Jump to content

Advertisements




Câu nầy dùng chữ sai


34 replies to this topic

#1 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 05:57

Khung cửa sổ tầng 3 - nơi ông Thái An thường ngồi trầm ngâm, nhớ về một thời quá vãng. Ảnh: Thanh Hải



Trích từ :

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



#2 Hoa Cái

    Hội Viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5381 Bài viết:
  • 18595 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 06:20

Quá vãng = đã qua

Thời quá vãng = thời đã qua = quá khứ

Xin hỏi bác Tân câu "Khung cửa sổ tầng 3 - nơi ông Thái An thường ngồi trầm ngâm, nhớ về một thời quá vãng" sai như thế nào ?

HC

Sửa bởi Hoa Cái: 02/01/2018 - 06:21


#3 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 06:59

Dĩ vảng mới đúng (thời đã qua) . Quá vảng đã chết .

#4 Hoa Cái

    Hội Viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5381 Bài viết:
  • 18595 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 07:59

Trong Nam trước 1975 ít dùng "một thời quá vãng" mà thấy dùng "một thời dĩ vãng" tức một thời đã qua .

Truy cập 4 chữ "một thời quá vãng" thì thấy trên vnexpress dùng mấy chữ này làm tựa đề cho 1 bài viết

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




Theo tự điển thì quá vãng = đã qua, chết .

Tùy theo quy ước và mạch văn mà một thời quá vãng = một thời đã qua = một thời dĩ vãng .

Thanked by 1 Member:

#5 Quách Ngọc Bội

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4517 Bài viết:
  • 29120 thanks
  • LocationThảo Nguyên

Gửi vào 02/01/2018 - 08:34

Dĩ = đã (như Dĩ nhiên = đã rồi, đã đành)
Vãng = qua, đi mất, chết,... (như Vãng nhật = ngày xưa ấy; Vãng hóa = chết)

Dĩ Vãng = Đã qua : chỉ dùng với đối tượng là Thời gian.

Quá Vãng = Đã qua, Đã đi mất, Đã chết : dùng được cả cho đối tượng là Thời gian, Con người, Hiện tượng,...



Thanked by 6 Members:

#6 ThienKhanh

    Pro Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPip
  • 1397 Bài viết:
  • 2266 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 09:29

Dạ theo cháu quá vãng bên tiếng Tàu có nghĩa là dĩ vãng nhưng mà từ quá vãng đó hiếm khi dùng lắm. Cháu có gặp 1, 2 lần trong các bài hát, còn lại thì thấy người ta dùng từ quá khứ, dĩ vãng là nhiều.

Sửa bởi ThienKhanh: 02/01/2018 - 09:31


Thanked by 2 Members:

#7 PhuBinhTu

    Hội viên mới

  • Hội Viên mới
  • 18 Bài viết:
  • 22 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 10:24

Theo cháu thì quá vãng ở đây là đã từng qua, đã vượt qua chỉ thời gian khó khăn của ông Thái an

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Thanked by 1 Member:

#8 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5104 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 11:23

Theo tôi nên phân biệt ý nghĩa theo tiếng Hán và tiếng Hán Việt :

Tiếng Tàu :
Quá vãng có thể dùng theo 2 nghĩa :
1/ Đã chết như chữ quá dùng trong quá cố và chữ vãng trong vãng sanh.
2/ (Thời gian) đã qua

Dĩ vãng hàm ý nói về sự/việc đã qua.
Thiêu Chưủ định nghĩa :(4) : Lời nói sự đã qua. Như dĩ nhiên 已然 đã rồi, dĩ nhi 已而 đã mà, v.v.


Tiếng Hán Việt thông thường thì dùng dĩ vãng để nói về chuyện đã qua và quá vãng để chỉ đã chết.

Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 02/01/2018 - 11:31


Thanked by 3 Members:

#9 anhhungxadieu

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • Pip
  • 388 Bài viết:
  • 123 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 11:37

 Vô Danh Thiên Địa, on 02/01/2018 - 11:23, said:

Theo tôi nên phân biệt ý nghĩa theo tiếng Hán và tiếng Hán Việt :

Tiếng Tàu :
Quá vãng có thể dùng theo 2 nghĩa :
1/ Đã chết như chữ quá dùng trong quá cố và chữ vãng trong vãng sanh.
2/ (Thời gian) đã qua

Dĩ vãng hàm ý nói về sự/việc đã qua.
Thiêu Chưủ định nghĩa :(4) : Lời nói sự đã qua. Như dĩ nhiên 已然 đã rồi, dĩ nhi 已而 đã mà, v.v.


Tiếng Hán Việt thông thường thì dùng dĩ vãng để nói về chuyện đã qua và quá vãng để chỉ đã chết.
Cháu đọc tử vi có câu Dị lộ công danh.Cháu vẫn chưa hiểu rõ câu này,cháu rất mong được bác giải nghĩa cho.Cháu cảm ơn bác rất nhiều.

#10 tucthat

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • Pip
  • 170 Bài viết:
  • 142 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 11:43

>>>> nhớ về một thời dĩ vãng
>>>> nghĩ về một thời quá vãng

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



#11 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5104 thanks

Gửi vào 02/01/2018 - 11:49

 anhhungxadieu, on 02/01/2018 - 11:37, said:


Cháu đọc tử vi có câu Dị lộ công danh.Cháu vẫn chưa hiểu rõ câu này,cháu rất mong được bác giải nghĩa cho.Cháu cảm ơn bác rất nhiều.

Câu hỏi của anhhungxadieu làm tôi nhớ tớí giai thoại về ông Lê Quí Đôn và chữ Chi.
Tôi không nghiên cưú tử vi qua mấy câu phú nên không biết biết xuất xứ câu này trong trường hợp nào và chu*~ Dị này là Dị gì trong tiếng Tàu nhưng đoán chữ dị là khác, lộ là đường . Dị lộ công danh ý nói công danh sự nghiệp, công việc sinh nhai đi theo con đường khác kiểu như học một đàng làm một nẻo . Chuyện này ít xảy ra ở xã hội Á Đông nhưng xã hội Tây Phương thì thường lắm vì xã hội họ giáo dục theo kiểu đào tạo sáng tạo , tháo vát và xã hội có nhiều cơ hội cho cá nhân phát triển tài năng theo sở thích và khả năng của mình .

Sửa bởi Vô Danh Thiên Địa: 02/01/2018 - 11:59


Thanked by 2 Members:

#12 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 03/01/2018 - 02:42

Nhớ về một thời dĩ vảng, không ai nói quá vảng.
Có người hỏi "Bác nhà nay mạnh khõe không", Ông Cụ quá vảng lâu rồi, không ai nói Ông Cụ đã dĩ vảng .

Chữ nầy cũng sai "lóng cóng" không phải "lóng ngóng" .
Lóng cóng là hành động vụng về (chưa biết pha bình sữa ra sao) . Còn lóng ngóng là đang chờ đọi một người sắp về .

Trích :

"Cũng như những đôi vợ chồng khác, lúc đầu Sang và chồng cũng lóng ngóng pha bình sữa, thay bỉm cho con nhưng chỉ sau vài lần, họ đã thuần thục. Ở nhà đã có bà và người giúp việc trông đỡ em bé, nhưng anh Việt Anh vẫn không yên tâm. Cứ về nhà, anh lại giành phần trông con".



#13 V.E.DAY

    Kiền viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPip
  • 1183 Bài viết:
  • 2949 thanks

Gửi vào 03/01/2018 - 08:10

Lóng ngóng : là một tính từ mô tả tâm trạng đang nóng lòng, đang mong chờ của một người đang chờ đợi ai đó, hay chờ đợi một tin tức nào đó. Và cũng có thành ngữ " lóng nga lóng ngóng như gà mắc tóc "

Ngoài từ "lóng ngóng" cũng còn có từ nữa là "bồn chồn" cũng dùng để mô tả cùng tâm trạng nóng lòng, mong chờ.

-------------------------------------------------

Đừng dùng sai để tiếng Việt nghèo đi

Xin nêu một vấn đề để cùng nhau suy nghĩ về một số từ ngữ bị sử dụng không thích hợp. Đây là vấn đề đã được đặt ra từ lâu bởi nhiều người, và câu trả lời là ngôn ngữ nào cũng có sự thay đổi, có những chữ mới sinh ra và những chữ không còn dùng sẽ bị biết mất.

Thiết nghĩ những từ ngữ nào hay, đúng, chính xác và trong sáng thì ta dùng, quảng bá. Những từ ngữ làm mất đi sự trong sáng, phong phú hoặc làm thô tục hóa tiêng Việt thì ta không nên sử dụng hay phổ biến. Ngôn ngữ luôn có sự thay đổi. Nhưng ta chỉ nên chấp nhận thay đổi theo chiều hướng tiến hóa. Những thay đổi có tính cách thoái hóa thì cần phải loại trừ. Việc gìn giữ sự trong sáng, phong phú và thanh t*o của tiếng Việt chính là bổn phận của những người làm công tác văn hóa, mà các đài truyền thanh, truyền hình các cơ quan báo chí đóng vai trò tiên phong.

Tôi không đặt vấn đề những chữ được dùng trước 1975 hoặc sau 1975. Trước 1975 nếu sai ta cũng nên loại bỏ: thí dụ như “antibiotic” trước 75 gọi là “trụ sinh”, cái này sai ! “kháng sinh” mới đúng. Trước 75 môn vẽ trong ngành kỹ thuật có tên “kỹ nghệ họa” đây là cách nói theo tàu, giống như “Dân Chủ Đảng” thay vì “Đảng Dân Chủ”. Sau 75 dùng chữ “vẽ kỹ thuật” tôi cho là hợp lý hơn. Nói vậy để chứng minh rằng không có vấn đề trước hay sau 75 mà chỉ có vấn đề đúng hay sai, hay hoặc dở.

Hẳn chúng ta không thể phủ nhận việc ngôn ngữ Việt Nam đang bị ai đó hữu ý hay vô tình phá hoại, làm cho nghèo nàn đi. Việc này rất nhiều bậc trí thức có lòng với văn hóa dân tộc đã phân tích nhiều. Tôi không lạm bàn hơn, chỉ xin nêu lên những thí dụ điển hình về việc dùng sai tiếng Việt, phá hoại sư trong sáng, phong phú của ngôn ngữ chúng ta:

- Bây giờ ở trong nước, cái gì họ cũng dùng chữ “hoành tráng” từ ngôi nhà, ngọn núi đến bữa ăn, đám rước, buổi lễ. Riết rồi người ta sẽ bỏ những chữ vốn rất hay, rất phong phú trong ngôn ngữ việt dùng để miêu tả một cái gì đó to lớn: thí dụ tòa nhà nguy nga, tráng lệ; bữa tiệc thịnh soạn, linh đình, sang trọng; cánh rừng bạt ngàn (hay ngút ngàn), lễ hội tưng bừng, huy hoàng; ngọn núi hùng vĩ;... nếu cái gì cũng “hoành tráng” thì chỉ trong vài chục năm nữa những tĩnh từ này sẽ đi vào quên lãng. Có phải tiếng việt đang bị làm cho nghèo đi không ?

- Kịch tính: chữ “kịch” nó gợi cho người ta ấn tượng cái gì không thật, được dàn dựng (thí dụ: nó đóng kịch). Thú thật, khi nghe câu :“một trận bóng đầy kịch tính” tôi cứ nghĩ rằng đó là một trận bóng được dàn xếp tỷ số trước (hay bán độ) và các cầu thủ chỉ là những diễn viên trong vở “kịch” ấy. Tiếng Việt mình đâu có thiếu từ trong sáng hơn, rõ ràng hơn và hay hơn nhiều : trận đấu hào hứng, ngoạn mục, hấp dẫn, căng thẳng, nghẹt thở .... Thay vì nói “trận đấu đầy kịch tính”, quý vị nói “trận đấu vô cùng ngoạn mục” tôi bảo đảm không ai là không hiểu. (Nhưng tôi sẽ không phản đối nếu qúy vị nói “một đại hội 12 đầy kịch tính”, cuộc bầu cử QH đầy kịch tính!)

Chữ “khả năng” bây giờ người ta dùng rất bừa bãi, thay cho chữ có thể, có triển vọng. Xin đưa ra vài thí dụ: “sau khi thất nghiệp, anh ta có khả năng không còn khả năng trả tiền nhà” (đã “có khả năng” mà lại “không còn khả năng”). Hoặc: “Sau cuộc giải phẫu, ông ta có khả năng bất lực”. Còn câu này: “ông Trump có khả năng làm tổng thống” nghĩa của nó phải là: “ông Trump có đủ tài, đức để làm tổng thống”. Nhưng không! Hiện giờ trong nước hiểu câu ấy là: “ông Trump có triển vọng (hay “nguy cơ”) làm tổng thống”!!

- Chữ “chất lượng” trong nước dùng sai: “quality” là “phẩm”; “quantity" là “lượng”. Bởi vậy chữ quality tiếng việt phải nói là “phẩm chất” mới đúng.

- Đá: nghiã của từ này là một vật liệu vô cơ, cứng, có sẵn trong thiên nhiên. Nó chưa bao giờ mang ý nghĩa một thực thể nổi lên giữa biển. Nếu bảo sáng chế để làm phong phú thêm thì sẽ không thuyết phục nếu sáng chế chữ “đá” để cho những chữ như “đảo”, “cù lao”, “hòn”, “bãi”… đi vào quên lãng. Xin quý quý vị khách quan đánh giá trong các chữ sau đây chữ nào hay và chỉnh hơn: đá Chữ Thập, hòn Chữ Thập, bãi đá Chữ Thập, đảo Chữ Thập... Dùng chữ “đá” thay chữ “đảo”, e rằng với đà này họ sẽ dùng chữ “nước” thay cho chữ “sông”: bây giờ có “đá Chữ Thập” mai kia sẽ có “nước Đồng Nai”. Nếu bảo vì nó cấu thành từ đá nên gọi là "đá" thì sao không nói "đá Trường Sơn" vì núi cũng cấu thành từ đá mà!

- Chữ "bức xúc" được dùng quá nhiều. Tiếng Việt ta đâu có nghèo nàn như vậy! "Bức xúc" dùng cho tất cả các trường hợp từ nhẹ như "bất bình", "bất mãn", cho đến nặng hơn như "giận dữ", "căm phẫn", "uất hận". Thí dụ: 1-nhân viên "bức xúc" trước cách cư xử bất công của Giám Đốc. 2-người dân "bức xúc" trước hình ảnh 4-5 tên công an vạm vỡ vây đánh một cô gái yếu đuối như Đỗ Thị Minh Hạnh.3- dân oan "bức xúc" trước việc họ bị cướp nhà, cướp đất sống cảnh màn trời chiếu đất để cho cán bộ đảng viên chia nhau mảnh đất mà tổ tiên của họ dầy công khai phái, vun bồi.... Đúng là ngôn ngữ Việt đang bị "bần cùng hóa".

- Lái xe: động từ này bây giờ lại được “sáng tạo” để dùng như một danh từ! Bây giờ người ta nói: “lái xe” để chỉ người cầm lái chiếc xe. Có cần thiết như vậy không? Tiếng Việt có chữ “tài xế” tại sao lại bỏ đi để thay thế bằng một động từ ? Xin hỏi “lái xe của tôi” với “tài xế của tôi” câu nào chỉnh hơn?

- Thay vì: “người mẹ cố tình dìm nước giết con” thì lại cầu kỳ, kiểu cách:“người mẹ cố tình dìm nước gây tử vong cho con”!

Còn nhiều, nhiều lắm, tôi chỉ nêu một vài thì dụ. Xin quý vị làm truyền thông hãy cố gắng bảo vệ, duy trì sự trong sáng; phong phú của tiếng Việt mình vốn đã thoái hóa một cách hết sức thảm hại.

Quý vị đừng lo nói không giống trong nước thì người ta không hiểu. Cứ cho là có những chữ có người không hiểu, nhưng nếu đó là đúng, là hay thì cũng nên học thêm thay vì cứ nhắm mắt dùng những chữ sai . Khi dùng và quảng bá chữ sai là ta vô tình tiếp tay cho kẻ muốn phá hoại tiếng nước ta.

Kim Nguyên (Belgium)


#14 Youmo

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • Pip
  • 167 Bài viết:
  • 215 thanks

Gửi vào 03/01/2018 - 11:07

Nhà báo nọ dùng từ ghép 2 âm tiết "quá vãng" thay thế cho từ ghép 2 âm tiết "dĩ vãng" thì ở đây thuần túy là biện pháp tu từ cho văn, bởi vậy, nó hoàn toàn chấp nhận được về ý và tứ. Cả bối cảnh của bài viết ấy là viết về một hoài niệm bàng bạc, xưa cũ, mân mê !

"Mân mê" là một thủ thuật tu từ do htes đánh giá về bài viết. Vậy thì có thể truy nguyên "mân mê" là vô lý khi có thể thay bằng từ ghép 2 âm tiết x,y nào đó được không !?

Thanked by 1 Member:

#15 Vô Danh Thiên Địa

    Ly viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3526 Bài viết:
  • 5104 thanks

Gửi vào 04/01/2018 - 03:40

"Khung cửa sổ tầng 3 - nơi ông Thái An thường ngồi trầm ngâm, nhớ về một thời quá vãng"

Người khác đọc vào thì hiểu như thế nào về cách mân mê??? hai chữ "quá vãng" kiểu xen tiếng Tàu hay kiểu dùng nghĩa của chữ Hán Việt?

1/ "Khung cửa sổ tầng 3 - nơi ông Thái An thường ngồi trầm ngâm, nhớ về một thời đã qua" hiểu cách 1 theo kiểu dùng nghĩa của chữ Tàu
3/ "Khung cửa sổ tầng 3 - nơi ông Thái An thường ngồi trầm ngâm, nhớ về một thời đã chết" hiểu cách 2 theo kiểu dùng nghĩa của chữ Tàu
một thời đã chết thì hàm ý buồn thảm thê lương .
3/ "Khung cửa sổ tầng 3 - nơi ông Thái An thường ngồi trầm ngâm, nhớ về một thời dĩ vãng" hiểu cách 3 theo kiểu dùng nghĩa chữ Hán Việt


Thanked by 1 Member:





Similar Topics Collapse

  Chủ Đề Name Viết bởi Thống kê Bài Cuối

1 người đang đọc chủ đề này

0 Hội viên, 1 khách, 0 Hội viên ẩn


Liên kết nhanh

 Tử Vi |  Tử Bình |  Kinh Dịch |  Quái Tượng Huyền Cơ |  Mai Hoa Dịch Số |  Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Địa Lý Phong Thủy |  Thái Ất - Lục Nhâm - Độn Giáp |  Bát Tự Hà Lạc |  Nhân Tướng Học |  Mệnh Lý Tổng Quát |  Bói Bài - Đoán Điềm - Giải Mộng - Số |  Khoa Học Huyền Bí |  Y Học Thường Thức |  Văn Hoá - Phong Tục - Tín Ngưỡng Dân Gian |  Thiên Văn - Lịch Pháp |  Tử Vi Nghiệm Lý |  TẠP CHÍ KHOA HỌC HUYỀN BÍ TRƯỚC 1975 |
 Coi Tử Vi |  Coi Tử Bình - Tứ Trụ |  Coi Bát Tự Hà Lạc |  Coi Địa Lý Phong Thủy |  Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Coi Nhân Tướng Mệnh |  Nhờ Coi Quẻ |  Nhờ Coi Ngày |
 Bảo Trợ & Hoạt Động |  Thông Báo |  Báo Tin |  Liên Lạc Ban Điều Hành |  Góp Ý |
 Ghi Danh Học |  Lớp Học Tử Vi Đẩu Số |  Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý |  Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở |  Sách Dịch Lý |  Sách Tử Vi |  Sách Tướng Học |  Sách Phong Thuỷ |  Sách Tam Thức |  Sách Tử Bình - Bát Tự |  Sách Huyền Thuật |
 Linh Tinh |  Gặp Gỡ - Giao Lưu |  Giải Trí |  Vườn Thơ |  Vài Dòng Tản Mạn... |  Nguồn Sống Tươi Đẹp |  Trưng bày - Giới thiệu |  

Trình ứng dụng hỗ trợ:   An Sao Tử Vi  An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi |   Quỷ Cốc Toán Mệnh  Quỷ Cốc Toán Mệnh |   Tử Bình Tứ Trụ  Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản |   Quẻ Mai Hoa Dịch Số  Quẻ Mai Hoa Dịch Số |   Bát Tự Hà Lạc  Bát Tự Hà Lạc |   Thái Ât Thần Số  Thái Ât Thần Số |   Căn Duyên Tiền Định  Căn Duyên Tiền Định |   Cao Ly Đầu Hình  Cao Ly Đầu Hình |   Âm Lịch  Âm Lịch |   Xem Ngày  Xem Ngày |   Lịch Vạn Niên  Lịch Vạn Niên |   So Tuổi Vợ Chồng  So Tuổi Vợ Chồng |   Bát Trạch  Bát Trạch |