←  Kinh Dịch - Bốc Dịch - Lục Hào

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

KHÔN VI Địa



1 2

Le.Dung's Photo Le.Dung 20/03/2016

Trích dẫn

出溫入寒
被薄衣單
去我慈航
難解橫愆。

Xuất ôn nhập hàn ,
Bị bạc y đơn
Khứ ngã từ hàng
Nan giải hoạnh khiên 。

天念苦修人
終不落紅塵
清心能見道
擾擾喪真靈。


Thiên niệm khổ tu nhân
Chung bất lạc hồng trần
Thanh tâm năng kiến đạo
Nhiễu nhiễu táng chân linh .
Trích dẫn

NgocHoaVT's Photo NgocHoaVT 20/03/2016

Trích dẫn

出溫入寒

被薄衣單

去我慈航

難解橫愆。


Xuất ôn nhập hàn ,

Bị bạc y đơn

Khứ ngã từ hàng
Nan giải hoạnh khiên 。


Trích dẫn

天念苦修人
終不落紅塵
清心能見道
擾擾喪真靈。


Thiên niệm khổ tu nhân
Chung bất lạc hồng trần
Thanh tâm năng kiến đạo
Nhiễu nhiễu táng chân linh .


不知真消息

消息驀地來

月圓月缺夜

不許把門開。


Bất tri chân tiêu tức

Tiêu tức mộ địa lai

Nguyệt viên nguyệt khuyết dạ

Bất hứa bả môn khai 。

Trích dẫn

Tra.My's Photo Tra.My 21/03/2016

Trích dẫn


不知真消息

消息驀地來

月圓月缺夜

不許把門開。


Bất tri chân tiêu tức

Tiêu tức mộ địa lai

Nguyệt viên nguyệt khuyết dạ

Bất hứa bả môn khai 。


Chưa "già" mà hay quên vậy ! NgocHoa

Đọc lại sách "Tiêu Thị Dịch Lâm" của dịch gia Tiêu Diên Thọ và nhớ đọc thêm sách "Dịch Hán học" của dịch gia Huệ Đống trong [ Kinh huấn đường tùng thư ] để xét cho đúng mối quan hệ giữa biến & hóa đối với Đạo & Đức nha ...

Đây:

道 復 而 變 Đạo Phục nhi biến
德 博 而 化 Đức Bác nhi hóa
Trích dẫn

NgocHoaVT's Photo NgocHoaVT 21/03/2016

Trích dẫn


道 復 而 變 Đạo Phục nhi biến
德 博 而 化 Đức Bác nhi hóa


乾道乃革 Càn đạo nãi Cách.
坤德乃蒙 Khôn đức nãi Mông

Thanks

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Sửa bởi NgocHoaVT: 21/03/2016 - 13:32
Trích dẫn

Tonggiang's Photo Tonggiang 27/06/2016

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

NgocHoaVT, on 20/03/2016 - 13:38, said:

Lời quẻ nói:

坤元亨利牝馬之貞君子有攸往先迷后得主利西南得朋東北喪朋安吉

Khôn nguyên hanh lợi tẫn mã chi trinh quân tử hữu du vãng tiên mê hậu đắc chủ lợi tây nam đắc bằng đông bắc táng bằng an trinh cát

Sách [ Chu Dịch chính nghĩa ] của dịch gia Khổng Dĩnh Đạt đưa ra cách chấm câu:

tiên mê hậu đắc chủ lợi 先迷后得主
tây nam đắc bằng 西南得朋
đông bắc táng bằng 東北喪朋

Sách [ Lục thập tứ quái kinh giải ] của dịch gia Chu Tuấn Thanh đưa lợi xuống câu sau:

tiên mê hậu đắc chủ 先迷后得主
lợi tây nam đắc bằng 西南得朋
đông bắc táng bằng 東北喪朋

Lập thuyết của dịch gia họ Khổng và dịch gia họ Chu, ta nên theo thuyết nào nhỉ ?

Ông @VoLy có hứng thú với Dịch thì vào tham cứu cái này rất thú vị :

Tại sao lại là :" Tiên mê Hậu đắc Chủ ?"

Còn hơn là cứ nửa mê nửa tỉnh , ngái ngủ mà bàn Dịch ở chốn Bồng Lai thì chán lắm !

Trích dẫn


1 2