←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Hạnh hoa thôn



1 2 3 |»|

Thanh Hà's Photo Thanh Hà 11/12/2013

清明
清明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村

杜牧

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn

Đỗ Mục


Tiết Thanh Minh lất phất mưa xuân
Người đi lòng dạ bỗng bồn chồn
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu có?
Trẻ trâu chỉ tới Hạnh Hoa thôn.

Trong lúc ngồi uống trà và nhấm nháp hạt hạnh nhân, tôi lại mơ màng đến một quán rượu nho nhỏ, ở một nơi nào đó còn chưa biết, cũng chỉ bởi từ hạt hạnh nhân mà nghĩ tới được Hạnh hoa thôn, quả là một sự thú vị.

Quán rượu đó không cần đông khách, chỉ cần người biết thưởng thức. Bình thường sẽ bán trà là chính, rượu chỉ để cho người nào thực sự muốn uống, và biết uống. Sẽ chỉ có rượu ngâm hoa lá cỏ cây như rượu cúc, rượu lan, rượu mơ, táo mèo, hay rượu nếp cái hoa vàng... Lúc hứng lên, chủ nhân có thể tự vào bếp làm mấy món ăn nhẹ, đãi khách quen chẳng hạn.
Quán rượu đó không cần nhộn nhịp cười nói chúc tụng, chỉ có tiếng nhạc dìu dặt vang lên giữa những không gian có thể hòa nhập nhưng cũng có thể tự tách ra riêng biệt.
Quán rượu đó không phải mục tiêu để kiếm tiền, là nơi để tụ họp bạn bè hay những người có cùng sở thích, cùng một cách sống mà thôi.

Và tất nhiên, không thể thiếu bài thơ này dán trên vách, với bản dịch ngộ nghĩnh của chủ nhân như trên ( nếu lúc đó tôi không thấy cần chỉnh sửa). Tôi vốn thích sự mới mẻ, vì vậy bản dịch này là cho mình, không cần quan tâm tới niêm luật, quy tắc gì cả. Tôi đưa vào một danh từ không quá mới, nhưng gần đây được sử dụng với một ý nghĩa thú vị, như một sự cập nhật cho ngôn ngữ của hiện tại, trẻ trâu.

Cái hay của bài thơ ở chỗ nó đã kết thúc theo hướng chỉ tay của mục đồng, có nghĩa là trong thời điểm đó, khách đi đường còn chưa ở Hạnh hoa thôn, khách có thể tìm thấy, cũng có thể là không, có thể tìm tới mà quán đóng cửa, có thể rượu vừa hết v.v... nhưng tất nhiên, quán rượu vẫn còn ở phía trước.

Vì vậy tôi vẫn khoan khoái ngồi uống trà và nhâm nhi hạnh nhân, để mơ tới quán Hạnh hoa thôn của mình vẫn đang chờ tôi ở đâu đó ngoài kia.

HN, một chiều đông có mưa phùn bay ngang phố. GL




Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Sửa bởi greenlily: 11/12/2013 - 15:47
Trích dẫn

begaidii's Photo begaidii 11/12/2013

kinh ! dạo này còn thơ nữa

trượt bằng lái xe rồi đây này , lần 1 thi đc 11 câu ngày 11/12/2013 trượt lí thuyết khỏi cần thi thực hành
Trích dẫn

Thanh Hà's Photo Thanh Hà 11/12/2013

Không phải làm thơ, mà là dịch thơ.
Nhưng trong cái quán này không làm thơ, dịch thơ thì bị phát phiếu ngồi góc đấy. giống Xu ý Ngan ạ. Ngan mời được cụ Tân vào đây làm thơ thì má tha cho

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

ReadCopy's Photo ReadCopy 11/12/2013

Kiếm bản dịch khác vần vần hơn đi mợ Xanh, đọc nghe phê hơn.

Hình như Tản Đà cũng dịch bài này rồi ?

Vấn đề này phải hỏi Thầy Bội !

Bớ Thầy Bội ơi, mời thầy vào đây giúp ???!!!
Trích dẫn

Thanh Hà's Photo Thanh Hà 11/12/2013

Bản này tui dịch mà chú, tui có nói trong cái đoạn dài dài phía sau, chú nói vậy làm tui buồn ghê. Nhưng tôi thích bản này, nó đơn giản, đúng tinh thần nguyên tác chứ tui ghét chau chuốt hay lục bát lắm

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)
Trích dẫn

ReadCopy's Photo ReadCopy 11/12/2013

Rất là xin lỗi, chú đang nhâm nhi rượu, đọc bản dịch này cứ nghĩ là của ai đó đã dịch rồi không đọc tiếp đoạn dưới cháu viết.

Dịch kiểu của ông Khương Hữu Dụng rất mộc và sát nghĩa.

Có thể chú đang bung biêng, cơ mà rất trùng hoàn cảnh của chú, chưa đến Thanh Minh nhưng thời tiết cũng na ná, tâm trạng thì trùng hợp.

Rất xin lỗi !
Trích dẫn

DinhVanNew's Photo DinhVanNew 11/12/2013

có 4 hội viên ẩn , New hiện

tui thích bản nào thô mà thật
Sửa bởi DinhVanNew: 11/12/2013 - 16:08
Trích dẫn

Thanh Hà's Photo Thanh Hà 11/12/2013

Cảm ơn chú, cháu đoán chú là ai nhưng cháu ứ nói

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)
Hi vọng sau này cháu mở quán thật thì chú sẽ là khách quen của cháu, lúc đó chú nhớ ủng hộ tới bung biêng luôn nha ^^
Trích dẫn

ReadCopy's Photo ReadCopy 11/12/2013

Ủng hộ luôn !

Tưởng chuyện gì, chứ rượu thì chú thích nhất !
Trích dẫn

Thanh Hà's Photo Thanh Hà 11/12/2013

Vậy là chú đồng sở thích với chủ quán rồi đấy, nhưng quán rượu của cháu sẽ như ở trên đấy, chỉ bán rượu hoa lá cỏ cây và chủ quán thì rất chi là đỏng đảnh, có khi khách phải tự phục vụ ấy. Anyway, đang lúc bung biêng này làm thơ mới hay đấy chú ạ.
Trích dẫn

Lyngulongvu's Photo Lyngulongvu 11/12/2013

Đã nghe rét mướt luồn trong gió,
Đã vắng người sang những chuyến đò

(Lưu Trọng Lư - Đây Mùa Thu Tới )

Quán vắng mưa bay Rượu trêu Khách,
Gió lay bàn vắng, muốn thêm Vò...

LNLV

PS: Cũng đang ngắm nhìn trời đầu mùa đông HN , xin viết nốt 2 câu theo cảm nhận.....mưa bay , xin không làm phiền ai trách móc nhé !
Trích dẫn

PetitSoleil's Photo PetitSoleil 11/12/2013

Hôm nay rét mướt mùa đông

Đi ăn thịt nướng thì ngon vô cùng
Trích dẫn

Thanh Hà's Photo Thanh Hà 11/12/2013

Nhân mở quán với chủ đề Hạnh hoa, tôi trích đăng một bài viết tình cờ đọc được đã làm tôi có ấn tượng về hoa hạnh cho tới giờ, đọc lại thì có vẻ ông Đỗ Mục rất yêu hoa hạnh thì phải.


Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Cây hạnh chính là apricot trong tiếng Anh. Tên khoa học là Prunus armeniaca. Tiếng Việt vẫn thường được dịch tương đương là mơ. Nhưng cây mơ ở Việt Nam lại là thứ cây khác, có tên khoa học là Prunus mume, tức là một loại mai. Mai này là thứ mai chính tông chứ không phải thứ mai vàng ở miền Nam. Theo một ý nghĩa nào đó, mơ có thể coi là tiếng Nôm của mai. Ở Hà Nội có chợ Mơ nằm ở khu vực Bạch Mai, Hoàng Mai là như vậy. Rừng mơ hiu hắt lá mơ rơi là loại mơ mai, chứ không phải là loại mơ hạnh. Quả mơ hạnh ăn rất ngon, và tôi thấy thích hơn quả mơ mai. Nhưng tôi không thấy có loại mơ hạnh trồng ở Việt Nam. Chi Prunus là chi mà tất cả danh hoa mai, mận, hạnh, lý, đào đều ở trong đấy.

Đầu xuân cây hạnh ra hoa. Ban đầu là nụ đỏ, nhưng khi nở lại thành hoa trắng, bởi vì đài hoa màu đỏ, còn cánh hoa lại màu trắng. Vì vậy mà người ta còn gọi là "hồng hạnh", tức là hoa hạnh đỏ hay hoa hạnh thắm. Một bài thơ cổ khuyết danh có câu thơ: Ở đây hạnh thắm nên mai nhạt / Về đấy sen tàn lỗi cỏ hương. Câu thơ này có cả hạnh lẫn mai, tức đều là mơ cả. Như vậy ở Việt Nam có cây hạnh mà tôi không biết, hay câu thơ trên chỉ mang tính ước lệ vốn phổ biến trong thi ca? Cây hạnh góp mặt rất nhiều trong văn chương, điển tích cổ điển. Từ hạnh lâm, hạnh đàn đến hạnh hoa thôn. Điểm rất đặc biệt là hoa hạnh thường nở vào lúc có mưa xuân, kiểu như mưa phùn. Lục Du từng có câu thơ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

, có nghĩa là ở ngõ sâu buỏi sáng bán hoa hạnh. Nhưng bây giờ tôi lại thấy khó hiểu sao lại bán hoa hạnh? Hoa hạnh đâu phải là thứ hoa để cắm trong bình, trong lọ? Có lẽ hoa hạnh không phải để bày trong nhà, hoa hạnh để cài đầu. Đỗ Mục có bài thơ Hạnh viên như sau:

Dạ lai vi vũ tẩy phương trần
Công tử hoa lưu bộ thiếp quân
Mạc quái hạnh viên tiều tụy khứ
Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân

và tôi dịch như sau:

Mưa phùn tẩy sạch phấn đêm qua
Công tử thong dong tuấn mã ra
Đừng lạ hạnh viên tiều tụy bỏ
Đầy thành khôn xiết kẻ cài hoa

Bây giờ cũng không thấy có ai cài hoa hạnh vô tóc nữa. Cũng không thấy có ai bán hoa hạnh.


Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


theo tác giả DongA blog
Trích dẫn

4mua's Photo 4mua 11/12/2013

Lần đầu nhìn thấy hoa hạnh, đẹp thật

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Trích dẫn

ngauhungyeuem's Photo ngauhungyeuem 11/12/2013

Chơi luôn, thích rồi đấy. Lấy đóa Cúc trên môi Chủ quán làm cảm hứng vậy.

Xuân kia mới nở chớm bên thềm
Gió lay muốn hái ngại hoa mềm
Rèm tà song cửa khúc khích cười
Thu nay còn chậm vẫn chưa vơi

Túm lại, là có chén gụ chui vào góc ngồi ngắm linh tinh thứ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


(Không cho vào cũng vào)
Trích dẫn


1 2 3 |»|