành quốc gia thì các quốc gia lớn bé đều độc lập như nhau, không thể phân biệt “quốc gia mẹ” hay “quốc gia con” để đòi con phải về với mẹ!.
Nước lớn hoặc giàu mạnh hơn thường dễ có ý đồ lấn át hoặc xâm lược nước nhỏ yếu hơn. Điều này rất cần cảnh giác và chống lại. Tuy vậy cần thấy mâu thuẫn giữa ý đồ chủ quan và hiệu quả khách quan, có thể hoàn toàn trái ngược.
Ví dụ: Thực dân Pháp xâm lược Việt Nam để khai thác lợi ích là ý đồ xấu, nhưng hiệu quả khách quan là nâng dần trình độ của VN, đến một lúc chế độ thuộc địa sẽ phải chấm dứt. Ngược lại, chủ nghĩa Mác muốn làm điều tốt nhưng ảo tưởng, phi khoa học và độc đoán nên gây hiệu quả xấu, nên chế độ CS kết cục cũng phải chấm dứt. Chủ nghĩa Đại Hán có ý đồ xấu nhưng sẽ gây hiệu quả xấu hay tốt cho VN thì chưa biết được, còn phụ thuộc vào sức sống của dân tộc Việt Nam, có khi yếu tố xấu lại gây hiệu quả tốt, kích thích VN vững mạnh thêm lên. Cho nên không phải thấy họ có ý đồ xấu là ta phải sợ đến mức phát hoảng mà rũ bỏ bất cứ thứ gì liên quan đến Tàu, kể cả những thứ đã được Việt hóa và trở thành sức mạnh của dân tộc Việt Nam.
Kết luận:
- Với Việt Nam, Hán văn là một trong hai bộ phận cấu tạo nên tiếng Việt, nên dạy Hán văn cũng là dạy một phần của tiếng Việt chứ không phải dạy một ngoại ngữ như Trung văn, Anh văn, Pháp văn…. Để có cốt cách Việt cần trau dồi Việt văn, Hán văn, đồng thời để hòa nhập tốt với thế giới thì cần giỏi tiếng Anh, tiếng Pháp…
- Để có kiến thức Hán văn thì các loại từ điển là cần thiết, nhưng từ điển không thay được giáo dục để trang bị một cái nền căn bản cần thiết tối thiểu. Không thể đem tâm lý nhất thời học sinh thích hay không thích để xác quyết nhu cầu một môn học.
- Việc này đáng lẽ phải đặt ra từ lâu và phải chuẩn bị mọi mặt cần thiết rồi, nhất là chuẩn bị đội ngũ giáo viên Hán văn, và phải tiến hành từng bước, từ diện nhỏ rồi mở rộng dần ra thành phổ cập.
- Nhưng nay, trong tình huống quan hệ Việt Trung đang gặp thử thách sống còn thì đặt vấn đề chữ Hán lúc này là không đúng lúc, phải đối phó với sự lợi dụng và sự nghi ngờ, nếu tiến hành càng phải thận trọng, từng bước thăm dò và cảnh giác.
- Cùng một việc nhưng hiệu quả sẽ tốt hay xấu phụ thuộc vào con người: ai chủ trương, bộ máy nào thực hiện, thực hiện với động cơ gì? Văn hóa không thể tách rời chính trị, và đấy mới là ẩn số lớn nhất, quyết định việc dạy chữ Nho rộng rãi cho học sinh nên bắt đầu lúc nào và tổ chức thực hiện ra sao.
Tham khảo:
-
-
-
Hà Sĩ Phu
Đang lúc cần chống âm mưu Hán hóa của giặc bành trướng Đại Hán mà nói chuyện dạy chữ Hán cho học sinh phổ thông thì thật không phải lúc, vì tính “nhạy cảm” của thời sự. Tuy nhiên, xin hãy tạm chế ngự xúc cảm nhất thời (tuy rất đáng quý) để bàn một việc về lâu về dài, đáng lẽ phải đặt ra từ rất lâu rồi.
Trong đề tài này hai phái tán thành và phản đối dường như đã bộc lộ khá đầy đủ những luận cứ chính của mình.
Để góp thêm, mở đầu, tôi xin lấy vài ví dụ vui để thấy chữ Hán đã dính chặt vào dân tộc Việt Nam như thế nào, người mù chữ Nho tuyệt đối cũng đang dùng chữ Nho một cách tự nhiên, vô thức. Không phải là chuyện vay mượn vài chữ như vay mượn tiếng Anh, tiếng Pháp, mà người Việt dùng chữ Nho tự nhiên, tuôn chảy như viết, như nói tiếng mẹ đẻ của mình.
- Có thể đâu đó đã xuất hiện những tấm biển quảng cáo thế này:
“Kinh doanh quần áo các loại- hoa quả thời vụ- tạp hóa tổng hợp”.
“Phục vụ học sinh: sách giáo khoa, bút mực, dụng cụ thủ công, truyện cổ tích thế giới”.
Chẳng mấy ai bảo các tấm biển kia đã dùng chữ Hán. Nhưng xin thưa đó là ngôn ngữ Hán học hay Nho học trăm phần trăm, thuần Nho, không lẫn một chữ thuần Việt nào hết. Bạn có thể nghĩ “quần áo” hay “hoa quả” là tiếng thuần Việt chứ gì, không đâu, quần áo là hai chữ Nho 裙襖, đúng cả về phát âm và ngữ nghĩa. Quần 裙 là cái quần, áo 襖 là cái áo, cứ tra từ điển Hán Việt Đào Duy Anh thì biết. Hoa quả 花果 cũng vậy, vốn là chữ Nho. Cũng hai ký tự ấy nhưng người Tàu Bắc Kinh phát âm hơi khác, người Tàu Quảng Đông phát âm hơi khác mà thôi (nên mặc dù là tử ngữ nhưng bằng chữ Hán người Việt và người Tàu có thể bút đàm).
- Không phải chỉ những câu ngắn mà có thể cả một buổi thuyết trình một ông cán bộ Việt mù chữ Nho có thể dùng toàn ngôn ngữ Hán, vốn chỉ là “tử ngữ” (mà không lẫn một chữ thuần Việt nào mới khiếp!), chẳng hạn ông ấy nói thao thao bất tuyệt như sau:
“Các đồng chí cán bộ chính trị, cán bộ quân đội, sĩ quan công an cần đề cao tinh thần phục vụ nhân dân, kính trọng nhân dân, đề cao tinh thần trách nhiệm, phục tùng ý kiến đa số, bảo lưu ý kiến thiểu số, vận động các đoàn thể thanh niên, phụ nữ, công đoàn tích cực đấu tranh, bài trừ nạn tham ô, hối lộ, trấn áp quần chúng. Đề cao tinh thần học tập quần chúng, đề cao tình hữu ái giai cấp, tận dụng thời gian học tập tu dưỡng bản thân, khẩn trương phát hiện các thủ đoạn thù địch tinh vi, hành động xâm phạm lợi ích cộng đồng, giả danh đảng hoặc nhân danh đảng kỳ thực phá hoại uy tín đảng, cảnh giác âm mưu ly gián, tạo cơ hội chiếm đoạt tài sản, tham quyền cố vị, mưu lợi bất chính. Tiếp xúc nhân dân cần quần áo chỉnh tề, thái độ nghiêm túc, tế nhị, phương pháp cần minh bạch, linh hoạt, chuẩn bị công phu, kết quả tất nhiên mỹ mãn. Các cấp tỉnh , cấp thành phố chấp hành nghị quyết tương đối khả quan, tiến bộ,Trung ương tuyên dương. Duy các huyện các xã đa phần lạc hậu, tình hình thực hiện tùy tiện, vi phạm các nguyên tắc căn bản, kết quả tất nhiên thất bại, nhất định tạm thời bị Trung ương khiển trách”.
Có thể ghi lại toàn bộ đoạn diễn thuyết bằng chữ Nho, đọc lên nghe hệt như đọc bản quốc ngữ Latinh này, không sai một tiếng, nghĩa là nguyên văn chứ không phải bản dịch.
Chẳng hạn câu đầu tiên “Các đồng chí cán bộ chính trị, cán bộ quân đội, sĩ quan công an cần đề cao tinh thần phục vụ nhân dân…” sẽ ghi ra giấy thành 各同志幹部政治, 幹部軍隊,士官公安勤提高精神服務人民, 敬重人民…, đọc lên cũng y như đọc bản quốc ngữ vậy, bảo rằng thuyết trình viên đã nói tiếng Việt hay đọc “Hán văn” đều đúng.
- Trong những cuộc thảo luận của giới trí thức hiện nay, cả người thân Tàu hay ghét Tàu cũng có thể nói toàn chữ Hán:
Ví dụ ông Cộng sản thân Trung Quốc thì giữ lập trường “Độc quyền lãnh đạo, kiên trì định hướng Xã hội chủ nghĩa” 獨 權領導,堅持定向社會主義 Toàn chữ Nho!
Ông Dân chủ tiên tiến không biết mặt một chữ Nho nào cũng “ Quyết tâm thực hiện Dân chủ đa nguyên Pháp trị” 决心實現民主多元法治.Cũng toàn chữ Nho!
Ông thứ ba quyết chống Hán học thì hô lớn “Kiên quyết phản đối chủ trương phổ cập Hán tự trong giáo dục phổ thông, vì Hán tự có YẾU ĐIỂM là phức tạp,khó học, sử dụng cầu kỳ, không thể là CỨU CÁNHgiúp nhân dân chấn hưng văn hóa, chấn hưng dân tộc”. Trong 46 chữ thì 38 chữ là chữ Nho (chỉ có 8 chữ tô đậm là chữ thuần Việt), nhưng vì ông này không học chữ Nho nên ở đây có hai từ Hán dùng bậy là YẾU ĐIỂM 要点và CỨU CÁNH 究竟, dùng sai hai từ này là điều đáng xấu hổ đối với không ít trí thức Việt Nam hiện nay.
Trong những ví dụ nói trên, người Việt chúng ta cứ mở miệng ra là nói rất nhiều chữ Nho, thậm chí nói toàn chữ Nho, nhưng thuần thục và tự nhiên như tiếng mẹ đẻ, đến mức ta không nhận thấy. Ngay cà tên, họ, bút danh của một người chống Hán học thì cũng đều từ chữ Hán mà ra. Vậy ngôn ngữ Hán học đâu phải ngoại nhập, hoặc nếu ngoại nhập thì nhập ngay từ thuở hồng hoang, từ lúc bắt đầu biết mặc quần áo 裙襖, gọi cái này là “quần” cái kia là “áo”, biết thế nào là quả 果là hoa 花… thì yếu tố bên ngoài đã thành bên trong rồi. Nói khác đi, tiếng Việt được cấu thành bởi hai bộ phận: tiếng thuần Việt và tiếng Hán Việt. Bộ phận Hán Việt tuy có ưu thế diễn tả các khái niệm của ý thức, xã hội, khoa học, tư duy…và có văn tự (chữ viết) để ghi chép, nhưng không át được sức sống tuy còn thô sơ nhưng tự nhiên và mãnh liệt của bộ phận thuần Việt vốn phong phú về ngôn ngữ biểu cảm, về các mối quan hệ và sự cố kết gia đình- làng xóm, đặc biệt ở trúc câu (tính từ phải đi sau danh từ) và giầu các từ liên kết, từ chuyển tiếp trong câu. Hán ngữ tuy giầu danh từ nhưng được sử dụng, được đồng hóa nhuần nhuyễn trong một cú pháp thuần Việt.
Về mặt văn tự, chữ Nho không chỉ là ký tự mang giá trị ký hiệu mà còn mang trong nó cái hồn của nội dung khái niệm. Khi chữ Hán không đủ để ký hiệu những âm thuần Việt tổ tiên ta phải sinh ra chữ Nôm, là sáng kiến lắp ghép dựa trên các chữ Hán có sẵn để bổ sung.
Đến khi có ký tự Latinh để ghi chép thì sách vở tiếng Việt bước sang một thời kỳ phát triển thuận lợi. Với ký tự Latinh tiếng Việt nào cũng diển tả được bằng ký hiệu, không cần dùng chữ Nôm nữa. Nhưng Latinh chỉ là ký hiệu đơn thuần, vô hồn. Phải là chữ Hán mới mang được cái hồn của chữ, tức cái khái niệm được hình tượng hóa, nhìn chữ đã toát lên nội dung chính của khái niệm, điều này GS Nguyễn Huệ Chi đã mô tả khá chi tiết . Vì thế, dù đã có chữ Quốc ngữ Latinh, người Việt vẫn cần có kiến thức tối thiểu về Quốc ngữ Hán tự, không phải để viết chữ Hán, không phải chỉ để đọc và hiểu một tư liệu cổ (việc này có thể ỷ lại vào các chuyên gia Hán Nôm), mà chủ yếu để hiểu và sử dụng tốt chính cái ngôn ngữ mà mình đang nói và đang viết hôm nay: tiếng Việt!
Hán văn là một trong hai nguồn gốc tạo ra tiếng Việt, nó không phải ngoại ngữ như Trung văn, Pháp văn, Anh văn, Nga văn….Hán văn không phải của Tàu mà vốn của Việt Nam hoặc đã Việt hóa thành của Việt Nam. Hiểu biết Hán văn không chỉ nhằm hiểu quá khứ mà chủ yếu phục vụ hiện tại.
Và điều này mới quan trọng: Hán văn không phải công cụ để nô lệ Tàu mà là công cụ chống Tàu xâm lược.
Tuy còn có những ý kiến khác nhau về xuất xứ của nền “Hán học” và từ đó có những cách gọi tên khác nhau, chữ Hán, chữ Nho, chữ Hán-Việt, chữ Việt cổ…nhưng dù thế nào thì loại chữ viết này cũng xuất hiện ở nước ta rất sớm, có thể từ thuở sơ khai, nên đã cùng dân tộc ta suy tư, biểu cảm, phát hiện, lưu trũ, chia vui sẻ buồn , cùng dân tộc VN trải qua mỗi bước thăng trầm, tạo ra một tầng lớp sĩ phu có học, và xây dựng nên con người VN, tạo dựng nhân cách…, trong đó tuy có ưu có khuyết nhưng góp phần quan trọng trong việc hình thành một Dân tộc Việt Nam, một Văn hóa Việt Nam. Qua Hán văn ảnh hưởng của Trung hoa tuy rất mạnh, nhưng những yếu tố Trung Hoa vào Việt Nam đều bị Việt Nam hóa để phục vụ cho cuộc sinh tồn của nòi giống Việt.
Sự gạn lọc của học giả Phan Châu Trinh đối với Nho học, bỏ thô lấy tinh, chọn lấy cái phù hợp và đồng hóa nó là một ví dụ điển hình. Tác giả Trần Gia Ninh có nhận xét đúng “Người Việt dù không có văn tự riêng (hay có mà bị xóa sạch sau ngàn năm nô lệ) nhưng vẫn phát triển và bảo tồn được ngôn ngữ dân tộc, dù phải mượn Hán Ngữ để ghi chép, thì thật là một kỳ tích, chẳng kém gì người Do Thái vẫn giữ được tiếng Do Thái dù bị diệt chủng và xua đuổi hai ngàn năm”.
Chữ Hán vào Việt Nam được dùng theo cú pháp Việt Nam, yếu tố coi rẻ nữ giới ( nữ nhân nan hóa, thập nữ viết vô) hầu như không còn, yếu tố bạo lực, báo thù phải nhường chỗ cho nhân ái, bầu bí tương thân của dân tộc Việt. Suy luận rằng một nền văn hóa “quân-sư-phụ” đã cúi đầu “trung với vua” thì cũng cúi đầu trước giặc Hán ngoại xâm là một suy luận nhầm. Trung quân phải đi đôi với ái quốc và tư cách trượng phu “uy vũ bất năng khuất” nên chính Nho học đã tạo nên những nhân cách Giang Văn Minh, Mạc Đĩnh Chi,Trần Hưng Đạo, Nguyễn Trãi, Quang Trung…, những anh hùng chống Tàu xâm lược, trong khi những kẻ một chữ Nho bẻ đôi không biết thời nay có thể lại chui dưới háng Tàu!
Việt Nam với Trung Quốc có quan hệ đồng văn-đồng chủng, liên quan với nhau về nhiều mặt, điều ấy không cần tránh né, vì điều đó không phải là cớ khiến Việt Nam phải lệ thuộc Tàu. Nguồn gốc, tầm văn minh và tính độc lập của quốc gia là ba yếu tố hoàn toàn độc lập với nhau. Không phải loài người khởi xuất tử châu Phi thì châu Phi là gốc văn minh, và khi hình thành quốc gia thì các quốc gia lớn bé đều độc lập như nhau, không thể phân biệt “quốc gia mẹ” hay “quốc gia con” để đòi con phải về với mẹ!.
Nước lớn hoặc giàu mạnh hơn thường dễ có ý đồ lấn át hoặc xâm lược nước nhỏ yếu hơn. Điều này rất cần cảnh giác và chống lại. Tuy vậy cần thấy mâu thuẫn giữa ý đồ chủ quan và hiệu quả khách quan, có thể hoàn toàn trái ngược.
Ví dụ: Thực dân Pháp xâm lược Việt Nam để khai thác lợi ích là ý đồ xấu, nhưng hiệu quả khách quan là nâng dần trình độ của VN, đến một lúc chế độ thuộc địa sẽ phải chấm dứt. Ngược lại, chủ nghĩa Mác muốn làm điều tốt nhưng ảo tưởng, phi khoa học và độc đoán nên gây hiệu quả xấu, nên chế độ CS kết cục cũng phải chấm dứt. Chủ nghĩa Đại Hán có ý đồ xấu nhưng sẽ gây hiệu quả xấu hay tốt cho VN thì chưa biết được, còn phụ thuộc vào sức sống của dân tộc Việt Nam, có khi yếu tố xấu lại gây hiệu quả tốt, kích thích VN vững mạnh thêm lên. Cho nên không phải thấy họ có ý đồ xấu là ta phải sợ đến mức phát hoảng mà rũ bỏ bất cứ thứ gì liên quan đến Tàu, kể cả những thứ đã được Việt hóa và trở thành sức mạnh của dân tộc Việt Nam.
Kết luận:
- Với Việt Nam, Hán văn là một trong hai bộ phận cấu tạo nên tiếng Việt, nên dạy Hán văn cũng là dạy một phần của tiếng Việt chứ không phải dạy một ngoại ngữ như Trung văn, Anh văn, Pháp văn…. Để có cốt cách Việt cần trau dồi Việt văn, Hán văn, đồng thời để hòa nhập tốt với thế giới thì cần giỏi tiếng Anh, tiếng Pháp…
- Để có kiến thức Hán văn thì các loại từ điển là cần thiết, nhưng từ điển không thay được giáo dục để trang bị một cái nền căn bản cần thiết tối thiểu. Không thể đem tâm lý nhất thời học sinh thích hay không thích để xác quyết nhu cầu một môn học.
- Việc này đáng lẽ phải đặt ra từ lâu và phải chuẩn bị mọi mặt cần thiết rồi, nhất là chuẩn bị đội ngũ giáo viên Hán văn, và phải tiến hành từng bước, từ diện nhỏ rồi mở rộng dần ra thành phổ cập.
- Nhưng nay, trong tình huống quan hệ Việt Trung đang gặp thử thách sống còn thì đặt vấn đề chữ Hán lúc này là không đúng lúc, phải đối phó với sự lợi dụng và sự nghi ngờ, nếu tiến hành càng phải thận trọng, từng bước thăm dò và cảnh giác.
- Cùng một việc nhưng hiệu quả sẽ tốt hay xấu phụ thuộc vào con người: ai chủ trương, bộ máy nào thực hiện, thực hiện với động cơ gì? Văn hóa không thể tách rời chính trị, và đấy mới là ẩn số lớn nhất, quyết định việc dạy chữ Nho rộng rãi cho học sinh nên bắt đầu lúc nào và tổ chức thực hiện ra sao.
H.S.P. (10-9-2016)
Tham khảo:
-
-
-
Vô Danh Thiên Địa
13/09/2016
Tôi vẩn cho cách ông Hoàng Xuân Hãn là cách trung dung để học sinh có thể hiểu căn bản văn hoá Việt mà vẩn không bị lạc hậu với xã hội kỷ thuật hiện đại . Hán văn và chữ Nôm học rất khó thông thạo nếu không nghiêm túc học hỏi liên tục thời gian dài nên chỉ dành khi vào chuyên ngành ở bậc Đại học còn bậc Trung học thì chỉ dạy căn bản vỡ lòng trong các giờ Cổ văn là đã đũ có khái niệm căn bản rồi còn muốn dùng chữ Hán Việt cho đúng thì trao dồi thêm trong giờ Kim văn thêm mục học tự vựng Hán Việt để hiểu rõ nghĩa mà áp dụng cho đúng, không cần phải biết cách viết chữ Hán Việt nguyên thuỷ vẩn có thể hiểu nghĩa để dùng cho đúng .
Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 13/09/2016 - 22:18
Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 13/09/2016 - 22:18
Vô Danh Thiên Địa
16/09/2016
NgocNuong, on 13/09/2016 - 11:59, said:
Bố Mỹ của bác thì giỏi rồi, cờ bay phần phật trên mặt trăng, GMO siêu kute, máu người vị ngon trên từng ngón tay. Hi hi.
AuDuongTuanKiet
16/09/2016
Dạy&Học ngôn ngữ gì không quan trọng, điều quan trọng là Dạy&Học nhận thức tự chủ cho mọi người.
Nhận thức đúng đắn thì học ngôn ngữ gì cũng tốt, còn nhận thức sai lệch cực đoan thì học ngôn ngữ gì cũng bị nó chi phối.
Nhận thức đúng đắn thì học ngôn ngữ gì cũng tốt, còn nhận thức sai lệch cực đoan thì học ngôn ngữ gì cũng bị nó chi phối.
Vô Danh Thiên Địa
18/09/2016
AuDuongTuanKiet, on 16/09/2016 - 06:46, said:
Dạy&Học ngôn ngữ gì không quan trọng, điều quan trọng là Dạy&Học nhận thức tự chủ cho mọi người.
Nhận thức đúng đắn thì học ngôn ngữ gì cũng tốt, còn nhận thức sai lệch cực đoan thì học ngôn ngữ gì cũng bị nó chi phối.
Nhận thức đúng đắn thì học ngôn ngữ gì cũng tốt, còn nhận thức sai lệch cực đoan thì học ngôn ngữ gì cũng bị nó chi phối.
Dạy học sinh nhận thức không chưa đũ mà trong đời sống hàng ngày thầy cô, phụ huynh và người lớn cần phải làm gương mẫu nếu không thì học sinh sẽ nhận thức là người lớn chỉ dạy láo, dạy một đằng làm một nẻo và giới trẻ sẽ sống và nhận thức thực tế theo một xã hội láo mà thôi.
Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 18/09/2016 - 03:05
Đức Bích Phạm
18/09/2016
Trung Hoa là một đế quốc từ ngàn xưa chuyên đi xâm lăng các nước khác để sát nhập vào nước họ, trong đó có Việt Nam của chúng ta. Nhưng Trung Hoa cũng là một nền văn minh lớn, có nhiều thư tịch cổ với nền văn hóa lớn và lâu đời trải qua nhiều ngàn năm mà các học giả trên thế giới cũng cần nghiên cứu, học hỏi. Hơn nữa do trước đây nước An Nam (nước Việt cổ) bị họ đô hộ gần nghìn năm, các tài liệu về văn hóa được viết bằng tiếng Việt cổ đều bị họ đốt sạch. Ngày nay các nhà văn hóa Việt cũng cần học và tinh thông chữ Hán để có thể dịch thuật và tìm hiểu nền văn hóa cổ của dân tộc Việt qua tài liệu tiếng Hán của họ.
Chúng ta cũng cần nhiều học giả giỏi tiếng Hán như Nguyễn Hiến Lê đã dịch bộ "Trung Hoa triết sử" (Sử Trung Quốc -NXB Tổng Hợp 2006) và cuốn “Kinh Dịch, một tổng hợp Trung triết thời Tiên Tần” năm 1979. Tác giả Ngô Tất Tố dịch bộ "Kinh Dịch" mà ngày nay có nhiều học giả Việt đã cố công chứng minh "Kinh Dịch" có nguồn gốc từ nước Việt. Hiện nay còn có rất nhiều dịch giả đã dịch rất nhiều sách về học thuật lý số như Tử Vi, Tử Bình, Tứ Trụ, Phong Thủy ..v.v...
Theo tôi việc học và giảng dạy tiếng Hán ở Khoa Văn Chương ở một số trường Đại học là cần thiết. Và chúng ta cũng không nên vì ý thức chính trị hay quá tự hào về dân tộc mình mà không học tiếng Hán. Hiểu được tinh hoa văn hóa, văn minh của họ thì mới có thể đối phó với những mưu đồ xấu của họ.
Chúng ta cũng cần nhiều học giả giỏi tiếng Hán như Nguyễn Hiến Lê đã dịch bộ "Trung Hoa triết sử" (Sử Trung Quốc -NXB Tổng Hợp 2006) và cuốn “Kinh Dịch, một tổng hợp Trung triết thời Tiên Tần” năm 1979. Tác giả Ngô Tất Tố dịch bộ "Kinh Dịch" mà ngày nay có nhiều học giả Việt đã cố công chứng minh "Kinh Dịch" có nguồn gốc từ nước Việt. Hiện nay còn có rất nhiều dịch giả đã dịch rất nhiều sách về học thuật lý số như Tử Vi, Tử Bình, Tứ Trụ, Phong Thủy ..v.v...
Theo tôi việc học và giảng dạy tiếng Hán ở Khoa Văn Chương ở một số trường Đại học là cần thiết. Và chúng ta cũng không nên vì ý thức chính trị hay quá tự hào về dân tộc mình mà không học tiếng Hán. Hiểu được tinh hoa văn hóa, văn minh của họ thì mới có thể đối phó với những mưu đồ xấu của họ.
BanChatDichHoc
19/09/2016
Đừng lo lắng quá nhiều làm gì !
Ngôn ngữ nảy sinh một cách khách quan , do đòi hỏi của cuộc sống . Đặc biệt ngày nay , quá trình giao lưu văn hóa . Đất nước nào có trình độ phát triển thấp tất nhiên sẽ phải mượn ngôn ngữ của người ta để một sự vật hay hiện tượng mới mà ở quốc gia đó không có . Trong đó có những từ , ngữ mà không thể dùng từ bản địa giải hết nghĩa của nó , thì buộc phải phiên âm nguyên gốc vậy . Ví dụ : Khi người pháp đưa XE ĐẠP vào nước ta , thì chúng ta lấy cách vận hành cơ bản mà gọi là xe đạp chứ không phải gọi là TỰ HÀNH XA theo phiên âm HÁN VIỆT . Nhưng các bộ phận của nó , thì chúng ta không thể sử dụng ngôn ngữ của mình để giải thích đành gọi là gọi theo phiên âm của từ nguyên gốc vậy . Chẳng hạn như : Quạ , ghi đông ...
Kể ra nói về điều này làm mình bỗng dưng thấy cũng buồn . Nếu như nước mình có nhiều sự sáng tạo thì các nước khác sẽ phải dùng từ của nước mình. Giống như PHỞ thì dù đi đến nước nào chăng nữa người ta vẫn gọi là PHỞ chứ không thể gọi là PAGHETTY được . Bây giờ nước mình du nhập quá nhiều ngôn ngữ của các nước để nói với nhau trong sinh hoạt hằng ngày như PI A , MAKETTING ,.... Chứng tỏ mình là nước kém phát triển . OK , Hãy đợi đấy rồi có ngày cả thế giới nói TIẾNG VIÊT THÔI .
Ngôn ngữ nảy sinh một cách khách quan , do đòi hỏi của cuộc sống . Đặc biệt ngày nay , quá trình giao lưu văn hóa . Đất nước nào có trình độ phát triển thấp tất nhiên sẽ phải mượn ngôn ngữ của người ta để một sự vật hay hiện tượng mới mà ở quốc gia đó không có . Trong đó có những từ , ngữ mà không thể dùng từ bản địa giải hết nghĩa của nó , thì buộc phải phiên âm nguyên gốc vậy . Ví dụ : Khi người pháp đưa XE ĐẠP vào nước ta , thì chúng ta lấy cách vận hành cơ bản mà gọi là xe đạp chứ không phải gọi là TỰ HÀNH XA theo phiên âm HÁN VIỆT . Nhưng các bộ phận của nó , thì chúng ta không thể sử dụng ngôn ngữ của mình để giải thích đành gọi là gọi theo phiên âm của từ nguyên gốc vậy . Chẳng hạn như : Quạ , ghi đông ...
Kể ra nói về điều này làm mình bỗng dưng thấy cũng buồn . Nếu như nước mình có nhiều sự sáng tạo thì các nước khác sẽ phải dùng từ của nước mình. Giống như PHỞ thì dù đi đến nước nào chăng nữa người ta vẫn gọi là PHỞ chứ không thể gọi là PAGHETTY được . Bây giờ nước mình du nhập quá nhiều ngôn ngữ của các nước để nói với nhau trong sinh hoạt hằng ngày như PI A , MAKETTING ,.... Chứng tỏ mình là nước kém phát triển . OK , Hãy đợi đấy rồi có ngày cả thế giới nói TIẾNG VIÊT THÔI .
CaspianPrince
19/09/2016
DucBichPham, on 18/09/2016 - 15:44, said:
Trung Hoa là một đế quốc từ ngàn xưa chuyên đi xâm lăng các nước khác để sát nhập vào nước họ, trong đó có Việt Nam của chúng ta. Nhưng Trung Hoa cũng là một nền văn minh lớn, có nhiều thư tịch cổ với nền văn hóa lớn và lâu đời trải qua nhiều ngàn năm mà các học giả trên thế giới cũng cần nghiên cứu, học hỏi. Hơn nữa do trước đây nước An Nam (nước Việt cổ) bị họ đô hộ gần nghìn năm, các tài liệu về văn hóa được viết bằng tiếng Việt cổ đều bị họ đốt sạch. Ngày nay các nhà văn hóa Việt cũng cần học và tinh thông chữ Hán để có thể dịch thuật và tìm hiểu nền văn hóa cổ của dân tộc Việt qua tài liệu tiếng Hán của họ.
Chúng ta cũng cần nhiều học giả giỏi tiếng Hán như Nguyễn Hiến Lê đã dịch bộ "Trung Hoa triết sử" (Sử Trung Quốc -NXB Tổng Hợp 2006) và cuốn “Kinh Dịch, một tổng hợp Trung triết thời Tiên Tần” năm 1979. Tác giả Ngô Tất Tố dịch bộ "Kinh Dịch" mà ngày nay có nhiều học giả Việt đã cố công chứng minh "Kinh Dịch" có nguồn gốc từ nước Việt. Hiện nay còn có rất nhiều dịch giả đã dịch rất nhiều sách về học thuật lý số như Tử Vi, Tử Bình, Tứ Trụ, Phong Thủy ..v.v...
Theo tôi việc học và giảng dạy tiếng Hán ở Khoa Văn Chương ở một số trường Đại học là cần thiết. Và chúng ta cũng không nên vì ý thức chính trị hay quá tự hào về dân tộc mình mà không học tiếng Hán. Hiểu được tinh hoa văn hóa, văn minh của họ thì mới có thể đối phó với những mưu đồ xấu của họ.
Chúng ta cũng cần nhiều học giả giỏi tiếng Hán như Nguyễn Hiến Lê đã dịch bộ "Trung Hoa triết sử" (Sử Trung Quốc -NXB Tổng Hợp 2006) và cuốn “Kinh Dịch, một tổng hợp Trung triết thời Tiên Tần” năm 1979. Tác giả Ngô Tất Tố dịch bộ "Kinh Dịch" mà ngày nay có nhiều học giả Việt đã cố công chứng minh "Kinh Dịch" có nguồn gốc từ nước Việt. Hiện nay còn có rất nhiều dịch giả đã dịch rất nhiều sách về học thuật lý số như Tử Vi, Tử Bình, Tứ Trụ, Phong Thủy ..v.v...
Theo tôi việc học và giảng dạy tiếng Hán ở Khoa Văn Chương ở một số trường Đại học là cần thiết. Và chúng ta cũng không nên vì ý thức chính trị hay quá tự hào về dân tộc mình mà không học tiếng Hán. Hiểu được tinh hoa văn hóa, văn minh của họ thì mới có thể đối phó với những mưu đồ xấu của họ.
Thật tình cờ, vừa rồi tôi về Sài Gòn có mua mấy bộ sách về tư tưởng Trung Hoa cổ đại, có bộ Kinh Dịch của Ngô Tất Tố dịch, bản in đặc biệt 4/2016 của NXB Văn Học 250K nhưng mà đáng đồng tiền bát gạo bìa cứng khổ to, chỉ đọc qua phần giản giải và bình luận của Tiên Nho tức là chỉ mười mấy trang đầu thôi mà đã thích lắm rồi. Bên cạnh đó tôi còn sắm thêm mấy quyển Mưu Lược Tung Hoành của Trang Tử, Yến Tử, Mạnh Tử và Tinh Hoa Trí Tuệ Qua Danh Ngôn của Hàn Phi Tử nữa. Lâu lâu nghiền ngẫm mấy bộ này để tri nhân chế nhân, tri quốc chế quốc.
Vô Danh Thiên Địa
19/09/2016
BanChatDichHoc, on 19/09/2016 - 17:48, said:
Đừng lo lắng quá nhiều làm gì !
Ngôn ngữ nảy sinh một cách khách quan , do đòi hỏi của cuộc sống . Đặc biệt ngày nay , quá trình giao lưu văn hóa . Đất nước nào có trình độ phát triển thấp tất nhiên sẽ phải mượn ngôn ngữ của người ta để một sự vật hay hiện tượng mới mà ở quốc gia đó không có . Trong đó có những từ , ngữ mà không thể dùng từ bản địa giải hết nghĩa của nó , thì buộc phải phiên âm nguyên gốc vậy . Ví dụ : Khi người pháp đưa XE ĐẠP vào nước ta , thì chúng ta lấy cách vận hành cơ bản mà gọi là xe đạp chứ không phải gọi là TỰ HÀNH XA theo phiên âm HÁN VIỆT . Nhưng các bộ phận của nó , thì chúng ta không thể sử dụng ngôn ngữ của mình để giải thích đành gọi là gọi theo phiên âm của từ nguyên gốc vậy . Chẳng hạn như : Quạ , ghi đông ...
Kể ra nói về điều này làm mình bỗng dưng thấy cũng buồn . Nếu như nước mình có nhiều sự sáng tạo thì các nước khác sẽ phải dùng từ của nước mình. Giống như PHỞ thì dù đi đến nước nào chăng nữa người ta vẫn gọi là PHỞ chứ không thể gọi là PAGHETTY được . Bây giờ nước mình du nhập quá nhiều ngôn ngữ của các nước để nói với nhau trong sinh hoạt hằng ngày như PI A , MAKETTING ,.... Chứng tỏ mình là nước kém phát triển . OK , Hãy đợi đấy rồi có ngày cả thế giới nói TIẾNG VIÊT THÔI .
Ngôn ngữ nảy sinh một cách khách quan , do đòi hỏi của cuộc sống . Đặc biệt ngày nay , quá trình giao lưu văn hóa . Đất nước nào có trình độ phát triển thấp tất nhiên sẽ phải mượn ngôn ngữ của người ta để một sự vật hay hiện tượng mới mà ở quốc gia đó không có . Trong đó có những từ , ngữ mà không thể dùng từ bản địa giải hết nghĩa của nó , thì buộc phải phiên âm nguyên gốc vậy . Ví dụ : Khi người pháp đưa XE ĐẠP vào nước ta , thì chúng ta lấy cách vận hành cơ bản mà gọi là xe đạp chứ không phải gọi là TỰ HÀNH XA theo phiên âm HÁN VIỆT . Nhưng các bộ phận của nó , thì chúng ta không thể sử dụng ngôn ngữ của mình để giải thích đành gọi là gọi theo phiên âm của từ nguyên gốc vậy . Chẳng hạn như : Quạ , ghi đông ...
Kể ra nói về điều này làm mình bỗng dưng thấy cũng buồn . Nếu như nước mình có nhiều sự sáng tạo thì các nước khác sẽ phải dùng từ của nước mình. Giống như PHỞ thì dù đi đến nước nào chăng nữa người ta vẫn gọi là PHỞ chứ không thể gọi là PAGHETTY được . Bây giờ nước mình du nhập quá nhiều ngôn ngữ của các nước để nói với nhau trong sinh hoạt hằng ngày như PI A , MAKETTING ,.... Chứng tỏ mình là nước kém phát triển . OK , Hãy đợi đấy rồi có ngày cả thế giới nói TIẾNG VIÊT THÔI .
Kiến thức không phân biệt chủng tộc hay ngôn ngữ. Những nhà phát minh ( khoa học, nghệ thuật , triết học, tư tưởng v.v...) vẩn phải thường xuyên sáng tạo ngôn từ mới dù họ dùng chính tiếng Mẹ đẻ của mình .
CaspianPrince, on 19/09/2016 - 21:02, said:
Thật tình cờ, vừa rồi tôi về Sài Gòn có mua mấy bộ sách về tư tưởng Trung Hoa cổ đại, có bộ Kinh Dịch của Ngô Tất Tố dịch, bản in đặc biệt 4/2016 của NXB Văn Học 250K nhưng mà đáng đồng tiền bát gạo bìa cứng khổ to, chỉ đọc qua phần giản giải và bình luận của Tiên Nho tức là chỉ mười mấy trang đầu thôi mà đã thích lắm rồi. Bên cạnh đó tôi còn sắm thêm mấy quyển Mưu Lược Tung Hoành của Trang Tử, Yến Tử, Mạnh Tử và Tinh Hoa Trí Tuệ Qua Danh Ngôn của Hàn Phi Tử nữa. Lâu lâu nghiền ngẫm mấy bộ này để tri nhân chế nhân, tri quốc chế quốc.
Đọc bộ Chu Dịch của Phan Bội Châu viết và bộ Kinh Dịch của Ngô Tất Tố dịch , mổi bộ đều có một sắc thái riêng . Phan Bội Châu mang Dịch diển đạt vào xã hôi nhân sinh trong khi bộ Kinh Dịch của Ngô Tất Tố dịch nghiên về tham khảo .
Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 19/09/2016 - 22:08
Lou
20/09/2016
Đúng là sắc thái riêng thiệt, k hiểu sao đọc cái bài dịch ở dưới hiểu liền
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
cauBao
21/09/2016
Xin lưu ý nhỏ nhỏ với các bác, cái vị đề xuất học tiếng hán trong trường phổ thông, với quan điểm học tiếng hán để giao tiếp như tiếng anh tiếng nga và tiếng pháp, chứ không phải tư tưởng khôi phục văn hóa Việt Nam đâu. Nên xã hội có ý kiến này nọ, cũng vì họ mà dân tộc Việt Nam phải chọn, tiếng hán hoặc mất gốc gác dân tộc hoàn toàn do phản bác mù quáng. Các bác có lòng với chữ viết tổ tiên, dựa con sóng này đề cao chữ Nôm hay chữ viết đồng dạng, khôi phục lại chữ Nôm là cần thiết vì nó có ẩn triết lý nhân sinh quan mà các cụ tổ Việt Nam đúc kết ra.
phuctinh
22/09/2016
"Nếu trường con tôi học đăng ký "thí điểm" tiếng Nga và tiếng Trung, tôi sẽ cho con chuyển trường.
Nếu các trường học ở Vn đều dạy "thí điểm" tiếng Nga và tiếng Trung, tôi sẽ cho con nghỉ học hoặc du học!
Tôi không kỳ thị thứ tiếng nào cả. Nhưng tôi không chấp nhận con tôi trở thành vật thí nghiệm cho những ng* d*t và bảo thủ của người khác.
Từ những năm 50-60 của thế kỷ trước ở miền Nam Việt Nam, tiếng Pháp và Tiếng Anh - hai thứ tiếng phổ biến nhất - đã được dạy trong các trường học như là ngôn ngữ chính. Ở bậc đại học rất nhiều trường 100% giáo trình là tiếng Anh.
Tài liệu dạy học cũng là từ Pháp, Mỹ.. Nơi người ta đã nghiên cứu chán chê rồi, sự ưu việt đã được chứng minh thực tế rồi, chỉ việc áp dụng. Thì bỏ.
Uh thì mông muội, rồi chiến tranh, rồi internet chưa có thôi thì những chính sách sai lầm sau đó đã qua chúng ta không nói lại.
Nhưng giờ sao? Tấm gương Singapore, Hongkong, Phillipin, Đài Loan đó? Thông tin đầy ra đó, ngân sách đi công tác nước ngoài để thực tế tình hình mỗi năm 1 tăng đó, dẫn tới kết quả gì?
Người ta bảo CÓ MÙ CŨNG PHẢI THẤY MỜ MỜ. CÓ ĐIẾC CŨNG PHẢI NGHE LÃNG ĐÃNG.
Dân ngu như tôi đây còn thấy.
Các vị rối loạn nhiễm sắc thể 322 hết cả rồi hay sao???
Việt Nam sẵn sàng copy thế giới từ cái ốc vít, đến bộ quần áo, đến cái nhà, từ kiến trúc nội thất, tiêu dùng, đến khoa học kỹ thuật, không cái gì là không đi ăn cắp... Có nghĩ được ra cái gì? Nhưng lại thích TỰ NGHĨ RA CÁCH DẠY cơ. Thế mới éo le.
Có ý kiến cho rằng, hơn 1 tỷ người trên thế giới nói tiếng Trung (tính theo dân số), vì vậy tiếng Trung rất quan trọng.
Tôi không biết họ ngu thật hay giả vờ ngu - khi hơn 1 tỷ người nói tiếng Trung đó thực chất là hơn 100 thứ tiếng địa phương khác nhau, có 12 loại tiếng Trung được sử dụng nhiều nhất và chính họ cũng ... không hiểu nhau. Tiếng Quan Thoại được coi là thứ tiếng phổ thông chỉ chiếm khoảng 1/5 số người sử dụng, thậm chí cũng bị kỳ thị khi nói ở Quảng Đông - Quảng Châu. Ai đi TQ nhiều sẽ hiểu sự phức tạp của tiếng Trung Quốc.
Mà giả sử hơn 1 tỷ người nói tiếng Trung đó có nói cùng 1 thứ tiếng sẽ được dạy cho học sinh Việt Nam. Thì bao nhiêu người trong số hơn 1 tỷ người đó là giáo sư, bác sĩ, doanh nhân, chuyên gia trong các lĩnh vực?
Ngược lại, gần như tất cả các vị tôi kể trên ở khắp phần còn lại của thế giới đều có thể nói được tiếng Anh!
Con tôi không cần thiết phải học cái thứ tiếng chỉ vì lý do nhiều người biết.
Nó phải được học cái thứ tiếng mà nhiều người giỏi trên khắp thế giới này có thể nói thành thạo.
Thay vì chỉ có đối tác người Hoa
Con tôi có thể có đối tác trên khắp thế giới.
Nó có quyền lựa chọn.
Bản thân những doanh nhân người Hoa đang làm việc ở khắp thế giới cũng đã và đang phải học tiếng Anh.
Hội chợ canton fair mỗi năm 2 lần ở Quảng Châu năm nào cũng thiếu nhân viên có khả năng nói tiếng Anh.
Sinh viên ở đó buộc phải đi học tiếng Anh bên ngoài nếu muốn kiếm được việc làm thêm dễ dàng dù không được chính phủ hoan nghênh.
Chính phủ TQ không hoan nghênh việc học tiếng Anh nhưng đi họp ở éo đâu chính phủ cũng phải mang theo mấy thằng Tàu 100% giỏi tiếng Anh để phiên dịch.
Và trong lúc chờ phiên dịch, chính phủ gật đầu xã giao như những con lật đật và mặt đần ra như những con ngỗng bị táo bón!
Hồi lớp 6, tôi bị bắt buộc phải học tiếng Nga mặc dù trước đó đã mất 2 năm học tiếng Anh rồi.
Các cô giáo trường tôi cấp tốc đi học tiếng Nga chừng 6 tháng đủ để dạy chúng tôi ét tơ Vô Va, ét tơ ma sa, xờ bát xờ pu che gì gì đó và đương nhiên, họ phát âm sai bét. Ơn Đảng ơn Chính Phủ.
Lên lớp 7, yêu lại từ đầu hay còn gọi là lau lại đầu từ, chúng tôi lại học tiếng Anh.
1 năm trong cuộc đời của 1 con người rất quý giá, vài lần thí nghiệm chuột bạch đã biến thành chuột cống tự bao giờ. Đầu óc những đứa trẻ như tờ giấy trắng viết rồi xoá rồi tẩy vài lần thành tờ giấy nháp ngay.
Bây giờ. Sẽ có bao nhiêu cô giáo cấp tốc đi học tiếng Trung và tiếng Nga vài tháng, rồi dạy lại các nạn nhân của bộ giáo dục kiến thức KÌ DIỆU của họ?
Con tôi lại học mấy năm tiếng Trung và tiếng Nga xong bộ lại thích mở ra lau lại đầu từ?
Tôi và nhiều bà mẹ khác, cho con đến trường để chúng có bạn chơi, có môi trường, có tập thể, có cơ hội tự xử lý các mối quan hệ xung quanh cho quen dần.. Chứ không phải mục đích chính để học kiến thức mà các vị truyền đạt. Xin ngừng ảo tưởng! Thứ kiến thức lỗi thời, bảo thủ, sai lệch và nhồi nhét đó, chúng tôi không hoan nghênh!
Nếu nghi ngờ. Xin mời các vị tổ chức họp với tôi, chúng ta thảo luận lại về sách lịch sử, về môn giáo dục công dân, về thuyết tiến hoá của Darwin, về chủ nghĩa Marx Lenin, về văn học và mỹ học ok?
Chúng tôi hiểu biết hết rồi.
Ngừng coi thường chúng tôi!
Ngừng mang con cái chúng tôi ra làm thí nghiệm.
Ngừng ép những người giàu và người hiểu biết phải mang hết con ra nước ngoài, để ở lại chỉ toàn là người nghèo và người cam chịu. ..."
Xinh Truong An
Trích dẫn - Nguồn: sưu tầm
Nếu các trường học ở Vn đều dạy "thí điểm" tiếng Nga và tiếng Trung, tôi sẽ cho con nghỉ học hoặc du học!
Tôi không kỳ thị thứ tiếng nào cả. Nhưng tôi không chấp nhận con tôi trở thành vật thí nghiệm cho những ng* d*t và bảo thủ của người khác.
Từ những năm 50-60 của thế kỷ trước ở miền Nam Việt Nam, tiếng Pháp và Tiếng Anh - hai thứ tiếng phổ biến nhất - đã được dạy trong các trường học như là ngôn ngữ chính. Ở bậc đại học rất nhiều trường 100% giáo trình là tiếng Anh.
Tài liệu dạy học cũng là từ Pháp, Mỹ.. Nơi người ta đã nghiên cứu chán chê rồi, sự ưu việt đã được chứng minh thực tế rồi, chỉ việc áp dụng. Thì bỏ.
Uh thì mông muội, rồi chiến tranh, rồi internet chưa có thôi thì những chính sách sai lầm sau đó đã qua chúng ta không nói lại.
Nhưng giờ sao? Tấm gương Singapore, Hongkong, Phillipin, Đài Loan đó? Thông tin đầy ra đó, ngân sách đi công tác nước ngoài để thực tế tình hình mỗi năm 1 tăng đó, dẫn tới kết quả gì?
Người ta bảo CÓ MÙ CŨNG PHẢI THẤY MỜ MỜ. CÓ ĐIẾC CŨNG PHẢI NGHE LÃNG ĐÃNG.
Dân ngu như tôi đây còn thấy.
Các vị rối loạn nhiễm sắc thể 322 hết cả rồi hay sao???
Việt Nam sẵn sàng copy thế giới từ cái ốc vít, đến bộ quần áo, đến cái nhà, từ kiến trúc nội thất, tiêu dùng, đến khoa học kỹ thuật, không cái gì là không đi ăn cắp... Có nghĩ được ra cái gì? Nhưng lại thích TỰ NGHĨ RA CÁCH DẠY cơ. Thế mới éo le.
Có ý kiến cho rằng, hơn 1 tỷ người trên thế giới nói tiếng Trung (tính theo dân số), vì vậy tiếng Trung rất quan trọng.
Tôi không biết họ ngu thật hay giả vờ ngu - khi hơn 1 tỷ người nói tiếng Trung đó thực chất là hơn 100 thứ tiếng địa phương khác nhau, có 12 loại tiếng Trung được sử dụng nhiều nhất và chính họ cũng ... không hiểu nhau. Tiếng Quan Thoại được coi là thứ tiếng phổ thông chỉ chiếm khoảng 1/5 số người sử dụng, thậm chí cũng bị kỳ thị khi nói ở Quảng Đông - Quảng Châu. Ai đi TQ nhiều sẽ hiểu sự phức tạp của tiếng Trung Quốc.
Mà giả sử hơn 1 tỷ người nói tiếng Trung đó có nói cùng 1 thứ tiếng sẽ được dạy cho học sinh Việt Nam. Thì bao nhiêu người trong số hơn 1 tỷ người đó là giáo sư, bác sĩ, doanh nhân, chuyên gia trong các lĩnh vực?
Ngược lại, gần như tất cả các vị tôi kể trên ở khắp phần còn lại của thế giới đều có thể nói được tiếng Anh!
Con tôi không cần thiết phải học cái thứ tiếng chỉ vì lý do nhiều người biết.
Nó phải được học cái thứ tiếng mà nhiều người giỏi trên khắp thế giới này có thể nói thành thạo.
Thay vì chỉ có đối tác người Hoa
Con tôi có thể có đối tác trên khắp thế giới.
Nó có quyền lựa chọn.
Bản thân những doanh nhân người Hoa đang làm việc ở khắp thế giới cũng đã và đang phải học tiếng Anh.
Hội chợ canton fair mỗi năm 2 lần ở Quảng Châu năm nào cũng thiếu nhân viên có khả năng nói tiếng Anh.
Sinh viên ở đó buộc phải đi học tiếng Anh bên ngoài nếu muốn kiếm được việc làm thêm dễ dàng dù không được chính phủ hoan nghênh.
Chính phủ TQ không hoan nghênh việc học tiếng Anh nhưng đi họp ở éo đâu chính phủ cũng phải mang theo mấy thằng Tàu 100% giỏi tiếng Anh để phiên dịch.
Và trong lúc chờ phiên dịch, chính phủ gật đầu xã giao như những con lật đật và mặt đần ra như những con ngỗng bị táo bón!
Hồi lớp 6, tôi bị bắt buộc phải học tiếng Nga mặc dù trước đó đã mất 2 năm học tiếng Anh rồi.
Các cô giáo trường tôi cấp tốc đi học tiếng Nga chừng 6 tháng đủ để dạy chúng tôi ét tơ Vô Va, ét tơ ma sa, xờ bát xờ pu che gì gì đó và đương nhiên, họ phát âm sai bét. Ơn Đảng ơn Chính Phủ.
Lên lớp 7, yêu lại từ đầu hay còn gọi là lau lại đầu từ, chúng tôi lại học tiếng Anh.
1 năm trong cuộc đời của 1 con người rất quý giá, vài lần thí nghiệm chuột bạch đã biến thành chuột cống tự bao giờ. Đầu óc những đứa trẻ như tờ giấy trắng viết rồi xoá rồi tẩy vài lần thành tờ giấy nháp ngay.
Bây giờ. Sẽ có bao nhiêu cô giáo cấp tốc đi học tiếng Trung và tiếng Nga vài tháng, rồi dạy lại các nạn nhân của bộ giáo dục kiến thức KÌ DIỆU của họ?
Con tôi lại học mấy năm tiếng Trung và tiếng Nga xong bộ lại thích mở ra lau lại đầu từ?
Tôi và nhiều bà mẹ khác, cho con đến trường để chúng có bạn chơi, có môi trường, có tập thể, có cơ hội tự xử lý các mối quan hệ xung quanh cho quen dần.. Chứ không phải mục đích chính để học kiến thức mà các vị truyền đạt. Xin ngừng ảo tưởng! Thứ kiến thức lỗi thời, bảo thủ, sai lệch và nhồi nhét đó, chúng tôi không hoan nghênh!
Nếu nghi ngờ. Xin mời các vị tổ chức họp với tôi, chúng ta thảo luận lại về sách lịch sử, về môn giáo dục công dân, về thuyết tiến hoá của Darwin, về chủ nghĩa Marx Lenin, về văn học và mỹ học ok?
Chúng tôi hiểu biết hết rồi.
Ngừng coi thường chúng tôi!
Ngừng mang con cái chúng tôi ra làm thí nghiệm.
Ngừng ép những người giàu và người hiểu biết phải mang hết con ra nước ngoài, để ở lại chỉ toàn là người nghèo và người cam chịu. ..."
Xinh Truong An
Trích dẫn - Nguồn: sưu tầm
nqtrung
23/09/2016
vietnamconcrete, on 06/09/2016 - 19:23, said:
Theo phép tính Thái Ất thì qua 6 năm nữa sao Ngũ Phúc bay tới cung Ly, ứng với các nước phía Nam của Châu Á như Ấn Độ... Vì vậy, theo suy đoán cá nhân của tôi thì trong vòng 50 năm nữa Ấn Độ là cường quốc chứ không phải Trung Quốc. Vì vậy cũng đừng hi vọng Trung Quốc sẽ làm thành cái gì tốt đẹp cho nhân loại (ít ra cũng trong vòng 50 năm tới).
Trong chính trị theo tôi hiểu, thì không có kẻ thù vĩnh viễn cũng không có đồng minh vĩnh viễn. Chỉ có bên nào có lợi cho dân sinh xã tắc thì chọn bên đó. Bác Hồ chẳng từng nói là "các vua Hùng đã có công dựng nước, bác cháu ta phải cùng nhau giữ lấy nước" hay sao.
tối nay nhậu hơi xin xỉn, xin phép các đồng chí nói nhảm tí hả.
Trong chính trị theo tôi hiểu, thì không có kẻ thù vĩnh viễn cũng không có đồng minh vĩnh viễn. Chỉ có bên nào có lợi cho dân sinh xã tắc thì chọn bên đó. Bác Hồ chẳng từng nói là "các vua Hùng đã có công dựng nước, bác cháu ta phải cùng nhau giữ lấy nước" hay sao.
tối nay nhậu hơi xin xỉn, xin phép các đồng chí nói nhảm tí hả.
#vietnamconcrete thử làm 1 quẻ thái ất xem lúc nào chiến tranh lan sang Đông Á và ĐNA (có thể inbox riêng cho tôi)
tuphuongsg
24/09/2016
Bộ Giáo dục phản hồi thí điểm dạy tiếng Nga, tiếng Trung Quốc
22/09/2016 20:06 GMT+7
- Chiều 22/9, Bộ GD-ĐT phản hồi thông tin về dự kiến thí điểm dạy tiếng Nga, tiếng Trung Quốc như ngoại ngữ thứ nhất trong trường phổ thông.
Theo giải thích của Bộ GD-ĐT, “ngoại ngữ thứ nhất” là ngoại ngữ bắt buộc.
Quy định của Chương trình giáo dục phổ thông ban hành năm 2006 cho phép học sinh được lựa chọn một trong bốn ngoại ngữ: Tiếng Anh, Tiếng Nga, Tiếng Pháp, Tiếng Trung Quốc làm ngoại ngữ thứ nhất.
Năm 2011, Bộ GD-ĐT bổ sung quy định về việc Tiếng Nhật được dạy và học trong trường phổ thông như ngoại ngữ thứ nhất hoặc ngoại ngữ thứ hai tùy theo nhu cầu và lựa chọn của các địa phương và trường học.
Còn “ngoại ngữ thứ hai” là ngoại ngữ tự chọn, không bắt buộc, tùy theo nhu cầu của người học và điều kiện dạy học, các trường phổ thông có thể bố trí dạy học.
Căn cứ vào ngoại ngữ thứ nhất, học sinh có thể chọn một trong năm ngoại ngữ nói trên là ngoại ngữ thứ hai.
Ví dụ, học sinh đã học tiếng Anh là ngoại ngữ thứ nhất thì có thể chọn học tiếng Nga hoặc tiếng Pháp hoặc tiếng Nhật hoặc tiếng Trung Quốc như ngoại ngữ thứ hai.
Gần đây, tiếng Đức và tiếng Hàn được Bộ GD-ĐT cho phép dạy học thí điểm như ngoại ngữ thứ hai ở các địa phương, trường học có nhu cầuvà có đủ điều kiện dạy - học.
Theo Quyết định 1400/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ, một trong những nhiệm vụ của Đề án "Dạy và học ngoại ngữ trong hệ thống giáo dục quốc dân giai đoạn 2008 - 2020" là:
"Xây dựng và triển khaichương trình mới đào tạo ngoại ngữ bắt buộc ở cấp học phổ thông đạt các bậc trình độ như sau: tốt nghiệp tiểu học đạt trình độ bậc 1 theo Khung năng lực ngoại ngữ; tốt nghiệp trung học đạt trình độ bậc 2 theo Khung năng lực ngoại ngữ; tốt nghiệp trung học phổ thông đạt trình độ bậc 3 theo Khung năng lực ngoại ngữ.
Tổ chức xây dựng các chương trình ngoại ngữ phổ thông 10 năm, bắt đầu từ lớp 3 đến lớp 12, biên soạn sáchgiáo khoa, tài liệu học tập, giảng dạy, phù hợp với quy định về năng lực trình độ của mỗi cấp, lớp học. Khuyến khích các cơ sở giáo dục chủ động xây dựng, thực hiện các chương trình song ngữ, bồi dưỡng nâng cao trong các cơ sở của mình.
Ngoài chương trình đào tạo môn ngoại ngữ bắt buộc (ngoại ngữ 1), học sinh có thể tự chọn học thêm một ngoại ngữ khác (ngoại ngữ 2). Việc bố trí dạy môn ngoại ngữ 2 chỉ thực hiện từ lớp 6 đến lớp 12 với trình độ đạt tương đương bậc 2 theo Khung năng lực ngoại ngữ sau khi tốt nghiệp trung học phổ thông".
Đề án Ngoại ngữ quốc gia 2020 đã trình Bộ trưởng Bộ GD-ĐT kế hoạch triển khai giai đoạn 2016-2020, trong đó có hoạt động xây dựng chương trình môn học Tiếng Nga, Tiếng Trung Quốc theo chương trình mới - hệ 10 năm như đã xây dựng đối với tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Nhật.
Việc xây dựng chương trình này nhằm đảm bảo người học khi hoàn thành chương trình tiểu học, trung học cơ sở và trung học phổ thông đạt được các chuẩn đầu ra quy định theo Khung năng lực ngoại ngữ 6 bậc dùng cho Việt Nam đã được ban hành.
- Song Nguyên
- Tags:
-
-
Bình luận (30)
Le Hiền 6 giờ trước
- Theo tôi tiếng Anh vẫn là ngoại ngữ số 1, còn một số ngoại ngữ khác đã có trường chuyên rồi, nếu đưa vào môn tự chọn thì đôi khi học sinh không được tự chọn mà do trường chọn như vậy HS phải gượng để học.
Thích 10
Duong 23 giờ trước
Chỉ nên đặt vấn đề có ngoại ngữ số 1 theo hệ thống là tiếng Anh, còn lại là ngoại ngữ tùy chọn khác . Khái niệm nhiều ngoại ngữ số 1 là rối rắm và mù mờ và phi logic!
Thích 27
Lê Hoàng Lê 14:41 Thứ sáu
Tôi sang Liên bang Nga du học (từ 1979 đến 1985). Chúng tôi được các bà giáo Nga "tuyên truyền" rằng: "Tiếng Ý dùng để nói với bạn bè, tiếng Pháp dùng để tâm sự với người yêu, tiếng Đức dùng để nói với quân thù, còn tiếng Nga dùng để nói với tất cả". Nhưng rồi thời thế thay đổi, nay tôi hầu như chỉ sử dụng tiếng Anh cho công việc chuyên môn, còn tiếng Nga thì rất ít khi dùng, mặc dù đang công tác ở một cơ quan văn hóa ở trung tâm Hà Nội. Từ thực tế bản thân, mặc dù tiếng Nga và văn hóa Nga đã thấm đẫm vào máu của tôi, nhưng vì tương lai con em chúng ta, tôi khẩn thiết đề nghị Bộ GD - ĐT hãy xem xét lại cẩn trọng đề án dạy tiếng Nga và tiếng Trung như dự kiến. Hai thứ tiếng này chỉ nên dạy cho ai có nhu cầu và dạy ở các trường chuyên và ở bậc đại học. Còn dồn tất cả nhân lực và tiền bạc cho việc phổ cập bắt buộc tiếng Anh từ lớp 3 cho đến lớp 12 và ở bậc đai học. Tiếng Anh sẽ giúp mở toang cánh cửa để con cháu chúng ta hội nhập vào thế giới văn minh.
Thích 173
phuctinh
24/09/2016
@tuphuongsg , không bít giờ thế hệ mới được học tiếng Anh như thế nào, đã được chuẩn hóa chưa. Cái thời em đi học nhiều từ được cô giáo phát âm sai. Sau này đi làm rồi phải học nghe nhiều, mấy cái file mà ng Anh hay Mỹ nói í rùi bít mà sửa lại. Dù sao cái thời xưa ấy ko được học đủ 4 kỹ năng nghe nói đọc viết cũng là một thiệt thòi.