Jump to content

Advertisements




Les Fleurs Du Mal....Những cánh hoa tà ác !

Charles Baudelaire

22 replies to this topic

#1 Empyrium

    Hội viên mới

  • Hội Viên mới
  • 63 Bài viết:
  • 52 thanks

Gửi vào 02/10/2014 - 00:47

Hồn rượu (Người dịch:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)
Một chiều hồn rượu hát ca vang
Gửi người cô thế, kẻ gian nan
Từ nơi ngục kiếng viền xi đỏ
Rực sáng bài ca nghĩa bạn vàng

Trên đồi rực lửa tốn bao công
Nắng vã mồ hôi ướt chảy ròng
Sinh sản hồn ta, đời sống mới
Ta không bất nhẫn, bạc ơn lòng

Sung sướng là bao lúc rót vào
Tràn nơi cuống họng kẻ cần lao
Êm đềm ngực ấm là ngôi mộ
Thoát chốn hầm sâu lạnh xiết bao

Chủ nhật ngồi nghe điệp khúc vui
Phập phồng hy vọng ngực chơi vơi
Xắn tay áo dựa trên bàn rượu
Ta được vinh danh, thỏa mãn người

Đôi mắt vợ ngươi thắp sáng ngời
Con người khoẻ mạnh sắc hồng tươi
Cho chàng lực sĩ dầu xoa bóp
Bắp thịt phồng căng đấu đã đời

Cao lương mỹ vị rước ta vào
Hạt giống vĩnh hằng được ném trao
Lộng lẫy tình ta thơ nở rộ
Đoá hoa kỳ diệu ngút trời cao

Thanked by 1 Member:

#2 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 02/10/2014 - 04:07

L'Ame du vin
Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
"Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;

J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!"


Thanked by 3 Members:

#3 Rừng Lá Thấp

    Hội Viên Đặc Biệt

  • Thượng Khách
  • 1552 Bài viết:
  • 9245 thanks

Gửi vào 02/10/2014 - 06:49

Nội quy Tử Vi Lý Số không khuyến khích xử dụng ngoại ngữ , lão già gian ác Đinh văn Tân chơi nguyên bài thơ tiếng Phú Lang Sa , sao chả ai khiếu nại , cự nự , cằn nhằn . Cực chẳng đã , rừng này phải phản đối lùm xùm .

Nhưng thực ra , bài thơ trên cả tuyệt vời . Charles Beaudelaire nhà thơ lớn .

vạn tạ ,

rừng .

Thanked by 3 Members:

#4 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 02/10/2014 - 18:11

Gã rừng ơi . Có bản dịch rồi, tôi đem nguyên bản vô cho người ta thưởng thức .

Thanked by 2 Members:

#5 Empyrium

    Hội viên mới

  • Hội Viên mới
  • 63 Bài viết:
  • 52 thanks

Gửi vào 02/10/2014 - 22:21

Cháu cám ơn bác Tân và Già Rừng đã ghé qua topic.
Đây là tập thơ cháu rất thích, dù rằng chưa thể cảm nhận hết được cái hay của nó.
Cháu đồng ý với Già '' Charles Beaudelaire nhà thơ lớn ''.
Bài tiếp theo cháu muốn Post là bài Tristesses de la lune.
Lần này cháu post cả tiếng pháp luôn ạ ^^
Tristesses de la lune
Charles Beaudelaire
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.



Nỗi buồn của mặt trăng(Người dịch:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)
Đêm nay trăng mơ màng, dáng trễ nải hơn
Như một người đẹp, trên chồng gối mềm nằm tựa
Với đôi bàn tay nhẹ nhàng, lơ đãng sẽ mơ man
Những đường êm đôi vú trước khi nàng ngủ

Trên lưng những đám mây như sa tanh mềm, đỏ
Uể oải, rã rời, nàng khoan khoái say sưa
Và tầm mắt nhìn xa những bức tranh trắng xoá
Từ chân trời bốc lên như những đám hoa

Đôi khi lả lướt mơ màng, ả Hằng trên mặt đất
Để một giọt lệ từ mắt nàng kín đáo nhẹ rơi
Một nhà thơ kính cẩn, ghét giấc ngủ của con người

Đưa bàn tay hứng giọt lệ mờ xanh nhạt
Óng ánh năm màu như một hòn ngọc thạch
Và giấu kín trong trái tim xa con mắt mặt trời
P/S: Bác Tân và Gìa Rừng biết bản dịch nào hay post lên cho cháu và mọi người cùng thưởng thức ạ.
Kính !

Sửa bởi dreamer: 02/10/2014 - 22:27


Thanked by 1 Member:

#6 TuBinhTuTru

    Thượng Khách

  • Thượng Khách
  • 821 Bài viết:
  • 1511 thanks

Gửi vào 02/10/2014 - 23:00

Tristesses de la lune

Đêm nay trăng mõi giấc mơ;
Gối chăn xinh đẹp thờ ơ quanh nàng,
Bàn tay lơ đãng dịu dàng
Trước khi thiếp ngực căng tràn vuốt ve,

Trên lưng tuyết mịn mềm che,
Trong cơn hấp hối thỏa thuê quại quằn,
Và nàng lung ánh mắt băng
Vút lên trời tỏa xanh dần mênh mông.

Thế gian đôi lúc, rỗi không,
Nàng thầm rơi nước mắt vòng vu vơ,
Một thi sĩ thấu thức chờ,

Ngửa bàn tay hứng lệ thơ buốt nhòa,
Lung linh màu ngọc biếc, và
để tim của nó rời xa mắt trời.

L'Ame du vin

Một chiều hồn rượu hát chờ:
“Những người cô thế, kẻ cơ hàn buồn
Nơi kính ngục lớp hồng vương
Một ca khúc đượm tình thương bạn bè!



Tôi nhìn đồi lửa lắng nghe,
Mồ hôi, nước mắt cay sè nắng thiêu
Chan hòa cuộc sống mến yêu;
Nhưng tôi không bạc chẳng điều ác tâm,



Bởi niềm vui tôi vượt tầm
Tràn nơi cổ họng người cần lao đang,
Và ngực họ ấm dịu dàng
Nơi tôi từng chứa kho tàng lạnh căm.



Lắng nghe khúc chủ nhật thầm
Và hy vọng với bầu tâm sự nồng?
Xắn tay bàn rượu ngồi trông,
Nó đang thôi thúc nhịp lòng sẻ chia;



Thắp ánh mắt vợ đầm đìa;
Niềm hạnh phúc những người kia thắm màu
Và chàng vận động dẫn đầu
Căn phồng cơ bắp bền lâu đấu trường.



Trong ta ngào ngạt phấn hương,
Hạt giống quí gieo khu vườn nhân sinh,
Với tình yêu thơ lung linh
Dâng trào lên Chúa đóa xinh tuyệt trần!”

Sài Gòn 1995
Vũ Đình Ninh


© Tác giả giữ bản quyền.
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn Vandanviet.net Khi Trích Đăng Lại.

Sửa bởi TuBinhTuTru: 02/10/2014 - 23:02


Thanked by 3 Members:

#7 Empyrium

    Hội viên mới

  • Hội Viên mới
  • 63 Bài viết:
  • 52 thanks

Gửi vào 02/10/2014 - 23:57

Bản dịch Tristesses de la lune doVũ Đình Ninh hay quá..
Cám ơn bác TuBinhTuTru

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn


Bản dịch thơ khác của L'âme du vin
L'âme du vin

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
”Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;

J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur !”

Hồn rượu (

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)
Một chiều hồn rượu hát ca vang
Gửi người cô thế, kẻ gian nan
Từ nơi ngục kiếng viền xi đỏ
Rực sáng bài ca nghĩa bạn vàng

Trên đồi rực lửa tốn bao công
Nắng vã mồ hôi ướt chảy ròng
Sinh sản hồn ta, đời sống mới
Ta không bất nhẫn, bạc ơn lòng

Sung sướng là bao lúc rót vào
Tràn nơi cuống họng kẻ cần lao
Êm đềm ngực ấm là ngôi mộ
Thoát chốn hầm sâu lạnh xiết bao

Chủ nhật ngồi nghe điệp khúc vui
Phập phồng hy vọng ngực chơi vơi
Xắn tay áo dựa trên bàn rượu
Ta được vinh danh, thỏa mãn người

Đôi mắt vợ ngươi thắp sáng ngời
Con người khoẻ mạnh sắc hồng tươi
Cho chàng lực sĩ dầu xoa bóp
Bắp thịt phồng căng đấu đã đời

Cao lương mỹ vị rước ta vào
Hạt giống vĩnh hằng được ném trao
Lộng lẫy tình ta thơ nở rộ
Đoá hoa kỳ diệu ngút trời cao

Sửa bởi dreamer: 03/10/2014 - 00:09


#8 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 03/10/2014 - 00:30

Tôi thích bài nầy .

Le vase brisé .

Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.

[indent]Sully Prudhomme[/indent]

Thanked by 1 Member:

#9 Empyrium

    Hội viên mới

  • Hội Viên mới
  • 63 Bài viết:
  • 52 thanks

Gửi vào 03/10/2014 - 01:08

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Đinh Văn Tân, on 03/10/2014 - 00:30, said:

Tôi thích bài nầy .

Le vase brisé .

Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.

[indent]Sully Prudhomme[/indent]
Chiếc bình vỡ ( Thái Huy Long )
Bình bông nào chết mòn hoa Tiên Thảo
Vì lỡ đà tay quạt của giai nhân
Va chạm khẻ đến nỗi kẻ ngồi gần
Chẳng thoáng nghe gì tăm hơi tiếng đập

Tuy nhẹ nhàng, lằn vết nhỏ bầm dập
Âm thầm nhưng dai dẵng chẳng ai hay,
Làm nứt dần lớp kiếng đẹp mỗi ngày,
Phá chiếc bình trong niềm đau nẻ rạn

Nước thấm rỉ khỏi bình tiêu tản mạn
Tiên Thảo hoa khô nhựa đã kiệt cùng
Nhân thế vô tình, chẳng nghĩ ngợi lung
Xin đừng chạm, chiếc bình nay đã vỡ !

Ôi bàn tay được nâng chiều luyến nhớ
Làm tổn thương sâu đậm tuổi xuân thì
Tim nứt nẻ đành gãy gánh nam nhi
Mà hoa tình nay rã rời tàn gục

Tuy dưới mắt tha nhân, mình hạnh phúc
Ai biết giùm cho nỗi khổ thâm sâu
Cứ đau thêm với tâm tưởng cơ cầu:
Xin đừng chạm, chiếc bình nay đã vỡ
..Cháu search một lúc thì tìm được bài này, mà cháu cảm thấy hay nhất cho bài này do Thái Huy Long phóng tác.

Sửa bởi dreamer: 03/10/2014 - 01:18


Thanked by 2 Members:

#10 TuBinhTuTru

    Thượng Khách

  • Thượng Khách
  • 821 Bài viết:
  • 1511 thanks

Gửi vào 03/10/2014 - 01:47

Nói đến Charles Beaudelaire thì không khỏi nghi ngờ rằng đó là sự tái sinh của John Keats !

John Keats: sinh ngày 31 tháng 10 năm 1795 và chết ngày 23 tháng 2 năm 1821; khi chỉ mới 26 tuổi
Charles Beaudelaire: sinh ngày 9 tháng 4 năm 1821 và chết ngày 31 tháng 8 năm 1867; và rồi cũng hơn được 20 năm đến 46 tuổi thôi ...

Từ John Keats ta có 3 thứ làm nên thi sĩ: Rượu, Thuốc LáPhụ Nữ ; tất nhiên không cần phải có đủ cả 3 ... Trong bài thơ: " Give me women, wine and snuff " ( Cho tôi phụ nữ, rượu và thuốc lá "loại xay nát để hít" ) :

Give me women, wine, and snuff
Until I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.

tôi tạm dịch


Rượu, thuốc, đàn bà cứ cho ta
Khi đủ rồi, " Ngưng ! " ta sẽ la
Cứ vậy mà làm không phản bác
Đến ngày-trở-lại Chúa thứ tha

... Ôi Chúa ơi, ba cái thứ ấy:
Là Chúa Ba Ngôi mãi đoái hoài !


Cho nên, sau khi chết vì bệnh lao phổi ở tuổi đời còn quá trẽ nên John Keats có lẽ đã tái sinh làm Charles Beaudelaire để sống thêm 46 năm nữa ( hơn kiếp trước là 20 năm ) để tiếp tục " ba cái thứ ấy " và còn đi xa hơn cái thuốc là là cồn á phiện rồi á phiện đến tai biến mạch máu, đột quỵ, liệt ... mà chết.


Trùng hợp chăng, sau khi Charles Beaudelaire mất vào năm 1867 ở trời Tây, thì 3 năm sau có một Trần Tế Xương của Việt Nam ra đời ( ngày 5 tháng 9 năm 1870 ) để tiếp tục:

Một trà một rượu một đàn bà
Ba cái lăng nhăng nó hại ta
Chừa được cái nào hay cái ấy
Có chăng chừa rượu với chừa trà

( Ba thứ lăng nhăng - Tú Xương )

và vẫn không thoát sự vắn số; thi sĩ Tú Xương mất năm 1907 ngày 29 tháng 1 vị chi chỉ mới 36 tuổi.


Thanked by 1 Member:

#11 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 03/10/2014 - 03:35

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

dreamer, on 03/10/2014 - 01:08, said:

Chiếc bình vỡ ( Thái Huy Long )
Bình bông nào chết mòn hoa Tiên Thảo
Vì lỡ đà tay quạt của giai nhân
Va chạm khẻ đến nỗi kẻ ngồi gần
Chẳng thoáng nghe gì tăm hơi tiếng đập

Tuy nhẹ nhàng, lằn vết nhỏ bầm dập
Âm thầm nhưng dai dẵng chẳng ai hay,
Làm nứt dần lớp kiếng đẹp mỗi ngày,
Phá chiếc bình trong niềm đau nẻ rạn

Nước thấm rỉ khỏi bình tiêu tản mạn
Tiên Thảo hoa khô nhựa đã kiệt cùng
Nhân thế vô tình, chẳng nghĩ ngợi lung
Xin đừng chạm, chiếc bình nay đã vỡ !

Ôi bàn tay được nâng chiều luyến nhớ
Làm tổn thương sâu đậm tuổi xuân thì
Tim nứt nẻ đành gãy gánh nam nhi
Mà hoa tình nay rã rời tàn gục

Tuy dưới mắt tha nhân, mình hạnh phúc
Ai biết giùm cho nỗi khổ thâm sâu
Cứ đau thêm với tâm tưởng cơ cầu:
Xin đừng chạm, chiếc bình nay đã vỡ
..Cháu search một lúc thì tìm được bài này, mà cháu cảm thấy hay nhất cho bài này do Thái Huy Long phóng tác.

Có bài Phóng tác trong Thi nhân Việt Nam , hay hơn . (viết lại theo trí nhớ từ năm 1946) . Có ai tìm được nguyên bản .

Chiếc bình đã vỡ .

Nắng sớm em ngồi tĩa thủy tiên,
Hồn em say đắm cảnh thiên nhiên .
Bóng ai thấp thoáng ngoài hiên vắng .
Em đã vô tình vội ngẫng lên .
Vội ngừng tay vội ngó ra .
Dao cầm sẩy chạm tới giò hoa,
Giò hoa ngày lụi, màng hoa úa .
Hoa đã vì em chịu xót xa .
Rể tuy trong trắng lá xanh tươi .
Mầm mống đều xinh đẹp mấy mươi .
Nếu phải vì em hoa phải lụi .
Trời xuân sao chẳng nhỡn nhơ cười .
Nhỡn nhơ cười với cảnh xuân sang .
Với cả bao nhiêu khách rộn đường .
Cùng với muôn hoa đua sắm thắm .
Vì ai đành chịu kém mùi hương .
Mùi hương đã úa sắc rồi phai .
Rồi cũng cùng ai cũng với ai .
Cùng chung số phận để hiên ngoài .

#12 TuBinhTuTru

    Thượng Khách

  • Thượng Khách
  • 821 Bài viết:
  • 1511 thanks

Gửi vào 03/10/2014 - 03:43

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Đinh Văn Tân, on 03/10/2014 - 03:35, said:

Có bài Phóng tác trong Thi nhân Việt Nam , hay hơn . (viết lại theo trí nhớ từ năm 1946) . Có ai tìm được nguyên bản .

Có phải Đinh văn Tân muốn nói đến người này:

Lan Sơn (1912 -

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Vết thương lòng (trích) Nắng sớm, em ngồi tỉa thủy tiên, Hồn em say đắm cảnh thiên nhiên, Bóng ai thấp thoáng ngoài hiên vắng, Em đã vô tình vội ngẩng lên. Em vội ngừng tay, vội ngó ra, Dao cầm sẩy chạm tới giò hoa; Giò hoa ngày lụi, màng hoa úa, Hoa đã vì em chịu xót xa. Rễ tuy trong trắng, lá xanh tươi, Mầm, nhánh đều xinh, đẹp mấy mươi! Nếu chẳng vì em hoa phải lụi, Trời xuân sao chẳng nhởn nhơ cười! Nhởn nhơ cười với cảnh xuân sang, Với cả bao nhiêu khách rộn đường. Cùng với muôn hoa đua sắc thắm, Vì ai? đành chịu kém mùi hương! Mùi hương đã kém, sắc rồi phai, Rồi cũng cùng ai, cũng với ai, Cùng chịu vì em chung số phận, Cùng nhau chất đống để hiên ngoài. Tim anh chung phận với hoa nầy, Cũng bởi vì em đã sẩy tay, Đã vội mải trông bao cảnh đẹp, Vết thương mang nặng vẫn còn đây...

Thanked by 2 Members:

#13 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 03/10/2014 - 04:15

Cám ơn . Đúng là bài Vết thương lòng cùa Lan Sơn . Lâu quá không nhớ đầu đề bài thơ .

#14 Empyrium

    Hội viên mới

  • Hội Viên mới
  • 63 Bài viết:
  • 52 thanks

Gửi vào 03/10/2014 - 13:45


Tập thơ Anh với em, là tập thơ đầu tay và duy nhất của Lan Sơn được xuất bản (1934). Trong tập này, có bài Vết thương lòng do ông làm phỏng theo bài thơ Le vase brisé (Chiếc bình vỡ) của nhà thơ

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Sully Prudhomme (

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

-

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

), và đã được tác giả quyển Thi nhân Việt Nam, khen là: Tuy cùng một đề nhưng (Vết thương lòng) kín đáo và ý nhị hơn (Chiếc bình vỡ)...
Vết thương lòng (trích) Nắng sớm, em ngồi tỉa thủy tiên, Hồn em say đắm cảnh thiên nhiên, Bóng ai thấp thoáng ngoài hiên vắng, Em đã vô tình vội ngẩng lên. Em vội ngừng tay, vội ngó ra, Dao cầm sẩy chạm tới giò hoa; Giò hoa ngày lụi, màng hoa úa, Hoa đã vì em chịu xót xa. Rễ tuy trong trắng, lá xanh tươi, Mầm, nhánh đều xinh, đẹp mấy mươi! Nếu chẳng vì em hoa phải lụi, Trời xuân sao chẳng nhởn nhơ cười! Nhởn nhơ cười với cảnh xuân sang, Với cả bao nhiêu khách rộn đường. Cùng với muôn hoa đua sắc thắm, Vì ai? đành chịu kém mùi hương! Mùi hương đã kém, sắc rồi phai, Rồi cũng cùng ai, cũng với ai, Cùng chịu vì em chung số phận, Cùng nhau chất đống để hiên ngoài. Tim anh chung phận với hoa nầy, Cũng bởi vì em đã sẩy tay, Đã vội mải trông bao cảnh đẹp, Vết thương mang nặng vẫn còn đây... ...

Thanked by 1 Member:

#15 Empyrium

    Hội viên mới

  • Hội Viên mới
  • 63 Bài viết:
  • 52 thanks

Gửi vào 03/10/2014 - 14:09

Bài thơ tình buồn.....
Madrigal triste
Que m’importe que tu sois sage ?
Sois belle ! et sois triste ! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage ;
L’orage rajeunit les fleurs.

Je t’aime surtout quand la joie
S’enfuit de ton front terrassé ;
Quand ton cœur dans l’horreur se noie ;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.

Je t’aime quand ton grand œil verse
Une eau chaude comme le sang ;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d’agonisant.

J’aspire, volupté divine !
Hymne profond, délicieux !
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton cœur s’illumine
Des perles que versent tes yeux !


Bài thơ tình buồn (Người dịch:

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

)
Anh không cần em hiền thục
Em hãy đẹp và hãy buồn
Nước mắt làm đẹp mặt hơn
Như sông làm đẹp thêm cảnh vật
Gió bão làm hoa thêm xuân

Ta yêu em hơn khi cái vui khấn khởi
Xa lánh trán em, nặng u sầu;
Khi trái tim em chìm ngập sâu;
Trong khủng khiếp, khi trên hiện tại
Của em, quá khứ giăng màn âm u.

Ta yêu em khi đôi mắt to của em
Để những dòng lệ nóng như huyết;
Khi mặc dầu ta vỗ về, yêu em tha thiết,
Nỗi lo lắng nặng nề của em ẫn kêu lên,
Như tiếng rên la của người sắp chết.

Ta uống vào lòng ta, ôi khoái lạc thần tiên!
Bài ca êm đềm và sâu sắc!
Của ngực em, những tiếng thổn thức,
Và ta thấy như trái tim em sáng bừng lên
Vì những giọt lệ long lanh trong mắt!

Sửa bởi dreamer: 03/10/2014 - 14:18


Thanked by 1 Member:





Similar Topics Collapse

  Chủ Đề Name Viết bởi Thống kê Bài Cuối

1 người đang đọc chủ đề này

0 Hội viên, 1 khách, 0 Hội viên ẩn


Liên kết nhanh

 Tử Vi |  Tử Bình |  Kinh Dịch |  Quái Tượng Huyền Cơ |  Mai Hoa Dịch Số |  Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Địa Lý Phong Thủy |  Thái Ất - Lục Nhâm - Độn Giáp |  Bát Tự Hà Lạc |  Nhân Tướng Học |  Mệnh Lý Tổng Quát |  Bói Bài - Đoán Điềm - Giải Mộng - Số |  Khoa Học Huyền Bí |  Y Học Thường Thức |  Văn Hoá - Phong Tục - Tín Ngưỡng Dân Gian |  Thiên Văn - Lịch Pháp |  Tử Vi Nghiệm Lý |  TẠP CHÍ KHOA HỌC HUYỀN BÍ TRƯỚC 1975 |
 Coi Tử Vi |  Coi Tử Bình - Tứ Trụ |  Coi Bát Tự Hà Lạc |  Coi Địa Lý Phong Thủy |  Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Coi Nhân Tướng Mệnh |  Nhờ Coi Quẻ |  Nhờ Coi Ngày |
 Bảo Trợ & Hoạt Động |  Thông Báo |  Báo Tin |  Liên Lạc Ban Điều Hành |  Góp Ý |
 Ghi Danh Học |  Lớp Học Tử Vi Đẩu Số |  Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý |  Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở |  Sách Dịch Lý |  Sách Tử Vi |  Sách Tướng Học |  Sách Phong Thuỷ |  Sách Tam Thức |  Sách Tử Bình - Bát Tự |  Sách Huyền Thuật |
 Linh Tinh |  Gặp Gỡ - Giao Lưu |  Giải Trí |  Vườn Thơ |  Vài Dòng Tản Mạn... |  Nguồn Sống Tươi Đẹp |  Trưng bày - Giới thiệu |  

Trình ứng dụng hỗ trợ:   An Sao Tử Vi  An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi |   Quỷ Cốc Toán Mệnh  Quỷ Cốc Toán Mệnh |   Tử Bình Tứ Trụ  Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản |   Quẻ Mai Hoa Dịch Số  Quẻ Mai Hoa Dịch Số |   Bát Tự Hà Lạc  Bát Tự Hà Lạc |   Thái Ât Thần Số  Thái Ât Thần Số |   Căn Duyên Tiền Định  Căn Duyên Tiền Định |   Cao Ly Đầu Hình  Cao Ly Đầu Hình |   Âm Lịch  Âm Lịch |   Xem Ngày  Xem Ngày |   Lịch Vạn Niên  Lịch Vạn Niên |   So Tuổi Vợ Chồng  So Tuổi Vợ Chồng |   Bát Trạch  Bát Trạch |