←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Lý Bạch

Monday's Photo Monday 08/06/2014

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn "Chiết liễu",
Hà nhân bất khởi cố viên tình?

Ai nhà tiếng sáo vụt rơi
Gió xuân như cũng giãi nơi Lạc Thành
Vẳng niềm chăn gối đêm thanh
Mấy ai chả nhớ lều tranh ứ ừ...


Sửa bởi Monday: 08/06/2014 - 23:20
Trích dẫn

ThanVuong's Photo ThanVuong 09/06/2014

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。


Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.



Nỗi nhớ trong đêm vắng (Người dịch:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)


Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Trích dẫn